应船哥邀请,请村长来翻译中国人不吃这一套!!!

枫国冰都

知名会员
注册
2019-03-19
消息
6,926
荣誉分数
872
声望点数
123
杨洁篪女翻译张京是这样翻译的:This is not the way to deal the Chinese people.

我觉得气势不够,村长参考意见。
 
你漏了"with".

张京翻译得没毛病。也可以: We Chinese people don't buy it.

 
你漏了"with".

张京翻译得没毛病。也可以: We Chinese people don't buy it.


这句只能意译,而不能直译。张京翻译是没有错,但是气势不够,太软了。
 
这句只能意译,而不能直译。张京翻译是没有错,但是气势不够,太软了。

你行,你上啊!!!


怎么翻译?

:tx:
 
你行,你上啊。


怎么翻译?

:tx:
其实在北美生活多年了都知道怎么翻译,用美式英语去翻译。就象村长说的, Chinese do not buy it. 这句话可以。

Chinese do not accept it. Chinese do not allow to be pushed around/bullied. 等等都可以。

当时美方说让中国以实力的地位跟美国交流,其实就是明着说,他们美国比中国强,美国是强者,中国是弱者,所以中国得听美国的。这句话把杨洁篪气炸了,直接爆掉,所以回了这句中国人不吃这一套。反驳对方气势上不能输。张京翻译得太软了。
 
这么简单的翻译还要讨论啥。

Chinese do not eat this one set.

齐活.
 
其实在北美生活多年了都知道怎么翻译,用美式英语去翻译。就象村长说的, Chinese do not buy it. 这句话可以。

Chinese do not accept it. Chinese do not allow to be pushed around/bullied. 等等都可以。

当时美方说让中国以实力的地位跟美国交流,其实就是明着说,他们美国比中国强,美国是强者,中国是弱者,所以中国得听美国的。这句话把杨洁篪气炸了,直接爆掉,所以回了这句中国人不吃这一套。反驳对方气势上不能输。张京翻译得太软了。

我是请你翻译:

你行,你上啊。
 
我是请你翻译:

你行,你上啊。
美式翻译,霸气测漏,put up or shut up.

中式翻译,直白直译, if you are so good, you do it! /if you are so good, why don't you do it?
 
中国文化博大精深,光是这一个“吃”字,在不同场合,情境,就有丰富的内涵
比如:不是吃素的;你干啥吃的;吃不了兜着走;干啥啥不行,吃啥啥不剩;…夷语怎么翻都无法尽意。
 
后退
顶部