海蓝小窗

呵呵,我们跟好的作品学吧,这种反复炒作没营养
 
见到好与不好, 只要引来冲动也想写一首便好了, 管它是徐志摩的康桥或浅浅的尿诗
 
[最难忘]
作者: 海蓝


早忘了
第一声的啼哭,
您那刻的安慰,
令我不再害怕。

也忘了
第一声的“妈妈”,
被您抱着跳着,
令我血脉澎湃。

忘不了
第一次的高烧,
靠在您飞奔的背上,
满是宽厚与温暖。

更难忘
第一次的离家,
您强忍的眼泪,
满是担心与不舍。

最难忘
那一次的永别,
您像一粒麦子
依依的落下,
卻悠悠结出
一串串难忘的回忆。
 
[客旅]
作者:海蓝


少小总求多相见, 可知聚散似烟尘。
今宵有幸共杯盏, 笑看人生客旅人。
 
最后编辑:
古言格律要求一般比较严,海蓝还可以打磨一下作品。
七绝.jpg
 
[李清照 如梦令]
初试中译英 海蓝

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。

Last night
strong wind, light rain;
Still drunk
after deep sleep.
“The same Begonia",
the maid replied when asked.
"You know? You know!?
Should be -
the green flourished, the red withered!"
 

附件

  • 1-1304021JP1502.jpg
    1-1304021JP1502.jpg
    185.7 KB · 查看: 14
最后编辑:
秋渐浓 海蓝

强风骤雨夜来袭
一晚凋零更秃头
辰雾渐消枝尚在
人生难得几度秋
 

附件

  • mmexport1665752366745.jpg
    mmexport1665752366745.jpg
    796.9 KB · 查看: 16
hh
[李清照 如梦令]
初试中译英 海蓝

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。

Last night
strong wind, light rain;
Still drunk
after deep sleep.
“The same Begonia",
the maid replied when asked.
"You know!? You know!?
Should be -
the green flourished, the red withered!"
海蓝这个尝试不错啊,你翻译的“绿肥红瘦” 比google上的直译“ green fat red thin” 好多了:)


关于最后这几句,坊间比较有名的三个名家翻译如下,供海蓝MM对比

许渊冲

But don't you know,
O don't you know,
The red should languish and the green must grow."




杨宪益 戴乃迭

Can't you see?
Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!


冰心

Oh,don’t you guess,
Oh,don’t you guess,

How well I know
when the thick leaves are green,
when fade the blossomsred?
 
hh

海蓝这个尝试不错啊,你翻译的“绿肥红瘦” 比google上的直译“ green fat red thin” 好多了:)


关于最后这几句,坊间比较有名的三个名家翻译如下,供海蓝MM对比

许渊冲

But don't you know,
O don't you know,
The red should languish and the green must grow."




杨宪益 戴乃迭

Can't you see?
Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!


冰心

Oh,don’t you guess,
Oh,don’t you guess,

How well I know
when the thick leaves are green,
when fade the blossomsred?

我是第一次翻译任何诗或文, 完全是新手, 真是献丑了!
但井底蛙也有井底之见可以分享:
1. 卷帘的行动如roll up the screen不重要忽略掉更好, 配合合诗的简洁
2. 最后一句形容花被风吹残是指昨晚, 我觉得用过去式更有原文味道
3. 用You know!? 比用反问的Don't you know?, can't you see之类更为婉转, 更贴合作者内心明知故问的一种伤感
 

附件

  • mmexport1666010681505.jpg
    mmexport1666010681505.jpg
    234.9 KB · 查看: 12
最后编辑:
我是第一次翻译任何诗或文, 完全是新手, 真是献丑了!
但井底蛙也有井底之见可以分享:
1. 卷帘的行动如roll up the screen不重要忽略掉更好, 配合合诗的简洁
2. 最后一句形容花被风吹残是指昨晚, 我觉得用过去式更有原文味道
3. 用You know!? 比用反问的Don't you know?, can't you see之类更为婉转, 更贴合作者内心明知故问的一种伤感
大胆尝试,应该鼓励:)
 
后退
顶部