王毅发言:天行健,君子自强不息,他强任他强,清风拂山岗,他横任他横,明月照大江

metropolis

本站元老
注册
2010-12-10
消息
9,723
荣誉分数
1,994
声望点数
323

当DeepSeek翻译王毅引用的“他强任他强,清风拂山岗”……​

媒体滚动 2025-02-15 12:52

当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。

对此,直新闻通过DeepSeek,将这几句话作了翻译,DeepSeek的回答是:

Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;



Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.



注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:



1.重复结构“Let him be...”对应中文的“他...任他...”句式



2.“清风”译为gentle breeze突出柔和特质



3.“拂”选用caresses体现轻柔触感



4.“明月”译为bright moon强调月光皎洁



5.“照”用shines upon增强画面感



6.“大江”译为great river保持中文的恢弘气势



整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。

DeepSeek的翻译是否到位呢?记者先是用“谷歌翻译”倒推了一下,谷歌翻译了DeepSeek的翻译“让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊;让他凶猛,让他凶猛——明月照大江”,可以印证DeepSeek的翻译基本符合原意。

9d8a-db8a7526169beed3c58ac8b8671234a8.jpg

同时,直新闻也试图让谷歌和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:

Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。

5b2a-5413202228ba2943ad13ec67f6326a09.jpg

另外,豆包的回答是“Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。”

对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境;而DeepSeek翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上“like”,毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前AI还无法完全领悟解读到。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。

此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译。

直新闻外文部资深主编毛昱的翻译:

Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
而网友也纷纷在直新闻的微推下留言,给出了自己的答案。

f262-5832126826c9d16ffd21a4a4b460659a.jpg
(网友在直新闻的留言截图)
3bd6-5e64b81bb32c9d1a5d0a4bfcc54f8b9a.jpg
(网友在直新闻的留言截图)

可以看出,不管是AI的翻译还是人工翻译,都有所不同。可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。

 

View: https://youtu.be/0e-0yWxJ5d4?si=HvNlHxQgFxvw9piM

“这几句翻译可以找DeepSeek来帮忙” 王毅用三句古话回应中美关系​


当地时间2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子以自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅表示,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。总之,我们对这个世界的前途是充满信心的。同样,我们对中美关系的未来也是充满信心的。中美两国只有一个我们共同努力的方向,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢,这也是国际社会最大的期待。
 
DeepSeek 更显意译版本:
"However mighty he may be, the gentle wind still sweeps the hills; however fierce he may become, the bright moon still bathes the river."
 
现场的同声传译是咋翻的?

这种咬文嚼字只适合在中国。。。或者只给中国人看。但是中国外交部领导改不了这个“臭毛病”。

这次到国外的目的是和外国人交流,必须有clear communication,让人家简单明了地明白你的政策。。。就一个版本,而不是好几个版本。
 
最后编辑:
洋人怎能明白,他强横与清风,明月有什么关系吗?直译不懂,译意更会是五花八门。
 
现场的同声传译是咋翻的?

这种咬文嚼字只适合在中国。。。或者只给中国人看。但是中国外交部领导改不了这个“臭毛病”。

这次到国外的目的是和外国人交流,必须有clear communication,让人家简单明了地明白你的政策。。。就一个版本,而不是好几个版本。
这个是正式会议发言,明确,清晰,不玩虚的。

王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话(全文)​

2025-02-15 07:58

坚定做变革世界中的建设性力量

——在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话


王毅

(2025年2月14日,慕尼黑)

W020250215755084379380.jpg


尊敬的霍伊斯根主席,

各位朋友,各位同事:

我们所处的是一个更加变乱交织的世界,大家都关心这个世界今后向何处去。借用今年慕安会报告的主题来回答,那就是走向多极化。80年前联合国成立时只有51个会员国,到今天是193个国家共乘一艘大船,多极化的世界既是历史的必然,也正在成为现实。

多极化是否会带来动荡失序、冲突对抗?是否意味着大国主导、弱肉强食?中国给出的答案是,应当推动平等有序的世界多极化。这是习近平主席提出的又一重大主张,也是我们对多极世界的真诚期许。中国必将是多极体系中的确定性因素,将坚定做变革世界中的建设性力量。

在此,我表达4点看法。

一是应倡导平等相待。
列强争霸曾给人类带来灾难,两次世界大战殷鉴不远。殖民体系也罢,中心-外围体系也罢,不平等的秩序注定土崩瓦解。世界各国独立自主风起云涌,国际关系民主化不可阻挡。坚持权利平等、机会平等、规则平等,应当成为建设多极世界的基本原则。

正是秉持这样的原则,中国主张大小国家一律平等,呼吁提升发展中国家在国际体系中的代表性和发言权。这不会导致“西方的缺失”,而将促进世界的正和。慕安会近年邀请更多“全球南方”国家代表参加,这是明智之举。每一个国家的声音都应得到倾听,每一个国家都可在多极格局中找到自身的位置、发挥自己的作用。

二是应尊重国际法治。中国有句古话,没有规矩,不成方圆。联合国宪章宗旨和原则是处理国际关系的根本遵循,也是建设多极世界的重要基石。当今世界乱象频出,一个重要原因就是有些国家迷信实力至上,打开了丛林法则的潘多拉盒子。实际上,国家不论大小强弱,都是国际法治的利益攸关方。多极格局不能是无序的状态,如果没有了规矩,昨天在餐桌边,明天就可能在菜单上。大国要带头讲诚信、讲法治,坚决摒弃言行不一、零和博弈。

正是基于这样的观点,中国坚定维护国际法治权威,积极履行国际责任和义务,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约,从不搞例外主义,更不搞“合则用不合则弃”,为当今不确定的世界提供了最大的确定性。我要强调的是,在遵守国际法上不能搞双重标准,尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一。

三是应践行多边主义。面对层出不穷的全球性挑战,没有哪个国家能独善其身,搞本国优先只会造成各方“多输”。联合国是践行多边主义、推进全球治理的核心平台,已经为各国遮风挡雨近80年,未来的多极世界更加需要联合国。对于这座大厦,我们应该固本强基而不是拆梁毁柱;对于治理全球难题,应该共担责任而不是唯利是图;对于共同挑战,应该团结应对而不是阵营对抗。

正是本着这样的理念,中国坚持真正的多边主义,倡导共商共建共享的全球治理观。我们坚定维护联合国权威和地位,承担着超过20%的联合国会费。我们切实履行《巴黎协定》,建成世界上最大清洁发电体系。

我们还提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为完善全球治理提供公共产品。

四是应坚持开放共赢。发展是破解各种难题的钥匙,多极世界应当是各国共同发展的世界。保护主义不是出路,滥加关税没有赢家。“脱钩断链”断的是机遇,“小院高墙”封的是自己。应当坚持开放合作,以普惠包容的经济全球化来支撑平等有序的世界多极化。

正是朝着这样的目标,中国坚定同各国共享发展机遇。有位澳大利亚学者把中国称为“赋能型大国”,我认为很形象。去年中国GDP增长5%,对世界经济增长的贡献率接近30%,担当起全球经济增长的重要引擎,向世界释放超大规模市场红利。中国愿推动高质量共建“一带一路”同欧盟“全球门户”战略对接,赋能彼此,也赋能世界。

各位朋友,

中方始终认为欧洲是多极世界的重要一极,中欧双方是伙伴而不是对手。今年是中欧建交50周年。中方愿同欧方用好这一契机,深化战略沟通和互利合作,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

谢谢!

 
“他强任他强,庆丰拂山岗……” — 原来王公公修的是《九阳真经》,坊间一直盛传他练的是《葵花宝典》。:shale:
 
洋人怎能明白,他强横与清风,明月有什么关系吗?直译不懂,译意更会是五花八门。

昨天出于好奇就专门去找 Munich Security Conference 官方录播,现场是提供了英语同声传译版本的,翻译得还不错,甚至可以说英译更直白。

作为外交的专业官僚 technocrat,王国委在准备时肯定是知道一些文句的英文翻译会是什么样的,所以才会用。也因 MSC 这个安全论坛的场合台下全是专业听众,且现场翻译也是一位精通中英文的高手 (大概是中国出身,或由中方派遣),台下专业听众的反应显然是听懂了,并无违和。

There is an old saying, "As Heaven maintains its vigor through movement, a man of virtue constantly strives for self-perfection."

There's also a saying very vivid: "Let the strong do as they will; we remain as unperturbed as the gentle breeze caresses the hills.
Let the fears act as they may; we maintain our poise as the bright moon illuminates the river.
No matter which way the wind blows — north or south, east or west, we will remain calm and unshakable."

问答环节录播(我设置了定向到 1:54:26)


View: https://youtu.be/USTnbAMTUr8?t=6866

主题演讲也值得一听


View: https://www.youtube.com/watch?v=Zq0i__If120


现场的同声传译是咋翻的?这种咬文嚼字只适合在中国。。。或者只给中国人看。但是中国外交部领导改不了这个“臭毛病”。

这次到国外的目的是和外国人交流,必须有clear communication,让人家简单明了地明白你的政策。。。就一个版本,而不是好几个版本。
 
最后编辑:
昨天出于好奇就专门去找 Munich Security Conference 官方录播,现场是提供了英语同声传译版本的,翻译得还不错,甚至可以说英译更直白。

作为外交的专业官僚 technocrat,王国委在准备时肯定是知道一些文句的英文翻译会是什么样的,所以才会用。也因 MSC 这个安全论坛的场合台下全是专业听众,且现场翻译也是一位精通中英文的高手 (大概是中国出身,或由中方派遣),台下专业听众的反应显然是听懂了,并无违和。

There is an old saying, "As Heaven maintains its vigor through movement, a man of virtue constantly strives for self-perfection."

There's also a saying very vivid: "Let the strong do as they will; we remain as unperturbed as the gentle breeze caresses the hills.
Let the fears act as they may; we maintain our poise as the bright moon illuminates the river.
No matter which way the wind blows — north or south, east or west, we will remain calm and unshakable."

问答环节录播(我设置了定向到 1:54:26)


View: https://youtu.be/USTnbAMTUr8?t=6866

主题演讲也值得一听


View: https://www.youtube.com/watch?v=Zq0i__If120

现场同声翻译的确很精彩,比翻译软件翻得好,不知事前是否有准备?
 
现场同声翻译的确很精彩,比翻译软件翻得好,不知事前是否有准备?

我认为 1. 同声传译至少对于当天可能被 MSC 主办方问什么样的问题是比较有数的,主办方问得很老套嘛(来来回回就是那么些议题),也因此能够提前就王国委回应的翻译作一些准备;

2. 这两个中文听起来比较文邹邹的句子早就不是第一次在会议场合使用了,翻译也不是第一次在会议遇到,英译其实更直白。我记得这两句在外交部自己开记者会时用过,在特定的多边场合使用也并无违和。

3. 演讲本身的稿子,同声传译大概是已提前取得的。问答中的部分内容,比如问得很老套的部分,同声传译也有可能提前取得部分回应的稿子。

关于主办方问得很老套:比如南海的问题去年也问了,今年又问就无视它,去年回答也很精彩:(差不多意思是) 中国古代对南海诸岛实施有效管辖、先民在南海诸岛活动的时候,南海周边国家 (如菲律宾) 的 sovereignty 都尚无定义。(就差没有把沉船遗迹拿来举例了) 然后说 20 世纪 70 年代以来如何被周边国家强占,中国主张和争端当事国双边协商。(联合国海洋法是较晚才出现的、中国带条件签约时陈述了接受哪些部分)
 
最后编辑:
现场的同声传译是咋翻的?

这种咬文嚼字只适合在中国。。。或者只给中国人看。但是中国外交部领导改不了这个“臭毛病”。

这次到国外的目的是和外国人交流,必须有clear communication,让人家简单明了地明白你的政策。。。就一个版本,而不是好几个版本。
显然外交你不清楚,外交从来都是各说各话,各自解释。
有关一个台湾问题,中美都有自己的解释,即使联合公报也是,双方签公报的时候没有撕破脸,对方解释的时候也没有反对,就是因为当时如果要clear communication,根本谈不拢,也不能一起对付苏联。

中文用“承认一个中国”, 英文用acknowledge, 双方在中英文上都签字了,其实是各说各话,根本没有clear。
想清楚的时候当然清楚,需要模糊的时候当然含糊
 
最后编辑:
现场的同声传译是咋翻的?

这种咬文嚼字只适合在中国。。。或者只给中国人看。但是中国外交部领导改不了这个“臭毛病”。

这次到国外的目的是和外国人交流,必须有clear communication,让人家简单明了地明白你的政策。。。就一个版本,而不是好几个版本。
一直说的“外交词汇”怎么解释呀!
 
后退
顶部