太感谢板主的指导了, 从没想过平仄的以后会留意了古言格律要求一般比较严,海蓝还可以打磨一下作品。
浏览附件1063733
海蓝这个尝试不错啊,你翻译的“绿肥红瘦” 比google上的直译“ green fat red thin” 好多了[李清照 如梦令]
初试中译英 海蓝
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。
Last night
strong wind, light rain;
Still drunk
after deep sleep.
“The same Begonia",
the maid replied when asked.
"You know!? You know!?
Should be -
the green flourished, the red withered!"
hh
海蓝这个尝试不错啊,你翻译的“绿肥红瘦” 比google上的直译“ green fat red thin” 好多了
关于最后这几句,坊间比较有名的三个名家翻译如下,供海蓝MM对比
许渊冲
But don't you know,
O don't you know,
The red should languish and the green must grow."
杨宪益 戴乃迭
Can't you see?
Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!
冰心
Oh,don’t you guess,
Oh,don’t you guess,
How well I know
when the thick leaves are green,
when fade the blossomsred?