谁赢了? 中美就经贸磋商发表联合声明

此次中美經貿磋商的最大成果是雙方達成共識,不打貿易戰,並停止互相加徵關稅。
中国强硬,美国就怂了。
 
阿土仔呀,你怎么好意思讲『诚信』?国际间主要是讲利益交换。美国是最不讲诚信的国家,例子很多,就举一个,N年前,中美建交,美国不是答应了要逐年递减卖武器给台湾吗?美国为了自身利益有遵守吗?美国身为世界老大,理当带领大家,做个榜样才对吧。自己不讲诚信,要别人讲诚信,世界上那来这道理?阿土仔,你已经被洗脑了,被人卖了还帮人数钱。
别佬喷阿仔了。中国没跪下,美国佬没赢他已经很沮丧了。如果他在美国他一定去踢川普的屁股。
再说了,对阿仔来说,美国说的做的就是诚信。别国怎么看是他们自己诚信标准不对。诚信标准要随时跟美国校对的。
 
看看中国人到国外疯抢马桶盖代购到costco疯抢雅顿,到海华代购风声水起,就知道大量的日常用品进口关税和隐性费用都高得离谱。话说加拿大鹅羽绒服,代购零售价买来再赚个1,2千人民币通过本村人视为猥琐的人肉卖到中国,也比正常进口到市面的要便宜个1,2千人民币。
 
中国政府能在贸易中尽量占别国的好处而付出极小的代价,对本国人民而言绝对是极大的好事,可以说中国的经济腾飞大部分功劳就是共产党的。国家领导对外就该流氓而不是象土豆慷本国之慨取悦外人。
 
http://money.cnn.com/2018/05/19/news/china-united-states-trade-announcement/index.html

Both sides this weekend said they had agreed to not impose new tariffs on one another while talks continue, after reaching an initial agreement on trade.

In a joint statement on Saturday, the countries said China would "significantly increase" purchases of US goods and services to reduce their trade imbalance. This was a top demand of the Trump administration during two days of trade talks in Washington with Chinese officials.

"We're putting the trade war on hold," US Treasury Secretary Steven Mnuchin told "Fox News Sunday. "We have agreed to put the tariffs on hold while we try to execute the framework."

The remarks echoed those by China Vice Premier Liu He, the top economic adviser to Chinese President Xi Jinping. He said the two sides have pledged not to engage in a trade war, according to state-run news agency Xinhua.

Mnuchin said the countries have agreed on a trade framework — though there aren't many details. The joint announcement released Saturday did not put a dollar amount on China's commitment to increase purchases.

The pledge for more cooperation comes as the US and China, the world's two largest economies, have threatened tens of billions of dollars in tariffs that could lead to a trade war.

Both sides specifically agreed to "meaningful increases" in US agriculture and energy exports, according to the statement. The US intends to send a team to China to hammer out the details. Mnuchin said Sunday on Fox News that Trump can "put the tariffs back on" if China doesn't follow through with its commitments.

Related: Did China make a $200 billion trade offer to the US? Beijing says no

US officials on Thursday told CNN that Beijing had proposed boosting Chinese purchases of American goods by around $200 billion. But at a regular news briefing in Beijing on Friday, Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang denied such an offer had been made.

The statement also did not mention ZTE, the Chinese tech giant that has recently been at the center of the trade spat.

Last Sunday, in a move that surprised many, the president tweeted that he working with Chinese President Xi Jinping to help Chinese state-controlled phone and telecom equipment maker ZTE (ZTCOF) get back into business, adding the "Commerce Department has been instructed to get it done!"

ZTE halted its main operations after the Trump administration banned American companies from selling it vital product components. The US said that ZTE had lied to American officials about punishing employees who violated US sanctions against North Korea and Iran.

Senate Minority Leader Chuck Schumer, in a statement on Saturday, criticized the joint announcement for seeming to keep lighter penalties for ZTE on the table.

"If the administration capitulates on ZTE and allows it to continue to exist, even if they are fined — they've been fined once already — that will signal to President Xi that we are weak negotiators," Schumer said.

Related: Trump talks trade with China as project linked to his company gets Chinese business

Schumer also protested what he said was a lack of concrete steps needed to protect US intellectual property.

In March, Trump proposed tariffs on $50 billion worth of Chinese exports following a months-long investigation into IP theft, calling it a "tremendous" problem. China, in turn, pledged retaliatory tariffs on US items like planes, cars and soybeans. Trump then raised the possibility of an additional round of tariffs worth $100 billion.

China and the United States said in Saturday's statement only that the two countries would "strengthen cooperation" on intellectual property protections, and that China "will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area."

Scott Kennedy, an expert on the Chinese economy at the Center for Strategic and International Studies, said the joint statement is "too vague to be binding on its own."

"It commits neither side to any specific action, either to expand trade and investment, constrain industrial policy or not adopt penalties," he said.

The key, according to Kennedy, is whether the US decided to drop its tariffs linked to the intellectual property investigation.

"If yes, China got a huge win," he said. "If not, we at most have a temporary respite in hostilities."

-- CNN's Sarah Westwood and Yuli Yang contributed to this report.

CNNMoney (New York) First published May 19, 2018: 2:38 PM ET
 
中国政府能在贸易中尽量占别国的好处?
贸易就是生意,是双方自愿的。中国产品卖到全世界,日本,德国,英国。。。为什么没有发动贸易战?
 
中国政府能在贸易中尽量占别国的好处?
贸易就是生意,是双方自愿的。中国产品卖到全世界,日本,德国,英国。。。为什么没有发动贸易战?
欲加之罪,其无辞乎?
 
美国要1000,也许只得到500。用美国到底得到500还是600来判断输赢是不是太可笑了。如果跟贸易谈判之前比呢?话说中国如果不是之前占了很多便宜,又何必让这500。
 
看不出输赢。感觉都挺好
 
中国之前占了很多便宜?美国这么强大,聪明的国家,谁能占到它的便宜?美国自己的工厂搬到了中国,再卖回美国!川朴女儿的产品为什么到中国生产?爱中国?
 
说中国掏空美国?实际是,美国资本抛弃美国!如果不自己反省,现在的底特律,明天的美丽煎。
 
从声明上看,中国又把美国给耍了。美国人就是傻,不长记性,一切没有量化的承诺都是空文。什么时候美国人懂了 "改天我请你吃饭" 这句话才能跟中国人玩。
 
贸易失衡? 中国出口美国的商品,有多少是美国公司的产品? 这些商品的利润美国人占了大头.

贸易失衡,就减少进口呗, 干嘛让对方解决自己的贸易失衡问题。买卖自由,没有逼你买, 你说是吧。
没错呀,加关税就是减少进口的措施呀。
 
美国强迫别国遵守它的国内法,并且把它的国内法凌驾于国际准则之上,是霸道行径。 中国坚持国际法准则,对抗美国霸权主义,是符合全世界人民利益的正义行为。
那是买卖契约,晓得伐?
 
阿土仔呀,你怎么好意思讲『诚信』?国际间主要是讲利益交换。美国是最不讲诚信的国家,例子很多,就举一个,N年前,中美建交,美国不是答应了要逐年递减卖武器给台湾吗?美国为了自身利益有遵守吗?美国身为世界老大,理当带领大家,做个榜样才对吧。自己不讲诚信,要别人讲诚信,世界上那来这道理?阿土仔,你已经被洗脑了,被人卖了还帮人数钱。
你跟他讲诚信,他跟你讲利益!你给他讲老子,他给你装孙子!:evil:
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的