好多人头脑不清楚。现在从女王这论,以后也许从威廉王孙那轮。
说到王子,好多人头脑也不清楚了。查尔斯是王子,威廉是王子,乔治还是王子,这么说,好像查尔斯威廉和乔治都是王子,一个辈分的。哈哈。
女王的丈夫、95岁高龄的菲利普亲王才意识到,女王的先生也是prince,祖孙四代一个辈份。还是中国好,皇上,皇子,皇孙,多清楚啊!
女王的丈夫、95岁高龄的菲利普亲王
翻译帮忙明确了?要看阴文哈, Prince Philip, Duke of Edinburgh
王子儿是prince,亲王也是prince。英文一样,为啥中文不一样?神马原来?
https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Philip,_Duke_of_Edinburgh
Prince: a nonreigning male member of a royal family.中文翻译,一个亲王,一个王子,可是阴文都是prince,神马原理,神马原来!!
谢谢回复,两个问题Prince: a nonreigning male member of a royal family.
英文很清楚,prince就是指君王家的男性成员。所以,没有辈分区别。而中文翻译错了,一律翻成王子,没有皇子皇孙皇太孙的区别。