VOA -- 美中结束高层会谈,美方:我们清醒地来,清醒地离开

jy

资深人士
注册
2015-03-14
消息
5,723
荣誉分数
1,175
声望点数
223
拜登入主白宫没有啊,坐过空军一号吗?
上楼梯摔三跤的不是空军一号?
 

wei_cheng

围观真实的科技新闻是一大乐趣
注册
2018-05-30
消息
1,245
荣誉分数
549
声望点数
123
吃饭嘛,不寒碜。她的几处翻译比起英文原文听起来更加刺耳,倒是个问题。
这个紫发女反华急先锋啊!
居然用祖宗给的语言去给美国人做翻译。 彻底的汉奸。
 

茶马盐铁

我想看看自定义头衔到底能有多少字。继续加,看系统什么时候把这个字符串截断。呃,居然还有?那就继续吧。
注册
2015-08-14
消息
9,132
荣誉分数
2,373
声望点数
223
吃饭嘛,不寒碜。她的几处翻译比起英文原文听起来更加刺耳,倒是个问题。
以后凡是她出席的对话, 中国可以拒绝出席。
 

wei_cheng

围观真实的科技新闻是一大乐趣
注册
2018-05-30
消息
1,245
荣誉分数
549
声望点数
123
【以下转载】

美方译员的译文,比布林肯的原文,更具攻击性。
举个例子,下面是布林肯的原文:
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
我们还将讨论我们对中国行动的深切关注,包括在新疆、香港和台湾的行动,对美国的网络攻击,以及对我们的盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序。正因为如此,这些问题不只是内政问题,也正因为如此,我们感到有义务今天在这里提出这些问题。(网易)
下面是美方译员的译文:
那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害,我们当然不乐见。这个问题存在这不已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题
布林肯的讲话,显然是无中生有,无理取闹。但是,实事求是地说,译文中下划线的那两句攻击中国的话,布林肯并没有说过。

译文和原文的偏差,不止这一处。我们再来看一段布林肯的原话,下面的 It 指的是前文提到的 the rules-based international order:
It helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
它帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,参与全球贸易,确保每个人都遵循同样的规则。(网易)
下面是美方的译文:
因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
布林肯谈的是 commerce,做生意,译文中没有出现。译文中增加了,“争取和平”,“这个世界也是非常同意这样的一种做法”

以后凡是她出席的对话, 中国可以拒绝出席。
 

茶马盐铁

我想看看自定义头衔到底能有多少字。继续加,看系统什么时候把这个字符串截断。呃,居然还有?那就继续吧。
注册
2015-08-14
消息
9,132
荣誉分数
2,373
声望点数
223
【以下转载】

美方译员的译文,比布林肯的原文,更具攻击性。
举个例子,下面是布林肯的原文:

下面是美方译员的译文:

布林肯的讲话,显然是无中生有,无理取闹。但是,实事求是地说,译文中下划线的那两句攻击中国的话,布林肯并没有说过。

译文和原文的偏差,不止这一处。我们再来看一段布林肯的原话,下面的 It 指的是前文提到的 the rules-based international order:

下面是美方的译文:

布林肯谈的是 commerce,做生意,译文中没有出现。译文中增加了,争取和平,给人感觉布林肯在以战争作为威胁。译文还增加了,这个世界也是非常同意这样的一种做法
所以下次不要她来翻译嘛
 

ccc

难得糊涂
管理成员
VIP
注册
2003-04-13
消息
226,075
荣誉分数
34,881
声望点数
1,393
【以下转载】

美方译员的译文,比布林肯的原文,更具攻击性。
举个例子,下面是布林肯的原文:

下面是美方译员的译文:

布林肯的讲话,显然是无中生有,无理取闹。但是,实事求是地说,译文中下划线的那两句攻击中国的话,布林肯并没有说过。

译文和原文的偏差,不止这一处。我们再来看一段布林肯的原话,下面的 It 指的是前文提到的 the rules-based international order:

下面是美方的译文:

布林肯谈的是 commerce,做生意,译文中没有出现。译文中增加了,“争取和平”,“这个世界也是非常同意这样的一种做法”

如果属实,这翻译有问题。
 
顶部