心中的日月
知名会员
- 注册
- 2002-12-08
- 消息
- 1,103
- 荣誉分数
- 2
- 声望点数
- 148
[精彩汇粹]:中国电影的英文译名(转贴)
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《be there or be square》在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《seventeen years》十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《red firecracker, green firecracker》红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《breaking the silence》打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《emperor‘s shadow》帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《womandemonhuman》女人恶魔人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《in the heat of the sun》在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着祥子拉着人力车在街上走)
《keep cool》保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《color of a hero 》英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?give you colors to see see 给你点颜色瞧瞧)
《once upon a time in china》从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《swordsman 3:the east is red》剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《mr. nice guy》好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
有人把《终结者》译成:《好大一杆枪》!!!!!!!……

我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《be there or be square》在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《seventeen years》十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《red firecracker, green firecracker》红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《breaking the silence》打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《emperor‘s shadow》帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《womandemonhuman》女人恶魔人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《in the heat of the sun》在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着祥子拉着人力车在街上走)
《keep cool》保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《color of a hero 》英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?give you colors to see see 给你点颜色瞧瞧)
《once upon a time in china》从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《swordsman 3:the east is red》剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《mr. nice guy》好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
有人把《终结者》译成:《好大一杆枪》!!!!!!!……

