中国从斯里兰卡进口10万只猴子

ert0000

本站元老
VIP
注册
2005-12-07
消息
21,734
荣誉分数
5,834
声望点数
373
斯里兰卡盛产猴子,这么小的国家有300万野生猴子,由于猴子数量失控,猴子大量侵犯农民的庄稼和作物,斯里兰卡开始把猴子从保护动物种类中去除,并鼓励或默认居民猎杀猴子。

现在中国有这么大需求,对双方都是双赢吧。

报道中说中国进口这么多猴子是给动物园用,我看还有2大用途,一个就是食物,一个是科学生物实验

Monkey business: Sri Lanka considers macaque sales to China​


Colombo (AFP) – Cash-strapped Sri Lanka is considering exporting up to 100,000 endangered monkeys to China, the agriculture minister said Wednesday, raising concerns among conservationists.

ADVERTISING

The toque macaque is endemic to Sri Lanka and common on the island but is classed as endangered on the International Union for Conservation of Nature (IUCN) red list.
Sri Lanka bans almost all live animal exports and the proposed sale comes as it faces its worst-ever economic crisis. No financial details were made available.
"They want the monkeys for over 1,000 zoos they have across China," Agriculture Minister Mahinda Amaraweera told AFP.
"I have appointed a committee to study the request and see how we can do this."
Monkeys are considered pests in Sri Lanka because they destroy crops and raid villages in search of food, and sometimes attack people.
Sri Lanka removed several species from a protected list this year, including all three of its monkey species as well as peacocks and wild boars, allowing farmers to kill them.
The Environmental Foundation, a Sri Lankan animal rights group, criticised the proposed sale, saying there had been no nationwide survey of the macaques for more than 40 years and a proper population study should be carried out first.
"We want to know why they want so many monkeys -- whether it is for meat, medical research or some other purpose," the foundation's Jagath Gunawardana told reporters in Colombo.
"Monkeys are not a protected species in Sri Lanka, but they are in the international red list of endangered animals," Gunawardana said.
There was no immediate comment from the IUCN.
Toque macaques are officially estimated to number between two million and three million in Sri Lanka.
Gunawardana said one reason for increased human-animal conflict, including with monkeys and elephants, was agricultural expansion shrinking wild animal habitats.

 
人丁兴旺了
 
节棍, 节棍
 
斯里兰卡盛产猴子,这么小的国家有300万野生猴子,由于猴子数量失控,猴子大量侵犯农民的庄稼和作物,斯里兰卡开始把猴子从保护动物种类中去除,并鼓励或默认居民猎杀猴子。

现在中国有这么大需求,对双方都是双赢吧。

报道中说中国进口这么多猴子是给动物园用,我看还有2大用途,一个就是食物,一个是科学生物实验

Monkey business: Sri Lanka considers macaque sales to China​


Colombo (AFP) – Cash-strapped Sri Lanka is considering exporting up to 100,000 endangered monkeys to China, the agriculture minister said Wednesday, raising concerns among conservationists.

ADVERTISING

The toque macaque is endemic to Sri Lanka and common on the island but is classed as endangered on the International Union for Conservation of Nature (IUCN) red list.
Sri Lanka bans almost all live animal exports and the proposed sale comes as it faces its worst-ever economic crisis. No financial details were made available.
"They want the monkeys for over 1,000 zoos they have across China," Agriculture Minister Mahinda Amaraweera told AFP.
"I have appointed a committee to study the request and see how we can do this."
Monkeys are considered pests in Sri Lanka because they destroy crops and raid villages in search of food, and sometimes attack people.
Sri Lanka removed several species from a protected list this year, including all three of its monkey species as well as peacocks and wild boars, allowing farmers to kill them.
The Environmental Foundation, a Sri Lankan animal rights group, criticised the proposed sale, saying there had been no nationwide survey of the macaques for more than 40 years and a proper population study should be carried out first.
"We want to know why they want so many monkeys -- whether it is for meat, medical research or some other purpose," the foundation's Jagath Gunawardana told reporters in Colombo.
"Monkeys are not a protected species in Sri Lanka, but they are in the international red list of endangered animals," Gunawardana said.
There was no immediate comment from the IUCN.
Toque macaques are officially estimated to number between two million and three million in Sri Lanka.
Gunawardana said one reason for increased human-animal conflict, including with monkeys and elephants, was agricultural expansion shrinking wild animal habitats.


吓人啊,还吃?別回头又整出什么病毒。
 
吓人啊,还吃?別回头又整出什么病毒。

国内,两广地区还是有富人吃猴子肉的,据说还非常贵。 绝大多数普通人是没机会吃的。
 
一只可能付斯里兰卡一两百美元顶天了,10万只也一两千万美元
 
斯里兰卡盛产猴子,这么小的国家有300万野生猴子,由于猴子数量失控,猴子大量侵犯农民的庄稼和作物,斯里兰卡开始把猴子从保护动物种类中去除,并鼓励或默认居民猎杀猴子。

现在中国有这么大需求,对双方都是双赢吧。

报道中说中国进口这么多猴子是给动物园用,我看还有2大用途,一个就是食物,一个是科学生物实验

Monkey business: Sri Lanka considers macaque sales to China​


Colombo (AFP) – Cash-strapped Sri Lanka is considering exporting up to 100,000 endangered monkeys to China, the agriculture minister said Wednesday, raising concerns among conservationists.

ADVERTISING

The toque macaque is endemic to Sri Lanka and common on the island but is classed as endangered on the International Union for Conservation of Nature (IUCN) red list.
Sri Lanka bans almost all live animal exports and the proposed sale comes as it faces its worst-ever economic crisis. No financial details were made available.
"They want the monkeys for over 1,000 zoos they have across China," Agriculture Minister Mahinda Amaraweera told AFP.
"I have appointed a committee to study the request and see how we can do this."
Monkeys are considered pests in Sri Lanka because they destroy crops and raid villages in search of food, and sometimes attack people.
Sri Lanka removed several species from a protected list this year, including all three of its monkey species as well as peacocks and wild boars, allowing farmers to kill them.
The Environmental Foundation, a Sri Lankan animal rights group, criticised the proposed sale, saying there had been no nationwide survey of the macaques for more than 40 years and a proper population study should be carried out first.
"We want to know why they want so many monkeys -- whether it is for meat, medical research or some other purpose," the foundation's Jagath Gunawardana told reporters in Colombo.
"Monkeys are not a protected species in Sri Lanka, but they are in the international red list of endangered animals," Gunawardana said.
There was no immediate comment from the IUCN.
Toque macaques are officially estimated to number between two million and three million in Sri Lanka.
Gunawardana said one reason for increased human-animal conflict, including with monkeys and elephants, was agricultural expansion shrinking wild animal habitats.



马三立买猴儿!?

 
国内,两广地区还是有富人吃猴子肉的,据说还非常贵。 绝大多数普通人是没机会吃的。

屁民怎么就那么馋?
 
国内,两广地区还是有富人吃猴子肉的,据说还非常贵。 绝大多数普通人是没机会吃的。
sick,这他妈的离cannibalism 不远了
 
斯里兰卡,巴基斯坦,印度如何分裂。因为英国。不去溯源,盯着帮助斯里兰卡摆脱经济困境的贸易伙伴实属本末倒置
 
进口猴子主要用途是新药的研制,尤其是covid期间疫苗的分期实验需求量非常大,有人饲养猴子卖到2-3万人民币/只。中国新药研制到药品上市的几个phase都需要。
 
想吃人吃不到,退而求其次吃猴?
 
想吃人吃不到,退而求其次吃猴?
现在印尼仍存在有食人族,叫科罗威人,生活在印尼东部巴布亚省。
你若想找个不同凡响的归宿,不妨到哪里去玩玩,没准你就是他们要的上好食材,也是他们不错的营养品。你也算不枉此生了,起码也能算对人类做出点应有之贡献。
 
太像人的东西,吃起来没点心里负担?
 
后退
顶部