吵架真没劲,来翻译英文古诗吧(ZT)

民工

新手上路
注册
2003-01-21
消息
568
荣誉分数
10
声望点数
0
Before my bed is a pool of light;

Can it be frost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I’m drowned.
 
床前这个这个光
疑是那个那个霜
举头怎么怎么月
低头什么什么乡
 
最初由 Felix 发布
床前这个这个光
疑是那个那个霜
举头怎么怎么月
低头什么什么乡
不错不错,能不能再传神一点?:D
 
最初由 Felix 发布
床前这个这个光
疑是那个那个霜
举头怎么怎么月
低头什么什么乡
cool :lol::lol:
 
我也来出个题目

不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题:

what is love?
love is forever!

――译古诗两句
 
这两句话比古诗来的透彻

最初由 听荷 发布
不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题:

what is love?
love is forever!

――译古诗两句

曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。
如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
 
Re: 这两句话比古诗来的透彻

最初由 Felix 发布


曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。
如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!

这是现代版的,再来个古代版的呀!
 
Re: 我也来出个题目

最初由 听荷 发布
不错呀,楼上诸位译得很传神,我也给大家出个题:

what is love?
love is forever!

――译古诗两句

情为何物?
地久天长!
 
Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻

最初由 听荷 发布


这是现代版的,再来个古代版的呀!

问世间情是何物
直教生死相许

--李莫愁:p
 
Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻

最初由 Felix 发布


问世间情是何物
直教生死相许

--李莫愁:p

正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。

其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢?

然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻?

西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。
 
你们那是英文诗吗?

Over the mountain of the moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride,boldly ride,
The shade replied,
If you seek for Eldorado
 
Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻

I've seen far better translation than that. :)


最初由 听荷 发布


正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。

其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢?

然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻?

西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。
 
呵呵后

最初由 Kent以东首帅哥 发布
你们那是英文诗吗?

Over the mountain of the moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride,boldly ride,
The shade replied,
If you seek for Eldorado



吓六,吼吼。。。。。。。。

TO:配以Kent以西首胖妞。。。。。。
 
Re: Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻

最初由 渐渐 发布
I've seen far better translation than that. :)



请赐教,洗耳恭听!
 
建议拜读许渊冲先生著作。:)
 
后退
顶部