请教英文大佬,“事后诸葛亮”英文怎么翻译?

飞来客

本站元老
VIP
注册
2006-01-25
消息
29,000
荣誉分数
2,434
声望点数
373
所在地
龙宫
这是洋文? 飞老式洋文而已。
飞老式洋文也是洋文。譬如:Long time no see,people mountain people sea 有多少洋人会不懂?
目的就是要洋人知道这些句子就是来自中国的。《莎士比亚》够纯洋式、高雅了吧,但现在又有几个洋人能懂?
 
最后编辑:

PipiMom

本站元老
注册
2008-07-05
消息
5,045
荣誉分数
1,156
声望点数
323
飞老式洋文也是洋文。譬如:Long time no see,people mountain people sea 有多少洋人会不懂?
目的就是要洋人知道这些句子就是来自中国的。《莎士比亚》够纯洋式、高雅了吧,但现在又有几个洋人能懂?
容我膜拜一下飞老。 :zhichi:
 

向问天

日月神教光明左使
VIP
注册
2012-09-04
消息
55,987
荣誉分数
10,236
声望点数
1,273
“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。”
怎么翻译?
 

冰中取火

自定义头衔
注册
2008-04-28
消息
3,224
荣誉分数
1,223
声望点数
323
难道这边的20/20只值中国的1.5? 我以为我孩子的视力是2.0呢!
20/20的视力就是1.0的视力,整不出1.5或2.0的视力。这里指的是和一个“标准视力的人”相比,他站20尺的地方看清东西,你也能站20尺的地方看清同样东西,就是你达到标准视力。
 

jy

知名会员
注册
2015-03-14
消息
4,830
荣誉分数
965
声望点数
123
20/20的视力就是1.0的视力,整不出1.5或2.0的视力。这里指的是和一个“标准视力的人”相比,他站20尺的地方看清东西,你也能站20尺的地方看清同样东西,就是你达到标准视力。
这么基本啊?!
 
顶部