中国将西藏英译从“Tibet”改為“Xizang”,但为什么不把中国的英译从 China 改成 Zhongguo 呢

gocanoeing

本站元老
注册
2006-11-21
消息
17,343
荣誉分数
2,612
声望点数
373
以前北京为Peking,后来改为汉语拼音Beijing。
 
Tibet 是吐蕃的音译。
称西藏为Tibet 有分裂国土之嫌。是不怀好意。
 
最后编辑:
同理,China是瓷器的意思。
更是不怀好意,你细想想。
总之,就是洋人都没安好心。
我们的先辈们把他们想得太好了,把一切美好的称谓都给了他们。可是他们心怀叵测,不知感恩。真是天理昭昭,现在也轮到他们享受满街排泄物了。
 
后退
顶部