爱的真谛

Expositor's Greek Testament
by William Robertson Nicoll

John 21:15. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, “when, then, they had broken their fast,” a note of time essential to the conversation following. Peter had manifested the most ardent affection, by abandoning on the instant the net of fish for which he had been toiling all night, and by springing into the sea to greet his Lord. But was not that a mere impulsive demonstration, “the wholesome madness of an hour”? Therefore He lets Peter settle down, He lets him breakfast and then takes him at the coolest hour of the day, and, at last breaking silence, says, Σίμων Ἰωνᾶ [better, Ἰωάνου] ἀγαπᾷς με πλεῖον [better, πλέον] τούτων; “Simon, son of John, lovest thou me more than these?” So far as grammar goes, this may either mean “Lovest thou me more than the other disciples love me?” or “Lovest thou me more than this boat and net and your old life?” It may either refer to Peter’s saying, “Though all should forsake Thee, yet will not I,” or to his sudden abandonment of the boat and fishing gear. If the former were intended, the second personal pronoun would almost necessarily be expressed; but, as the words stand, the contrast is not between “you” and “these,” but between “me” and “these”. Besides, would the characteristic tact and delicacy of Jesus have allowed Him to put a question involving a comparison of Peter with his fellow-disciples? The latter interpretation, although branded by Lücke as “eine geistlose lächerliche Frage,” commends itself. Difference of opinion also exists about the use of ἀγαπᾶς and φιλῶ, most interpreters believing that by the former a love based on esteem or judgment is indicated, by the latter the affection of the heart. The Vulgate distinguishes by using “diligis” and “amo”. Trench (Synonyms, 38) uses this distinction for the interpretation of this passage, and maintains that Peter in his reply intentionally changes the colder ἀγαπᾶς into the warmer φιλῶ. It is very doubtful whether this is justifiable. The two words are used interchangeably to express the love of Jesus for John, see John 13:23, and John 20:2; also for His love for Lazarus, John 11:3; John 11:5; John 11:36. And that the distinction cannot be maintained at any rate in this conversation is obvious from John 21:17; for if the words differed in meaning, it could not be said that “Peter was grieved because Jesus a third time said, φιλεῖς με”; because Jesus had not used these words three times. The words seem interchanged for euphony, as in Aelian, Var. Hist., ix. 1, where Hiero is said to have lived with his three brothers, πάνυ σφόδρα ἀγαπήσας αὐτοὺς καὶ ὑπʼ αὐτῶν φιληθεὶς ἐν τῷ μέρει. In Peter’s answer there is no sense of any discrepancy between the kind of love demanded and the love felt. It comes with a ναί, Κύριε. Why need He ask? σὺ οἶδας.… In this appeal to Christ’s own knowledge there is probably, as Weiss suggests, a consciousness of his own liability to be deceived, as shown in his recent experience.

John 21:16
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
John 21:16. To this confession, the Lord responds, Βόσκε τὰ ἀρνία μου, “Feed my lambs,” showing that Jesus could again trust him and could leave in his hands those whom He loved. “Lambs” is used instead of “sheep” to bring out more strongly the appeal to care, and the consequent complete confidence shown in Peter. λέγει … μου. The second inquiry is intended to drive Peter back from mere customary or lip-profession to the deep-lying affections of his spirit. But now no comparison is introduced into the question, which might be paraphrased: “Are you sure that love and nothing but love is the bond between you and me?” This test Peter stands. He replies as before; and again is entrusted with the work in which his Lord is chiefly interested, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. No different function is intended by ποίμαινε: it repeats in another form the commission already given.

John 21:17
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
John 21:17. But to him who had uttered a threefold denial, opportunity is given of a threefold confession, although Peter at first resented the reiterated inquiry: Ἐλυπήθη … He was grieved because doubt was implied, and he knew he had given cause for doubt. His reply is therefore more earnest than before, Κύριε … φιλῶ σε. He is so conscious of deep and abiding love that he can appeal to the Lord’s omniscience. The σὺ πάντα οἶδας [or πάντα σὺ οἶδας with recent editors] reflects a strong light on the belief which had sprung up in the disciples from their observation of our Lord. And again he is commissioned, or commanded to manifest his love in the feeding of Christ’s sheep. The one qualification for this is love to Christ. It is not for want of time no other questions are asked. There was time to put this one question three times over; and it was put because love is the one essential for the ministry to which Peter and the rest are called.
 
Expositor's Greek Testament
by William Robertson Nicoll

John 21:15. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, “when, then, they had broken their fast,” a note of time essential to the conversation following. Peter had manifested the most ardent affection, by abandoning on the instant the net of fish for which he had been toiling all night, and by springing into the sea to greet his Lord. But was not that a mere impulsive demonstration, “the wholesome madness of an hour”? Therefore He lets Peter settle down, He lets him breakfast and then takes him at the coolest hour of the day, and, at last breaking silence, says, Σίμων Ἰωνᾶ [better, Ἰωάνου] ἀγαπᾷς με πλεῖον [better, πλέον] τούτων; “Simon, son of John, lovest thou me more than these?” So far as grammar goes, this may either mean “Lovest thou me more than the other disciples love me?” or “Lovest thou me more than this boat and net and your old life?” It may either refer to Peter’s saying, “Though all should forsake Thee, yet will not I,” or to his sudden abandonment of the boat and fishing gear. If the former were intended, the second personal pronoun would almost necessarily be expressed; but, as the words stand, the contrast is not between “you” and “these,” but between “me” and “these”. Besides, would the characteristic tact and delicacy of Jesus have allowed Him to put a question involving a comparison of Peter with his fellow-disciples? The latter interpretation, although branded by Lücke as “eine geistlose lächerliche Frage,” commends itself. Difference of opinion also exists about the use of ἀγαπᾶς and φιλῶ, most interpreters believing that by the former a love based on esteem or judgment is indicated, by the latter the affection of the heart. The Vulgate distinguishes by using “diligis” and “amo”. Trench (Synonyms, 38) uses this distinction for the interpretation of this passage, and maintains that Peter in his reply intentionally changes the colder ἀγαπᾶς into the warmer φιλῶ. It is very doubtful whether this is justifiable. The two words are used interchangeably to express the love of Jesus for John, see John 13:23, and John 20:2; also for His love for Lazarus, John 11:3; John 11:5; John 11:36. And that the distinction cannot be maintained at any rate in this conversation is obvious from John 21:17; for if the words differed in meaning, it could not be said that “Peter was grieved because Jesus a third time said, φιλεῖς με”; because Jesus had not used these words three times. The words seem interchanged for euphony, as in Aelian, Var. Hist., ix. 1, where Hiero is said to have lived with his three brothers, πάνυ σφόδρα ἀγαπήσας αὐτοὺς καὶ ὑπʼ αὐτῶν φιληθεὶς ἐν τῷ μέρει. In Peter’s answer there is no sense of any discrepancy between the kind of love demanded and the love felt. It comes with a ναί, Κύριε. Why need He ask? σὺ οἶδας.… In this appeal to Christ’s own knowledge there is probably, as Weiss suggests, a consciousness of his own liability to be deceived, as shown in his recent experience.

John 21:16
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
John 21:16. To this confession, the Lord responds, Βόσκε τὰ ἀρνία μου, “Feed my lambs,” showing that Jesus could again trust him and could leave in his hands those whom He loved. “Lambs” is used instead of “sheep” to bring out more strongly the appeal to care, and the consequent complete confidence shown in Peter. λέγει … μου. The second inquiry is intended to drive Peter back from mere customary or lip-profession to the deep-lying affections of his spirit. But now no comparison is introduced into the question, which might be paraphrased: “Are you sure that love and nothing but love is the bond between you and me?” This test Peter stands. He replies as before; and again is entrusted with the work in which his Lord is chiefly interested, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. No different function is intended by ποίμαινε: it repeats in another form the commission already given.

John 21:17
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
John 21:17. But to him who had uttered a threefold denial, opportunity is given of a threefold confession, although Peter at first resented the reiterated inquiry: Ἐλυπήθη … He was grieved because doubt was implied, and he knew he had given cause for doubt. His reply is therefore more earnest than before, Κύριε … φιλῶ σε. He is so conscious of deep and abiding love that he can appeal to the Lord’s omniscience. The σὺ πάντα οἶδας [or πάντα σὺ οἶδας with recent editors] reflects a strong light on the belief which had sprung up in the disciples from their observation of our Lord. And again he is commissioned, or commanded to manifest his love in the feeding of Christ’s sheep. The one qualification for this is love to Christ. It is not for want of time no other questions are asked. There was time to put this one question three times over; and it was put because love is the one essential for the ministry to which Peter and the rest are called.

William Robertson Nicoll 认为agape和philia是rxchangeable的。他指出了一些例子,甚至用约翰福音21:17作为其中一个。
“Difference of opinion also exists about the use of ἀγαπᾶς and φιλῶ, most interpreters believing that by the former a love based on esteem or judgment is indicated, by the latter the affection of the heart. The Vulgate distinguishes by using “diligis” and “amo”. Trench (Synonyms, 38) uses this distinction for the interpretation of this passage, and maintains that Peter in his reply intentionally changes the colder ἀγαπᾶς into the warmer φιλῶ. It is very doubtful whether this is justifiable. The two words are used interchangeably to express the love of Jesus for John, see John 13:23, and John 20:2; also for His love for Lazarus, John 11:3; John 11:5; John 11:36. And that the distinction cannot be maintained at any rate in this conversation is obvious from John 21:17; for if the words differed in meaning, it could not be said that “Peter was grieved because Jesus a third time said, φιλεῖς με”; because Jesus had not used these words three times.”
 
约翰福音21:12 耶稣对他们说:「你们来,吃早饭吧。」门徒中没有一个人敢问他:「你是谁?」因为知道他是主。 13 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。 14 这是耶稣从死人中复活之後,第三次向门徒显现。15 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:「约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的小羊。」

查过的六本不同commentary中作者都认为主耶稣所问“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”中的“这些”要么是指彼得的“事业(business)"也就是他打鱼的营生,或者是在场的其他使徒。很奇怪没人认为是“这些”是指食物(他们刚刚吃过早饭不是?)。
 
agapétos (ἀγαπητός) Strong's Greek 27: 61 occurrences (adjective, being loved)
agapé (ἀγάπη) Strong's Greek 26: 116 occurrences (noun, love)
agapaó (ἀγαπάω) Strong's Greek 25: 143 occurrences (verb, to love)

5368. phileó (φιλέω) 25 occurrences (verb, to love)

phileó 在新约中出现了25,全部收集如下:
Matthew 6:5 马太福音6:5 你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢(phileó)在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

Matthew 10:37
Matthew 10:37
马太福音10:37爱(phileó)父母过於(爱)我的,不配作属我的;爱(phileó)儿女过於(爱)我的,不配作属我的; 38凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。 39顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。

Matthew 23:6 马太福音23:6 他们喜欢(phileó)筵席上的首位、会堂里的高位; 7 又(喜欢)人在市中心向他们问安,称呼他们『拉比』。

Matthew 26:48 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻(philēsō),谁就是他;你们可以抓住他。”

Mark 14:44 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:「我跟谁亲吻(philēsō),谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。」

Luke 20:46 路加 20:46「你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢(philountōn)人在巿中心向他们问安,并且(喜欢)会堂里的高位、筵席上的首座。

Luke 22:47 路加 22:47 耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲(philēsai)他。 48 耶稣对他说:「犹大,你用亲吻(philēmati)作暗号出卖人子吗?」

John 5:20 约翰福音5:20 父爱(philei)子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。

John 11:3 约翰11:3 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:「主啊,你所爱(phileis)的人病了。」

John 11:36 约翰11:36 於是犹太人说:你看,他多麽爱(ephilei)这个人!

John 12:25
约翰11:25 爱惜(philōn)自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。

John 15:19 约翰15:19 你们若属於这世界,世人必定爱(ephilei)属自己的;但因为你们不属於世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。

John 16:27
John 16:27
约翰16:27 父自己爱(philei)你们,因为你们已经爱(pephilēkate)我,并且信我是从神那里来的。

John 20:2 约翰20:2 她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱(ephilei)的那个门徒,对他们说:「有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。」

John 21:15 V-PIA-1S/John 21:16 V-PIA-1S/John 21:17 V-PIA-2S/John 21:17 V-PIA-2S
John 21:17 V-PIA-1S 约翰福音 21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门,你爱(agape)我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱(philia)你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” 16 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱(agape)我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱(philia)你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” 17 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱(philia)我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱(philia)我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱(philia)你。”耶稣说:“你喂养我的羊"。

1 Corinthians 16:22
哥林多前书16:22 如果有人不爱(philei)主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!

Titus 3:15 提多书3:15 同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱(philountas)我们的人。愿恩惠与你们众人同在

Revelation 3:19 启示录3:19 凡是我所爱(philō)的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。

Revelation 22:15 启示录3:15 在城外,有那些狗,那些行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱(philōn)说谎的和实行说谎的人。
 
最后编辑:
后退
顶部