赠别(其二)杜牧
多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明.
At Parting (II)(许渊冲译)
Deep, deep our love, too deep to show;
Deep, deep we drink, silent we grow.
The candle grieves to see us part,
It melts in tears with burnt-out heart.
来, 唱起来哟:
"There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch, it’s bringing me out the dark"
许渊冲的人生格言是"自信使人进步,自卑使人落后",此言非虚。诚如钱钟书先生所言:"足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!"迄今为止,有哪一位外国学者能够用中英文互译?有哪一位中国学者用英法两种外语翻译过中国的诗词?韩沪麟在论及许渊冲时说得不错:"他能用英、法文把唐诗宋词翻译出版,就是硬功夫。"