重磅:伊朗总统很快将发表一封给美国人民的公开信!

搅进去的三个国家其实都是神棍国家。都是一群混蛋。

伊朗100%神棍国家
以色列,伪装成自由民主的,其实战争根本动力就是实现他们犹太教的教义
美国,出于对伊斯兰的极度恐惧,来自基督教自身,消除异教威胁。
 
搅进去的三个国家其实都是神棍国家。都是一群混蛋。

伊朗100%神棍国家
以色列,伪装成自由民主的,其实战争根本动力就是实现他们犹太教的教义
美国,出于对伊斯兰的极度恐惧,来自基督教自身,消除异教威胁。
左冷禅 VS 岳不群
 
从一个胜利不停滴走向另一个胜利 胜利就要架不住叻啊
 


In the name of God, the Compassionate, the Merciful


To the people of the United States of America, and to all those who, amid a flood of distortions and manufactured narratives, continue to seek the truth and aspire to a better life:

Iran—by this very name, character, and identity—is one of the oldest continuous civilizations in human history. Despite its historical and geographical advantages at various times, Iran has never, in its modern history, chosen the path of aggression, expansion, colonialism, or domination. Even after enduring occupation, invasion, and sustained pressure from global powers—and despite possessing military superiority over many of its neighbors—Iran has never initiated a war. Yet it has resolutely and bravely repelled those who have attacked it.

The Iranian people harbor no enmity toward other nations, including the people of America, Europe, or neighboring countries. Even in the face of repeated foreign interventions and pressures throughout their proud history, Iranians have consistently drawn a clear distinction between governments and the peoples they govern. This is a deeply rooted principle in Iranian culture and collective consciousness—not a temporary political stance.

For this reason, portraying Iran as a threat is neither consistent with historical reality nor with present-day observable facts. Such a perception is the product of political and economic whims of the powerful—the need to manufacture an enemy in order to justify pressure, maintain military dominance, sustain the arms industry, and control strategic markets. In such an environment, if a threat does not exist, it is invented.

Within this same framework, the United States has concentrated the largest number of its forces, bases, and military capabilities around Iran—a country that, at least since the founding of the United States, has never initiated a war. Recent American aggressions launched from these very bases have demonstrated how threatening such a military presence truly is. Naturally, no country confronted with such conditions would forgo strengthening its defensive capabilities. What Iran has done—and continues to do—is a measured response grounded in legitimate self-defense, and by no means an initiation of war or aggression.

Relations between Iran and the United States were not originally hostile, and early interactions between the Iranian and American people were not marred with hostility or coup d’tat—an illegal American 1953 tension. The turning point, however, was the intervention aimed at preventing the nationalization of Iran’s own resources. That coup disrupted Iran’s democratic process, reinstated dictatorship, and sowed deep distrust among Iranians toward U.S. policies. This distrust deepened further with America’s support for the Shah’s regime, its backing of Saddam Hussein during the imposed war of the 1980s, the imposition of the longest and most comprehensive sanctions in modern history, and ultimately, unprovoked military aggression—twice, in the midst of negotiations—against Iran.

Yet all these pressures have failed to weaken Iran. On the contrary, the country has grown stronger in many areas: literacy rates have tripled—from roughly 30% before the Islamic Revolution to over 90% today; higher education has expanded dramatically; significant advances have been achieved in modern technology; healthcare services have improved; and infrastructure has developed at a pace and scale incomparable to the past. These are measurable, observable realities that stand independent of fabricated narratives.

At the same time, the destructive and inhumane impact of sanctions, war, and aggression on the lives of the resilient Iranian people must not be underestimated. The continuation of military aggression and recent bombings profoundly affect people’s lives, attitudes, and perspectives. This reflects a fundamental human truth: when war inflicts irreparable harm on lives, homes, cities, and futures, people will not remain indifferent toward those responsible.

This raises a fundamental question: Exactly which of the American people’s interests are truly being served by this war? Was there any objective threat from Iran to justify such behavior? Does the massacre of innocent children, the destruction of cancer-treatment pharmaceutical facilities, or boasting about bombing a country “back to the stone ages” serve any purpose other than further damaging the United States’ global standing?

Iran pursued negotiations, reached an agreement, and fulfilled all its commitments. The decision to withdraw from that agreement, escalate toward confrontation, and launch two acts of aggression in the midst of negotiations were destructive choices made by the U.S. government—choices that served the delusions of a foreign aggressor.

Attacking Iran’s vital infrastructure—including energy and industrial facilities—directly targets the Iranian people. Beyond constituting a war crime, such actions carry consequences that extend far beyond Iran’s borders. They generate instability, increase human and economic costs, and perpetuate cycles of tension, planting seeds of resentment that will endure for years. This is not a demonstration of strength; it is a sign of strategic bewilderment and an inability to achieve a sustainable solution.

Is it not also the case that America has entered this aggression as a proxy for Israel, influenced and manipulated by that regime? Is it not that Israel, by manufacturing an Iranian threat, seeks to divert global attention away from its crimes toward the Palestinians? Is it not evident that Israel now aims to fight Iran to the last American soldier and the last American taxpayer dollar—shifting the burden of its delusions onto Iran, the region, and the United States itself in pursuit of illegitimate interests.

Is “America First” truly among the priorities of the US government today?

I invite you to look beyond the machinery of misinformation—an integral part of this aggression—and instead speak with those who have visited Iran. Observe the many accomplished Iranian immigrants—educated in Iran—who now teach and conduct research at the world’s most prestigious universities, or contribute to the most advanced technology firms in the West. Do these realities align with the distortions you are being told about Iran and its people?

Today, the world stands at a crossroads. Continuing along the path of confrontation is more costly and futile than ever before. The choice between confrontation and engagement is both real and consequential; its outcome will shape the future for generations to come.

Throughout its millennia of proud history, Iran has outlasted many aggressors. All that remains of them are tarnished names in history, while Iran endures—resilient, dignified, and proud.

奉至仁至慈的真主之名

致美利坚合众国人民,以及所有在信息误导与虚假叙事中,仍坚持追求真相与美好生活的人士:

伊朗,以其独特的文明传承与历史底蕴,作为人类最古老且延续至今的文明之一,在现代历史中始终奉行和平与自卫的原则。纵观历史,尽管曾拥有优越的地理与战略条件,伊朗从未选择侵略、扩张、殖民或霸权之路。即便在外来干涉、战争与压力之下,伊朗始终恪守防御立场,坚决维护国家主权与领土完整。

伊朗人民对各国人民,包括美国、欧洲及周边国家的人民,始终秉持友好态度。长期以来,即使面对外国势力的干预与制裁,伊朗人民依然清醒地区分政府行为与人民感情。这一立场根植于伊朗文化与民族精神之中,而非出于一时政治考量。

将伊朗视为威胁,既不符合历史事实,也有悖现实观察。此类论调往往源于部分国家政治与经济利益的驱动,用以制造“敌人”以维持军事优势、干预地区事务并操控资源与市场。当不存在威胁时,威胁便被人为构建。

在这种背景下,美国在伊朗周边部署了大量军事力量和设施,而伊朗自美国建国以来从未主动挑起战争。事实表明,这种军事存在本身才是地区不稳定的主要根源。任何国家面对持续的军事威慑与外部压力,都有正当权利加强自身防御力量。伊朗的一切举措,均属合法自卫与防御性措施,并不意味着挑衅或战争意图。

伊朗与美国的关系并非始终对立。两国早期的民间交往以善意为主,矛盾的根源可追溯至1953年针对伊朗政府的非法政变——其目的在于阻止伊朗的自然资源实现国家化。这一事件破坏了民主进程,导致伊朗社会对美国政策的不信任,而这一不信任在随后几十年间持续加深:包括美国对伊朗前政权的支持、在伊两战争期间对伊拉克的援助、长期制裁措施以及在谈判期间的无端军事行动。

然而,外部压力未能削弱伊朗国家实力。恰恰相反,伊朗在教育、科技、医疗和基础设施建设方面取得显著成就。识字率由革命前的约30%提升至逾90%,高等教育普及度显著提高,科技研发及卫生服务水平均处于前所未有的水平。这些事实充分说明,伊朗的发展成就不容抹杀。

同时,也应正视制裁与军事行动对伊朗人民经济社会生活造成的严重影响。战争与封锁带来的创伤,深刻地影响了民众的生计与心理。任何战争都不会只停留于战场,其破坏力必将延伸至普通人的生活与未来。

一个值得反思的问题是:此类军事行动,究竟服务于谁的利益?伊朗是否曾对美国构成客观威胁?无辜平民的伤亡、医疗设施的摧毁,是否符合“维护和平与正义”的宗旨?这些做法,除削弱美国的国际声誉外,能带来何种积极结果?

伊朗始终主张通过对话解决分歧,并在达成协议后严格履行承诺。遗憾的是,美国单方面退出协议、升级紧张局势、在谈判期间发动军事行动的决定,不仅破坏了互信,也违背了国际法与外交惯例。

针对伊朗能源与工业设施的袭击,直接损害了伊朗人民的基本生计。这种行为不仅违反国际法,构成战争罪行,也给地区稳定造成持久负面影响,增加人道主义与经济代价,破坏地区信任基础。这不是力量的体现,而是政策失衡与决策迷失的表现。

人们不禁要问:美国在此问题上的行动,是否受制于外部势力?以色列长期试图通过所谓“伊朗威胁”来转移国际社会对其侵犯巴勒斯坦人民行为的关注。当前局势显示,美国似乎正被动卷入一场服务于他国利益的冲突。这样的政策是否真正符合“美国优先”的初衷?

我们呼吁美国人民独立思考,超越错误信息的干扰。请倾听那些亲身访问过伊朗人士的见闻,了解那些在伊朗受教育、如今活跃于全球顶尖学术与科技机构的伊朗学者与工程师的贡献。事实胜于言辞,真实的伊朗绝非宣传所描绘的模样。

当今国际社会正处在十字路口。继续走对抗与施压的道路,只会导致更高的代价与更深的分裂。合作与理性才是应对挑战的唯一道路。

纵观历史,伊朗经历无数侵略与考验,皆屹立不倒。时间证明,侵略者终将被历史遗忘,而伊朗依旧昂然屹立——坚韧、庄重、而自信。
 

In the name of God, the Compassionate, the Merciful

To the people of the United States of America, and to all those who, amid a flood of distortions and manufactured narratives, continue to seek the truth and aspire to a better life:

Iran—by this very name, character, and identity—is one of the oldest continuous civilizations in human history. Despite its historical and geographical advantages at various times, Iran has never, in its modern history, chosen the path of aggression, expansion, colonialism, or domination. Even after enduring occupation, invasion, and sustained pressure from global powers—and despite possessing military superiority over many of its neighbors—Iran has never initiated a war. Yet it has resolutely and bravely repelled those who have attacked it.

The Iranian people harbor no enmity toward other nations, including the people of America, Europe, or neighboring countries. Even in the face of repeated foreign interventions and pressures throughout their proud history, Iranians have consistently drawn a clear distinction between governments and the peoples they govern. This is a deeply rooted principle in Iranian culture and collective consciousness—not a temporary political stance.

For this reason, portraying Iran as a threat is neither consistent with historical reality nor with present-day observable facts. Such a perception is the product of political and economic whims of the powerful—the need to manufacture an enemy in order to justify pressure, maintain military dominance, sustain the arms industry, and control strategic markets. In such an environment, if a threat does not exist, it is invented.

Within this same framework, the United States has concentrated the largest number of its forces, bases, and military capabilities around Iran—a country that, at least since the founding of the United States, has never initiated a war. Recent American aggressions launched from these very bases have demonstrated how threatening such a military presence truly is. Naturally, no country confronted with such conditions would forgo strengthening its defensive capabilities. What Iran has done—and continues to do—is a measured response grounded in legitimate self-defense, and by no means an initiation of war or aggression.

Relations between Iran and the United States were not originally hostile, and early interactions between the Iranian and American people were not marred with hostility or coup d’tat—an illegal American 1953 tension. The turning point, however, was the intervention aimed at preventing the nationalization of Iran’s own resources. That coup disrupted Iran’s democratic process, reinstated dictatorship, and sowed deep distrust among Iranians toward U.S. policies. This distrust deepened further with America’s support for the Shah’s regime, its backing of Saddam Hussein during the imposed war of the 1980s, the imposition of the longest and most comprehensive sanctions in modern history, and ultimately, unprovoked military aggression—twice, in the midst of negotiations—against Iran.

Yet all these pressures have failed to weaken Iran. On the contrary, the country has grown stronger in many areas: literacy rates have tripled—from roughly 30% before the Islamic Revolution to over 90% today; higher education has expanded dramatically; significant advances have been achieved in modern technology; healthcare services have improved; and infrastructure has developed at a pace and scale incomparable to the past. These are measurable, observable realities that stand independent of fabricated narratives.

At the same time, the destructive and inhumane impact of sanctions, war, and aggression on the lives of the resilient Iranian people must not be underestimated. The continuation of military aggression and recent bombings profoundly affect people’s lives, attitudes, and perspectives. This reflects a fundamental human truth: when war inflicts irreparable harm on lives, homes, cities, and futures, people will not remain indifferent toward those responsible.

This raises a fundamental question: Exactly which of the American people’s interests are truly being served by this war? Was there any objective threat from Iran to justify such behavior? Does the massacre of innocent children, the destruction of cancer-treatment pharmaceutical facilities, or boasting about bombing a country “back to the stone ages” serve any purpose other than further damaging the United States’ global standing?

Iran pursued negotiations, reached an agreement, and fulfilled all its commitments. The decision to withdraw from that agreement, escalate toward confrontation, and launch two acts of aggression in the midst of negotiations were destructive choices made by the U.S. government—choices that served the delusions of a foreign aggressor.

Attacking Iran’s vital infrastructure—including energy and industrial facilities—directly targets the Iranian people. Beyond constituting a war crime, such actions carry consequences that extend far beyond Iran’s borders. They generate instability, increase human and economic costs, and perpetuate cycles of tension, planting seeds of resentment that will endure for years. This is not a demonstration of strength; it is a sign of strategic bewilderment and an inability to achieve a sustainable solution.

Is it not also the case that America has entered this aggression as a proxy for Israel, influenced and manipulated by that regime? Is it not that Israel, by manufacturing an Iranian threat, seeks to divert global attention away from its crimes toward the Palestinians? Is it not evident that Israel now aims to fight Iran to the last American soldier and the last American taxpayer dollar—shifting the burden of its delusions onto Iran, the region, and the United States itself in pursuit of illegitimate interests.

Is “America First” truly among the priorities of the US government today?

I invite you to look beyond the machinery of misinformation—an integral part of this aggression—and instead speak with those who have visited Iran. Observe the many accomplished Iranian immigrants—educated in Iran—who now teach and conduct research at the world’s most prestigious universities, or contribute to the most advanced technology firms in the West. Do these realities align with the distortions you are being told about Iran and its people?

Today, the world stands at a crossroads. Continuing along the path of confrontation is more costly and futile than ever before. The choice between confrontation and engagement is both real and consequential; its outcome will shape the future for generations to come.


Throughout its millennia of proud history, Iran has outlasted many aggressors. All that remains of them are tarnished names in history, while Iran endures—resilient, dignified, and proud.

奉至仁至慈的真主之名

致美利坚合众国人民,以及所有在信息误导与虚假叙事中,仍坚持追求真相与美好生活的人士:

伊朗,以其独特的文明传承与历史底蕴,作为人类最古老且延续至今的文明之一,在现代历史中始终奉行和平与自卫的原则。纵观历史,尽管曾拥有优越的地理与战略条件,伊朗从未选择侵略、扩张、殖民或霸权之路。即便在外来干涉、战争与压力之下,伊朗始终恪守防御立场,坚决维护国家主权与领土完整。

伊朗人民对各国人民,包括美国、欧洲及周边国家的人民,始终秉持友好态度。长期以来,即使面对外国势力的干预与制裁,伊朗人民依然清醒地区分政府行为与人民感情。这一立场根植于伊朗文化与民族精神之中,而非出于一时政治考量。

将伊朗视为威胁,既不符合历史事实,也有悖现实观察。此类论调往往源于部分国家政治与经济利益的驱动,用以制造“敌人”以维持军事优势、干预地区事务并操控资源与市场。当不存在威胁时,威胁便被人为构建。

在这种背景下,美国在伊朗周边部署了大量军事力量和设施,而伊朗自美国建国以来从未主动挑起战争。事实表明,这种军事存在本身才是地区不稳定的主要根源。任何国家面对持续的军事威慑与外部压力,都有正当权利加强自身防御力量。伊朗的一切举措,均属合法自卫与防御性措施,并不意味着挑衅或战争意图。

伊朗与美国的关系并非始终对立。两国早期的民间交往以善意为主,矛盾的根源可追溯至1953年针对伊朗政府的非法政变——其目的在于阻止伊朗的自然资源实现国家化。这一事件破坏了民主进程,导致伊朗社会对美国政策的不信任,而这一不信任在随后几十年间持续加深:包括美国对伊朗前政权的支持、在伊两战争期间对伊拉克的援助、长期制裁措施以及在谈判期间的无端军事行动。

然而,外部压力未能削弱伊朗国家实力。恰恰相反,伊朗在教育、科技、医疗和基础设施建设方面取得显著成就。识字率由革命前的约30%提升至逾90%,高等教育普及度显著提高,科技研发及卫生服务水平均处于前所未有的水平。这些事实充分说明,伊朗的发展成就不容抹杀。

同时,也应正视制裁与军事行动对伊朗人民经济社会生活造成的严重影响。战争与封锁带来的创伤,深刻地影响了民众的生计与心理。任何战争都不会只停留于战场,其破坏力必将延伸至普通人的生活与未来。

一个值得反思的问题是:此类军事行动,究竟服务于谁的利益?伊朗是否曾对美国构成客观威胁?无辜平民的伤亡、医疗设施的摧毁,是否符合“维护和平与正义”的宗旨?这些做法,除削弱美国的国际声誉外,能带来何种积极结果?

伊朗始终主张通过对话解决分歧,并在达成协议后严格履行承诺。遗憾的是,美国单方面退出协议、升级紧张局势、在谈判期间发动军事行动的决定,不仅破坏了互信,也违背了国际法与外交惯例。

针对伊朗能源与工业设施的袭击,直接损害了伊朗人民的基本生计。这种行为不仅违反国际法,构成战争罪行,也给地区稳定造成持久负面影响,增加人道主义与经济代价,破坏地区信任基础。这不是力量的体现,而是政策失衡与决策迷失的表现。

人们不禁要问:美国在此问题上的行动,是否受制于外部势力?以色列长期试图通过所谓“伊朗威胁”来转移国际社会对其侵犯巴勒斯坦人民行为的关注。当前局势显示,美国似乎正被动卷入一场服务于他国利益的冲突。这样的政策是否真正符合“美国优先”的初衷?

我们呼吁美国人民独立思考,超越错误信息的干扰。请倾听那些亲身访问过伊朗人士的见闻,了解那些在伊朗受教育、如今活跃于全球顶尖学术与科技机构的伊朗学者与工程师的贡献。事实胜于言辞,真实的伊朗绝非宣传所描绘的模样。

当今国际社会正处在十字路口。继续走对抗与施压的道路,只会导致更高的代价与更深的分裂。合作与理性才是应对挑战的唯一道路。

纵观历史,伊朗经历无数侵略与考验,皆屹立不倒。时间证明,侵略者终将被历史遗忘,而伊朗依旧昂然屹立——坚韧、庄重、而自信。

用词太生僻,语法太复杂,川普和MAGA看不懂。要说什么来直接的,川总就喜欢痛快人,let's make a deal
 
用词太生僻,语法太复杂,川普和MAGA看不懂。要说什么来直接的,川总就喜欢痛快人,let's make a deal

小瞧人了吧?连俺这母语不是英语的大老粗都看懂了,懂王怎么会看不懂呢?
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的