明明是哈瑞斯,翻成贺锦丽,这算不算诈骗?

中国政府有严格的外国用语翻译指导,通常翻的比较正规贴切,民间的就是瞎起名,啥么万锦列文制,根本不贴边儿
万锦列治文起的还哪哪不挨着。既不音译也不意译。对多伦多不熟悉,每次都要查是哪里。
 
万锦列治文起的还哪哪不挨着。既不音译也不意译。对多伦多不熟悉,每次都要查是哪里。

粤语。

安河
满地可
 
最雷人的是"必治活"。
 
一些中文译名让只熟悉英文名字的不知道是什么

比如明明是拖油塔,红达,中文都不知翻成了什么
中文翻日韩越不按发音,按原意:丰田,本田,这是很标准的翻译。
 
后退
顶部