民 民工 新手上路 注册 2003-01-21 消息 568 荣誉分数 10 声望点数 0 2003-10-14 #1 Before my bed is a pool of light; Can it be frost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent, in homesickness I’m drowned.
Before my bed is a pool of light; Can it be frost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent, in homesickness I’m drowned.
民 民工 新手上路 注册 2003-01-21 消息 568 荣誉分数 10 声望点数 0 2003-10-14 #3 最初由 Felix 发布 床前这个这个光 疑是那个那个霜 举头怎么怎么月 低头什么什么乡 点击展开... 不错不错,能不能再传神一点?
O ohno 新手上路 注册 2003-09-22 消息 78 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-14 #4 最初由 Felix 发布 床前这个这个光 疑是那个那个霜 举头怎么怎么月 低头什么什么乡 点击展开... cool :lol::lol:
听 听荷 新手上路 注册 2003-08-12 消息 102 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-14 #5 我也来出个题目 不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题: what is love? love is forever! ――译古诗两句
不错 知名会员 注册 2002-09-03 消息 1,909 荣誉分数 2 声望点数 148 2003-10-14 #6 这两句话比古诗来的透彻 最初由 听荷 发布 不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题: what is love? love is forever! ――译古诗两句 点击展开... 曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。 如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
这两句话比古诗来的透彻 最初由 听荷 发布 不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题: what is love? love is forever! ――译古诗两句 点击展开... 曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。 如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
听 听荷 新手上路 注册 2003-08-12 消息 102 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-14 #7 Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 Felix 发布 曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。 如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年! 点击展开... 这是现代版的,再来个古代版的呀!
Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 Felix 发布 曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。 如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年! 点击展开... 这是现代版的,再来个古代版的呀!
L LoveBaby 新手上路 注册 2003-07-21 消息 183 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-14 #8 Re: 我也来出个题目 最初由 听荷 发布 不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题: what is love? love is forever! ――译古诗两句 点击展开... 情为何物? 地久天长!
Re: 我也来出个题目 最初由 听荷 发布 不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题: what is love? love is forever! ――译古诗两句 点击展开... 情为何物? 地久天长!
不错 知名会员 注册 2002-09-03 消息 1,909 荣誉分数 2 声望点数 148 2003-10-14 #9 Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 听荷 发布 这是现代版的,再来个古代版的呀! 点击展开... 问世间情是何物 直教生死相许 --李莫愁
听 听荷 新手上路 注册 2003-08-12 消息 102 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-15 #10 Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 Felix 发布 问世间情是何物 直教生死相许 --李莫愁 点击展开... 正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。 其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢? 然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻? 西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。
Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 Felix 发布 问世间情是何物 直教生死相许 --李莫愁 点击展开... 正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。 其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢? 然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻? 西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。
Kent以东首帅哥 新手上路 注册 2002-01-27 消息 10,446 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-15 #11 你们那是英文诗吗? Over the mountain of the moon, Down the Valley of the Shadow, Ride,boldly ride, The shade replied, If you seek for Eldorado
你们那是英文诗吗? Over the mountain of the moon, Down the Valley of the Shadow, Ride,boldly ride, The shade replied, If you seek for Eldorado
oread 新手上路 注册 2002-01-24 消息 20,275 荣誉分数 16 声望点数 0 2003-10-15 #12 Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 I've seen far better translation than that. 最初由 听荷 发布 正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。 其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢? 然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻? 西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。 点击展开...
Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 I've seen far better translation than that. 最初由 听荷 发布 正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。 其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢? 然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻? 西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。 点击展开...
浪 浪子 新手上路 注册 2002-05-05 消息 226 荣誉分数 1 声望点数 0 2003-10-15 #13 呵呵后 最初由 Kent以东首帅哥 发布 你们那是英文诗吗? Over the mountain of the moon, Down the Valley of the Shadow, Ride,boldly ride, The shade replied, If you seek for Eldorado 点击展开... 吓六,吼吼。。。。。。。。 TO:配以Kent以西首胖妞。。。。。。
呵呵后 最初由 Kent以东首帅哥 发布 你们那是英文诗吗? Over the mountain of the moon, Down the Valley of the Shadow, Ride,boldly ride, The shade replied, If you seek for Eldorado 点击展开... 吓六,吼吼。。。。。。。。 TO:配以Kent以西首胖妞。。。。。。
听 听荷 新手上路 注册 2003-08-12 消息 102 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-10-15 #14 Re: Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 渐渐 发布 I've seen far better translation than that. 点击展开... 请赐教,洗耳恭听!
Re: Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻 最初由 渐渐 发布 I've seen far better translation than that. 点击展开... 请赐教,洗耳恭听!