纪录片《American Factory》

顽木

知名会员
注册
2014-08-16
消息
298
荣誉分数
169
声望点数
153
对中西方制造业企业文化差异感兴趣的童鞋,可看看这部奥巴马夫妇拍的第一部纪录片,8月21日首映,Netflix上可看。

69f67d2b143506c2ce6f5cb72bdb761a.jpeg
 
看过了,曹老板的企业文化很有意思。这位大爷热衷于到处挂自己的大头照,影片多次给出这个细节,不同的人能从中读出不同的台词。
 
奥巴马治下美国制造企业纷纷倒闭,他还好意思拍这样的电影

他还真没有一点内疚的感觉。除了捞钱,其他的是真不在意了
 
这是一个现实主义记录大片,奥巴马看来进军好莱坞了。:cool:

核心思想是全球化下,美国的制造业流失是定局。即使不流失到中国,也得流失到别的地方。
以前29美金一小时的普通汽车生产线很难回到美国了。
29美元,相当于40加币一小时在加拿大绝对算中产专业工了。

Obamas make their Hollywood movie debut with 'American Factory'


3 MIN READ


LOS ANGELES (Reuters) - Barack and Michelle Obama made their Hollywood debut on Wednesday with a documentary set in industrial Ohio that film reviewers are calling compelling and timely.


Undated handout still from the "American Factory" documentary. Netflix/Handout via REUTERS
“American Factory,” the story of what happened when a Chinese company took over an abandoned General Motors plant, is the first product of a multi-year collaboration between Netflix (NFLX.O) and Higher Ground, the production company formed last year by the former U.S. president and first lady.

“A good story gives you the chance to better understand someone else’s life. It can help you find common ground. And it’s why Michelle and I were drawn to Higher Ground’s first film,” Obama said in a Twitter posting on Wednesday.

The documentary traces the lives of thousands of workers laid off from their auto jobs in Moraine, Ohio, in the 2008 recession, some of whom were hired six years later by Chinese company Fuyao Glass America to make automotive glass in the same plant.

The Washington Post called “American Factory,” which arrived on Netflix on Wednesday, “a perfect vehicle for (Higher Ground’s) mission to lift up stories from underrepresented groups.”


“We want people to be able to get outside of themselves and experience and understand the lives of somebody else,” Obama told filmmakers Julia Reichert and Steven Bognar in a promotional video released by Netflix.

Michelle Obama told the filmmakers she was particularly struck by the opening scenes of workers on the factory floor.

“That was my background, that was my father,” she said.

“One of the many things I love about this film... is that you let people tell their own story. “American Factory’ doesn’t come in with a perspective; it’s not an editorial.”

The Los Angeles Times called the documentary “compelling,” and pop culture website Vox.com said it was “a fascinating peek into the challenges of globalization.” It received a 97% approval rate on review aggregator Rotten Tomatoes.
 
倒闭跟奥巴马没啥关系。
是机器高度自动化科技进步淘汰的原本的蓝领阶级。

奥巴马治下美国制造企业纷纷倒闭,他还好意思拍这样的电影

他还真没有一点内疚的感觉。除了捞钱,其他的是真不在意了
 
倒闭跟奥巴马没啥关系。
是机器高度自动化科技进步淘汰的原本的蓝领阶级。
倒闭跟奥巴马没啥关系,跟机器人有关?
那中国关系公司在美国开业跟机器人好像没什么关系吧?
 
逆势补贴回来的制造业有啥意义呢?为了解决就业拿选票而已,淘汰掉是早晚的事。

倒闭跟奥巴马没啥关系,跟机器人有关?
那中国关系公司在美国开业跟机器人好像没什么关系吧?
 
这是一个现实主义记录大片,奥巴马看来进军好莱坞了。:cool:

核心思想是全球化下,美国的制造业流失是定局。即使不流失到中国,也得流失到别的地方。
以前29美金一小时的普通汽车生产线很难回到美国了。
29美元,相当于40加币一小时在加拿大绝对算中产专业工了。

Obamas make their Hollywood movie debut with 'American Factory'


3 MIN READ


LOS ANGELES (Reuters) - Barack and Michelle Obama made their Hollywood debut on Wednesday with a documentary set in industrial Ohio that film reviewers are calling compelling and timely.


Undated handout still from the "American Factory" documentary. Netflix/Handout via REUTERS
“American Factory,” the story of what happened when a Chinese company took over an abandoned General Motors plant, is the first product of a multi-year collaboration between Netflix (NFLX.O) and Higher Ground, the production company formed last year by the former U.S. president and first lady.

“A good story gives you the chance to better understand someone else’s life. It can help you find common ground. And it’s why Michelle and I were drawn to Higher Ground’s first film,” Obama said in a Twitter posting on Wednesday.

The documentary traces the lives of thousands of workers laid off from their auto jobs in Moraine, Ohio, in the 2008 recession, some of whom were hired six years later by Chinese company Fuyao Glass America to make automotive glass in the same plant.

The Washington Post called “American Factory,” which arrived on Netflix on Wednesday, “a perfect vehicle for (Higher Ground’s) mission to lift up stories from underrepresented groups.”


“We want people to be able to get outside of themselves and experience and understand the lives of somebody else,” Obama told filmmakers Julia Reichert and Steven Bognar in a promotional video released by Netflix.

Michelle Obama told the filmmakers she was particularly struck by the opening scenes of workers on the factory floor.

“That was my background, that was my father,” she said.

“One of the many things I love about this film... is that you let people tell their own story. “American Factory’ doesn’t come in with a perspective; it’s not an editorial.”

The Los Angeles Times called the documentary “compelling,” and pop culture website Vox.com said it was “a fascinating peek into the challenges of globalization.” It received a 97% approval rate on review aggregator Rotten Tomatoes.
美国蓝领汽车工人的雇用费用如果包括各种福利和退休金的话可能会达到70-80美元一小时,公司受不了所以和工会谈判,结果是在某年之后雇佣的工人不能再拿那么高的工资和福利,但在那之前雇佣的不受影响

尽管如此,新招的工人的工资还是远远高于墨西哥工人,所以大趋势还是改变不了
 
看完感觉3点:
1. 中国蓝领水平NB, 挣得少,不用歇,效率高,出错少, 还不抱怨
2. 中国企业的高层水平嘛... 就曹老板这风水玄学还挥斥方遒指挥大门朝向...作为学建筑专业的我,完全无法苟同...
3. 曹德旺演技确实不错,居然还拜拜佛反思下自己对社会和当地人群的贡献。但转头听到通过机械化可以再裁去四五个工人,立刻喜笑颜开... 这还真是打脸...
 
后退
顶部