boblee2000
本站元老
- 注册
- 2013-12-06
- 消息
- 4,154
- 荣誉分数
- 1,259
- 声望点数
- 323
加拿大摊上大事了!今天一大早,国内外所有的媒体都指责加拿大,说CBC奥运会游泳评论员拜伦·麦克唐纳(Byron MacDonald)侮辱中国小将“死得像头猪”,认为加拿大歧视中国人,一下子爱国主义情绪爆满整个社交媒体。
图:拜伦·麦克唐纳
这到底是怎么回事?
原来,在女子4×200米自由泳接力决赛中,加拿大广播公司(CBC)奥运游泳解说员麦克唐纳德在在忘了关话筒的情况下,说了一些非常不雅的语音。
先看看麦克唐纳说得原话: “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.” 这英语用了好几句口语俚语,不但令国内的媒体不知如何翻译,连加拿大的本土华人媒体都照抄,全部翻译成“死得像头猪!”。
视频链接:
阅读原文
内有视频
那到底这些英语
说的是什么意思呢?
先看第一句,“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby”,首先“drop a ball”在英文不是“跌了个球”的意思,而是犯了个错误,或有失误的意思。看看网上字典的解释:
原来,drop a ball是犯错,尤其指愚蠢或大意而犯的错误。
再看第二句英文:“went out like stink。”,这句开始,国内外很多媒体就开始乱翻译了,说中国游泳小将臭什么的。看看英语俚语字典怎么解释like stink:
原来,俚语like stink是“很快”的意思,俚语字典是这样解释:As fast as a smell spreads(像臭气扩散一样快),尤指走、移动、跑、游泳等动作。
所以,第二句英语“went out like stink”是指中国小将出发时非常快。
第三句died like a pig,直译当然是“死得像头猪”,但前后好像意思接不上。如果承接上下文,这句话可以意译作“最后完成像头猪一样慢。”
“
全句话的意思:“这个14岁的中国小姑娘犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得非常快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!”
回到奥运会4X200接力的比赛现场,中国14岁小将艾衍含是第二棒,艾衍含在前50米时追上美国对,升到了第一位,在100米时依然是第一,但回来交棒时跌至第4位。整个现场正好与这个翻译的意思。
卑诗大学UBC的体育摄影记者Jason Wang 则指这句话是指“开始太快,后来慢下来完成。”,没有涉及歧视,但用词不恰当。(as too fast to start, too slow to finish (56s+60s). No racism was intended, just wrong words.”)
当然,一向给人体面形象的加拿大人居然在直播中用上“like stink”,“died like a pig”这些粗俗的言语当然不能原谅,CBC第一时间出来道歉。
并且,CBC连发24条道歉,非常诚意地说道:“我们对此深表歉意,在评论游泳运动员表现时,我们解说员选择了不恰当的词语,很抱歉这一切的发生。”
图:拜伦·麦克唐纳
这到底是怎么回事?
原来,在女子4×200米自由泳接力决赛中,加拿大广播公司(CBC)奥运游泳解说员麦克唐纳德在在忘了关话筒的情况下,说了一些非常不雅的语音。
先看看麦克唐纳说得原话: “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.” 这英语用了好几句口语俚语,不但令国内的媒体不知如何翻译,连加拿大的本土华人媒体都照抄,全部翻译成“死得像头猪!”。
视频链接:
阅读原文
内有视频
那到底这些英语
说的是什么意思呢?
先看第一句,“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby”,首先“drop a ball”在英文不是“跌了个球”的意思,而是犯了个错误,或有失误的意思。看看网上字典的解释:
再看第二句英文:“went out like stink。”,这句开始,国内外很多媒体就开始乱翻译了,说中国游泳小将臭什么的。看看英语俚语字典怎么解释like stink:
原来,俚语like stink是“很快”的意思,俚语字典是这样解释:As fast as a smell spreads(像臭气扩散一样快),尤指走、移动、跑、游泳等动作。
所以,第二句英语“went out like stink”是指中国小将出发时非常快。
第三句died like a pig,直译当然是“死得像头猪”,但前后好像意思接不上。如果承接上下文,这句话可以意译作“最后完成像头猪一样慢。”
“
全句话的意思:“这个14岁的中国小姑娘犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得非常快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!”
回到奥运会4X200接力的比赛现场,中国14岁小将艾衍含是第二棒,艾衍含在前50米时追上美国对,升到了第一位,在100米时依然是第一,但回来交棒时跌至第4位。整个现场正好与这个翻译的意思。
卑诗大学UBC的体育摄影记者Jason Wang 则指这句话是指“开始太快,后来慢下来完成。”,没有涉及歧视,但用词不恰当。(as too fast to start, too slow to finish (56s+60s). No racism was intended, just wrong words.”)
当然,一向给人体面形象的加拿大人居然在直播中用上“like stink”,“died like a pig”这些粗俗的言语当然不能原谅,CBC第一时间出来道歉。
并且,CBC连发24条道歉,非常诚意地说道:“我们对此深表歉意,在评论游泳运动员表现时,我们解说员选择了不恰当的词语,很抱歉这一切的发生。”