• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

[转贴] 评几本工商管理译著:《价值评估》《我的MBA笔记》《竞争优势》等

former-ABC

投机如同火中取粟
注册
2002-01-20
消息
1,753
荣誉分数
0
声望点数
146
评几本工商管理译著:《价值评估》《我的MBA笔记》《竞争优势》等
作者:未定 2003-9-18 16:00:32
出处:博客中国(Blogchina.com) 原始出处:

评几本工商管理译著

  搜狐网友

  前不久,借到一部“中国大百科全书出版社”1997年4月出版的由贾辉然等
翻译并由麦肯锡(Mckency)高级咨询专家程嘉树先生审定的《价值评估》(英
文原名:”Valuation”)的序言第6页中写道:“个人电脑的出现大大消除了使
用电脑展开式软件的神秘感”。什么是“展开式软件”呢?相信最伟大的软件专
家看后也会一头雾水。笔者猜测可能就是“Spreadsheet”(电子制表软件,如:
微软的EXCEL)的“幽默”译法?

  再看该书38页,“各项业务的外部销售价值和通过财务工程增进价值的各种
机会”。什么是“财务工程”?显然应该是“金融工程”。在英文里,“财务”
和“金融”的确用同一个单词,但在中文里,它们的含义却相去甚远。

  还有,在西单书店里随手翻开一本《我的MBA笔记》,该书的作者已获得英
国某大学的MBA学位。遗憾的是,在书的首篇里便看到作者(或应称作“译
者”?)将Stakeholders(利益关系人)译成了“公司控制人”。先不说从知识
产权保护的角度,一个学生可不可以公开发表老师的课堂讲义,单说这样一部书
开篇里便将经济学与管理学领域一个十分重要的词译错,这位作者(或“译
者”?)的讲义将如何对得起那些掏钱的Stakeholders?

  最近,又拿到清华大学商学院副院长陈小悦先生译的哈佛商学院著名战略管
理大师 Michael E. Porter教授的战略管理系列著作之一《竞争优势》(华夏出
版社1997年1月第一版,2002年3月北京第6次印刷)。看罢,更是神经饱受刺激。

  翻开该书目录:第一章“竞争战略:核心概念”里,有如下内容:“基本竞
争战略:成本领先、标歧立异、目标集聚、夹在中间、持久性、……”不禁骇然!
再忍耐痛苦读过几页内容,整个一“九阴真经”。想到PORTER成名立腕的经典
被搞成这个样子,他老先生会不会气得一头撞死?

  首先,鄙人怀疑陈副院长并没有掌握Porter 先生战略管理思想的精义。例
如,他把“Sustainability(可持续性)”翻译成了“持久性”;把“Cost
Leadership (成本优势)”,翻译成“成本领先”。稍具管理头脑的人都知道,
任何战略都不可能“持久”,但可以“持续改进”;而“成本”,企业可以占据
优势(低成本),但什么叫“领先”?当然,要区别出“可持续性”与“持久
性”,以及“优势”和“领先”本义上的区别,除了需要一定的中文水平(大约
应该有初中以上的水平吧),还要有战略管理理论的基本把握以及经营管理实践
的感悟。

  此外,陈副院长还硬要“标歧立异”地将很多通俗易懂的说法,如:“差异
竞争(Differentiation)”, “市场细分(NITCH)”以及“专注经营
(Focus)”分别译成“标歧立异”,“夹在中间”以及“目标集聚”。大概副
院长先生以为让人看不懂是一种水平的标志。而且,地球上的中国人都知道,
“歧”字在现代汉语中的主流含义是“错误”。真不知道令Porter先生自鸣得意
的战略思想如何到了中国却“标”出个“错误”来。

  还有,“夹在中间”的译法,明显有着黔驴技穷的感觉。不过,倒是闪烁着
些许诱惑力,可能会吸引着读者看下去。

  除了基本概念的,通篇里多是对原文(本人在国外某大学读MBA,因此,读
过原著)的直译,有的句子连语序都几乎没有调整,读起来的感觉就好比是“听
牛弹琴”。

  后来,有些“顿悟”,大概这部书是描写男女关系的:某男有钱,搞姑娘敢
造,于是“成本领先”、手段当然也要“标歧立异”、终与某女“目标集聚”、
然后“夹在中间”、但不知道“持久性”如何?

  也许是描写各种“问题青年”的:“成本领先”- 摆阔乱花钱,有点“缺心
眼”;“标歧立异” ? 宁可错了也要与众不同,好出风头 ? “心理障碍”;
“目标集聚”- 不用说,那是“对眼儿”;“夹在中间” ? “生殖系统弹性有
问题”;“持久性” ? 如果太长,那是“阳亢”,如果太短,那是“早泄”。

  也许是描写陈教授自己的:“成本领先”- 买教授翻译的书要多付钱;“标
歧立异” ? 与众不同,是为了出名;“目标集聚” ? 眼里只有“名和利”;
“夹在中间” ? 被“名和利”夹在了中间;“持久性” ? 看能得意多长时间。

(XYS20030917)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇
 
NITCH 被翻译成“夹在中间”,哈哈哈,真笑死我了。这边很多过来的留学生都带有英文原版书籍的中译本,经常有同学拿中文译本让我解释,我每每觉得一头雾水,不知其所云,对照英文后才知所以然。个人以为应培养通读英文原版专业书籍的习惯,这是建立用第二语言正确及快速思维的极佳途径,且对培养语感很有益处。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的