美国要求中国取消“洋垃圾”进口禁令

您的意思是说,中国政府管制好了,洋垃圾还是可以再进口的,对吗?


你这理解力。

管制就是禁止进口垃圾,严防陈光标们把垃圾贴上其它商品的标签瞒天过海。抓住了没收财产、判刑、杀头。
 
华春莹说,“难道美方对中国限制高技术、高附加值产品的出口就是正当的,而中国依法限制洋垃圾进口就是违法的吗?”
她的逻辑是:你卖给我高技术、高附加值产品,我这里才继续让你倒垃圾....:dx:
 
加拿大课堂上 经常引用
China, Mexico, and Others Would Pay More for Green PCs

Alex Pasternack
June 27, 2006
a-chinese-child-sits-amongst-a.jpg

How much more would you be willing to pay for a non-toxic computer? "Uh, how is a computer toxic?" you ask, "and why does it matter?." Consider the amount of PCs that will be thrown out in the U.S. over the next few years (imagine a 22-story pile of old computers covering the entire 472 square miles of the City of Los Angeles, one study estimates) and the sort of nasty stuff that goes with them (flame retardant chemicals, plastics, and heavy metals like cadmium, lead and mercury) when they get dumped in poor villages in India and China. According to a new nine-country survey (PDF summary here) conducted on behalf of Greenpeace by Ipsos-Mori, PC users in Mexico are most ready to put the green where the green is: on average, those surveyed would shell out $226 extra for an eco-PC; in China, PC users would pay $199 more. German users, on the other end of the spectrum, would be willing to pay only $58 more for an environmentally-friendly computer. Any way you read them, the results are promising--and computer makers are already listening. Big-time recycler Dell has just promised to tackle the problem of contaminating e-waste by eliminating the use of some toxic chemicals in its products by 2009. While Greenpeace reports that other companies, including Nokia, Samsung and Sony Ericsson, have made similar commitments to get greener in the near future, still lagging behind are Acer, Fujitsu-Siemens, IBM, Lenovo, Panasonic, Siemens, Toshiba and Apple, even if it recently succumbed to pressure to institute a recycling program. Meanwhile, Greenpeace singled out Motorola as the only one of the top five cellular phone manufacturers that has failed to remove toxic chemicals from its production process, and says it has "backtracked" on environmental promises made previously.
 
以前是中国政府管制不力,让黑心商人钻了空子。
以前也是政府管制的,没有政府批文商人无法进口洋垃圾;现在政府改主意了。
 
China: The electronic wastebasket of the world
By Ivan Watson, CNN

Updated 8:54 PM ET, Thu May 30, 2013


130530163826-pkg-aoc-watson-china-e-waste-00001606-story-top.jpg


Where your used electronics go in China 03:38
Story highlights
  • U.N. report: "China now appears to be the largest e-waste dumping site in the world"
  • Products originally produced in China are now finding their way back as electronic junk
  • The small town of Guiyu as been a major hub for the disposal of e-waste
  • "When recycling is done in primitive ways ... it is hugely devastating for the local environment"
Did you ever wonder what happens to your old laptop or cellphone when you throw it away?
Chances are some of your old electronic junk will end up in China.
According to a recent United Nations report, "China now appears to be the largest e-waste dumping site in the world."
 
你这理解力。

管制就是禁止进口垃圾,严防陈光标们把垃圾贴上其它商品的标签瞒天过海。抓住了没收财产、判刑、杀头。


您是说,中国政府一直被不法商人蒙蔽,以前根本不知道进口洋垃圾的事儿?
 
建议没收不法商人的财产,用来治理因为进口洋垃圾造成的环境和健康问题。专款专用。
 
建议没收不法商人的财产,用来治理因为进口洋垃圾造成的环境和健康问题。专款专用。
不法商人的财产已转移温哥华,多伦多房地产,及贡献给加拿大的学校了。公司帐户亏损
 
世界上贫困国家有很多,但非洲、南美和东南亚国家甚至北朝鲜都不会进口洋垃圾赚破坏自己和子孙后代生存环境的钱。
作人不能昧良心、不能低贱……否则别人不会平等对待你的。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的