请教英文大佬,“事后诸葛亮”英文怎么翻译?

这是洋文? 飞老式洋文而已。
飞老式洋文也是洋文。譬如:Long time no see,people mountain people sea 有多少洋人会不懂?
目的就是要洋人知道这些句子就是来自中国的。《莎士比亚》够纯洋式、高雅了吧,但现在又有几个洋人能懂?
 
最后编辑:
飞老式洋文也是洋文。譬如:Long time no see,people mountain people sea 有多少洋人会不懂?
目的就是要洋人知道这些句子就是来自中国的。《莎士比亚》够纯洋式、高雅了吧,但现在又有几个洋人能懂?
容我膜拜一下飞老。 :zhichi:
 
“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。”
怎么翻译?
 
难道这边的20/20只值中国的1.5? 我以为我孩子的视力是2.0呢!
20/20的视力就是1.0的视力,整不出1.5或2.0的视力。这里指的是和一个“标准视力的人”相比,他站20尺的地方看清东西,你也能站20尺的地方看清同样东西,就是你达到标准视力。
 
20/20的视力就是1.0的视力,整不出1.5或2.0的视力。这里指的是和一个“标准视力的人”相比,他站20尺的地方看清东西,你也能站20尺的地方看清同样东西,就是你达到标准视力。
这么基本啊?!
 
后退
顶部