吵架真没劲,来翻译英文古诗吧(ZT)

Re: Re: Re: Re: 这两句话比古诗来的透彻

最初由 听荷 发布


正确版本应该是:问世间情为何物,直教人生死相许。

其实最开始看到这个中英文翻译的时候,觉得很自得,我们中国文字是多么伟大,这样可歌可泣的爱情,这样缠绵悱恻的意境,岂是几个简单的英文单词可以表达的呢?

然而慢慢的却开始羡慕起这样的简单来,其实生也好死也罢,说到底哪比得上永远两个字?轰轰烈烈的相爱与不离不弃的相守,孰重孰轻?

西方文化简单实在,直接明了其实也满可爱。

正确版本是“问世间情为何物,直教生死相许”。你可以去翻《神雕侠侣》或直接问金庸老先生。
 
Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
 
元好问《迈陂塘》

唼陂塘

太和五年乙丑?赴?
并州道逢捕?者云今日?
一??之矣其?咀者悲?
不能去竟自投于地而死予
因偕得之葬之汾水之上累
石?滓?曰?丘并作?丘


?世殓情是何物
直教生死相杂
天南地北腽秣客
老翅?回寒暑
??趣
滕别苦
就中更爸?女
君?有遮
渺孺里?云
千山暮雪
只影向侦去

?汾路
寂寞?年?鼓
荒?依沛平楚
招魂楚些何嗟及
山鬼暗啼锾雨
天也妒
未信陪??燕子俱?土
千秋孺古
??待螨人
狂歌痛?
?蕴?丘?
 
来个简体字版本的,摸鱼儿是词牌,南宋年间的元好问是个金人,这句“问世间、情为何物,只教生死相许? ”被后人多次引用

摸鱼儿

【宋】元好问

问世间、情为何物,只教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。
君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗谛风雨。
天也妒,未信与,莺几燕子俱黄土。
千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。
 
谢谢楼上各位大侠赐教!

继续出题,出个有趣的供大家作喷饭之资:

:p


暗湿
暗湿竹
暗湿透春
暗湿透春竹
暗湿透春暗梅
暗湿透春暗梅闻
暗湿暗春暗梅闻花


是?文诗还是宝塔诗大家大声的多读几遍就领会了 ^_^

――注意:知道答案的朋友请暂不发言,不胜感激!

:D
 
最初由 听荷 发布
谢谢楼上各位大侠赐教!

继续出题,出个有趣的供大家作喷饭之资:

:p


暗湿
暗湿竹
暗湿透春
暗湿透春竹
暗湿透春暗梅
暗湿透春暗梅闻
暗湿暗春暗梅闻花


是?文诗还是宝塔诗大家大声的多读几遍就领会了 ^_^

――注意:知道答案的朋友请暂不发言,不胜感激!

:D

山东秀才:D :D :D
 
最初由 phonecard 发布


山东秀才:D :D :D


呵呵,你是哪里的秀才呢,是读了几遍知道答案的?:blink: :blink: :blink:
 
最初由 听荷 发布
谢谢楼上各位大侠赐教!

继续出题,出个有趣的供大家作喷饭之资:

:p


暗湿
暗湿竹
暗湿透春
暗湿透春竹
暗湿透春暗梅
暗湿透春暗梅闻
暗湿暗春暗梅闻花


是?文诗还是宝塔诗大家大声的多读几遍就领会了 ^_^

――注意:知道答案的朋友请暂不发言,不胜感激!

:D
真无聊!
 
最初由 听荷 发布
谢谢楼上各位大侠赐教!

继续出题,出个有趣的供大家作喷饭之资:

:p


暗湿
暗湿竹
暗湿透春
暗湿透春竹
暗湿透春暗梅
暗湿透春暗梅闻
暗湿暗春暗梅闻花


是?文诗还是宝塔诗大家大声的多读几遍就领会了 ^_^

――注意:知道答案的朋友请暂不发言,不胜感激!

:D
才要玩些文雅的,又来这种老掉牙的,俗不可耐的东西!
 
最初由 Peggy 发布

才要玩些文雅的,又来这种老掉牙的,俗不可耐的东西!

罗卜青菜,各有所爱,Peggy何必因俗而俗,俗之失雅呢?
 
最初由 Peggy 发布
真无聊

才要玩些文雅的,又来这种老掉牙的,俗不可耐的东西!

风花雪月固然美丽,生活里也不少不了幽默风趣(我可以想象你要说那哪是幽默风趣,纯粹是低级庸俗)。

看坛子里大家闹得不可开交的,只不过抛砖引玉,想博大家一笑而矣,别无他意,没必要如此看不过去吧?

老掉牙的东西不一定就不是好东西,大雅大俗间,仁者见仁,智者见智。况我本俗人,说俗人的话做俗人的事,说到底,干卿底事?

文雅的东西也是生活里很美好的一部分,期望你将你所认同的文雅的东西拿出来和我们分享,大家在月亮上品舞赏剑,也是满有趣的。

:glowface:
 
最初由 Peggy 发布

才要玩些文雅的,又来这种老掉牙的,俗不可耐的东西!

 
后退
顶部