小笨霖英语笔记本七十一: 社交第一步
人家说在家靠父母, 出门靠朋友, 这句话一点也不错. 像小笨霖只身来到美国求学, 如果说我不主动去认识一些老美的话, 说真的, 日子实在是无聊的. 所以这次我就要把个人来到美国之后所学到的一些社交小技巧跟各位报告一下, 让大家知道, 其实跟老美交朋友真的不是那么困难.
1. Nice to meet you.
很高兴认识你.
二个互不认识的老美见面打招呼的方式很简单, 就是一个人会先说, "Nice to meet you." 然后另一个人也说, "Nice to meet you, too." 然后会相互握手, 这是最基本的社交礼仪. 但有时候人太多了, 你不可能一个一个说, "Nice to meet you.", 这时就简单说, "Hi!" 就可以了, 但这时比较不正式的方法.
有人曾问我, "久仰久仰" 翻成英语要怎么说? 当然我们可以照字面上去翻译"久仰"的意思, 但由于东西方文化的差异, 有很多中文的讲法是不能直接翻成英文的. 事实上老美只会说, "Nice to meet you.", 所以这个 "久仰" 应该也只能翻译成 "Nice to meet you." 吧!
2. Give me a hug.
给我一个拥抱吧.
如果是两个人之前已经认识, 那么见面时就不需要再那么客套说, "Nice to meet you." 了. 这时候见了面通常就是彼此问候一下, "How are you doing?" 或是 "What's up?" 就可以了. 但是如果交情还不错, 老美习惯上会用拥抱来表现彼此的友谊. 当然不一定要先说, "Give me a hug." 通常看到别人张开双手, 你就可以迎上前去, 相互拥抱一下. 由于西方女子通常很丰腴, 也很有 "弹性", 所以其实跟她们拥抱的感觉蛮不错的, 特别是当你看到身材很棒的金发美女时 . ^___^. 你还可以说, "Give me a squeeze." 或是 "Give me a bear hug." (紧紧地抱我一下吧!)
3. Have you met before?
你们以前见过面吗?
如果是三个人在社交的场合, 有时候你同时认识其它两人, 但是还不确定他们两个人彼此之间认不认识, 这时候你就应该先问问, "Have you met before?" 要是他们彼此没见过, 你就要负责介绍他们认识. 如果是只有两个人的情况, 而你不确定你跟对方之前有没有见过面, 这时最好主动先说, "Have we met before?" (我们以前见过面吗?) 如果两人还不认识, 就回到 (1), 如果发现两个人原来早就认识, 请看 (6).
4. Benlin, this is Melinda. Melinda, this is Benlin.
笨霖, 这是 Melinda. Melinda, 这是笨霖.
回到三人行的状况, 你要介绍其它两个人认识, 最简单也是最常用的说法, 就是先让两人知道彼此的名字, 例如这两个人一个叫 Benlin, 一个叫 Melinda, 你就可以说, "Benlin, this is Melinda. Melinda, this is Benlin." (礼貌上要先介绍女仕) 再来他们同样也是彼此握手, 说, "Nice to meet you."
由于他们两人刚认识, 可能没有什么话题, 这时候你就需要帮他们 "制造" 一点话题, 通常是找寻两人之间的共同点. 例如, "Benlin, do you know Melinda is also from Taiwan?" (笨霖, 你知道 Melinda 也是从台湾来的吗?) 这时候那个 Benlin 的自然反应就是, "Really? I am from Taipei, what part of Taiwan are you from?" (真的吗? 我从台北来的, 你是从台湾哪个地方来的啊?) 等他们的话匣子打开了, 你的任务也就完成了.
5. How did you and John become friends?
你跟 John 是怎么成为朋友的?
如果这个中间人 John 想不出有什么共同的话题的话, 可能就要靠两人自已去想一些话题了, 例如这个 Benlin 想跟 Melinda 会话, 他就可以问 Melinda, "How did you and John become friends?" 当 Melinda 说完了之后, Benlin 也可以说自己是怎么认识 John 的, 如此一来就可以打开话匣子, 这算是社交场合常用的一种对话公式.
另外问对方, "Where are you from?" (你从哪里来的?) 也很常见, 如果对方不是本地人 (假设本地是 Atlanta), 那我就可以进一步问, "Are you new to Atlanta?" (你是刚来 Atlanta 的吗?) "Do you need me to show you around?" (你要不要我带你到处看看啊?) 如此一步一步下去就可以达到你最终的目地.
6. I didn't recognize you!
我都不认出你了!
如果两人讲讲话突然发现对方是自己失散多年的好友的话, 你就可以很惊讶地说, "I didn't know it was you!" (我不知道原来就是你!) 不然就是 "I didn't recognize you!" (我都认不出你了!) 要是你认得某人, 但他一副不认识你的样子, 这时候你则可以说, "Hey! Don't you recognize me?" (喂! 你不认得我了吗?)
这个 recognize 在这里是当"认出来"的意思, 跟 know "知道"是不一样的意思. 例如有人化装化很浓, 你都认不出她了, 你就可以说, "I don't recognize you!" 但你不能说, "I don't know you." 这两者是不一样的.
7. Your biography is almost a required course.
你的自传几乎变成了必修课了.
这句话要什么时候用呢? 假如说你们学校有一个校花, 当然可能这个学校的每个男孩对她的基本数据都知之甚详, 但她也许不认识你. 有一天如果有人介绍你们认识了, 你可能当场可以把她的名字身高体重外加三围全部背出来, 她可能会很惊讶, "How do you know me?" (你是怎么知道我的?) 这时你就可以很拍马屁地对她说, "Come on, your biography is almost a required course." 或是简单一点的讲法, "Everybody knows you." (每个人都认识你啊.)
8. Could I have your business card?
能不能给我一张名片?
在正式一点的社交场合, 特别是社会人士的社交场合, 交换名片是件很重要的事. 名片就叫 business card, 但一般人都简称 card, 二种说法都有人用. 通常你可以自己先掏出名片, 说 "Here is my card." (这是我的名片) "Could I have your business card?" (能不能给我你的名片呢?)
9. Do you want to exchange numbers?
你想不想交换电话呢?
如果是学生的社交场合, 要不要名片就不是那么重要的了, 这时可以试著跟对方交换电话号码. 例如你可以说, "Do you want to exchange numbers?" (你要不要交换电话号码?) 或是直接跟对方要电话, "Could I have your phone number?" (能不能给我你的电话?) 当然第一次见面就要电话好像怪怪的, 其实你也可以跟对方要 E-mail address 或是 ICQ number. 依你个人的企图而定了!
注意一点, 老美在说电话号码 phone number 时常简称 number, 例如有时我去报名参加某个活动, 柜台的人会问我, "What's your number?" 这个 number 问的不是我的身高不是体重当然也不会是三围, 而是电话号码 (phone number) 啦! 大家也许听我这么说很轻松, 可是当你第一次听到 "What's your number?" 时, 我想你还是会一下反应不过来的.
10. Sorry, I didn't catch your name.
抱歉, 我记不住你的名字.
说真的, 每次认识陌生人, 虽然一开始双方都会互报姓名, 但是我通常三秒钟后就忘了. 有时过一会又遇到, 名字又叫不出来, 我自己都会觉得蛮糗的. 这时候该说什么呢? 老美会说 "Excuse me, your name again?" (对不起, 能不能再讲一次你的名字.) 最好再解释一下, "I didn't catch your name." (我刚没记住你的名字.) 不然一直不知道对方的名字是很不礼貌的.
生活小故事
话说最近跟一个老美聊到他交女朋友的条件, 他说, "I'd like to date a dancer or ice-skater." (我想要找一个学舞蹈的女孩或是溜冰的女孩当女友.) "Because they have perfect body types." (因为她们有最完美的体型). 他想要的女孩听来的确是蛮诱人的. 这时我想这个老美好像有个非常美丽的女友叫 Melinda, 所以我就继续问他, "How about your girlfriend, Melinda?" (那你的女友 Melinda 又是作什么的呢?) 没想到他的答案让我大吃一惊, "Come on, she is just a SLEEPER. She sleeps more than any other girls I know" (拜托你喔! 她只是个会睡觉的女生, 她睡得比谁还多.) 唉! 看来现实和理想还是有一段差距的. (注:dancer, ice-skater 和 sleeper, 还有押韵地的哩! 蛮有趣的.)
小笨霖英语笔记本七十二: 开车上路
美国是一个公路建设特别发达的国家, 各种道路网绵密分布深入美国的每个角落. 再加上美国地广人稀 (跟台湾比起来), 除了一些大众运输系统特别发达的大城市如纽约, 波士顿, 不然大家出门很自然地就是开车. 所以一个家庭有几个成人就有几部车也就成了美国一个很特殊的现象. 这次我们就要来看看老美在开车时都会说些什么话.
1. How many people can fit in your car?
你的车子可以载几个人?
讲到车子能载几个人, 或许大家一时想不到 "载" 这个字要用哪一个动词. 其实 fit in 这个片语就有 "装得下" 的意思. 例如我们想把一个篮球塞到箱子里, 但却塞不进去, 这时候你就可以说, "The basketball doesn't fit in the box." 所以如果别人问你, "How many people can fit in your car?" 你就可以回答, "I can take 4 people." (我能载四个人.)
2. Shotgun!
我坐前座!
汽车前座正式的讲法叫 front seat, 后座叫 back seat, 所以当你想要坐前座时, 你可以说, "I want to take the front seat." 但是老美 (特别是小孩子) 还有另一种说法, "Shotgun." 也是指坐在前座的意思. (这个字原意是指霰弹枪的意思.) 大家都知道, 小时候觉得坐在前座感觉上是很拉风的, 看风景看得特别清楚. 所以一个家庭如果有两个以上的小孩时, 常常会为了谁坐前座闹得不可开交. 有时候是先到先赢, 先抢到的人就会很得意地大叫, "Shotgun." 所以下次有机会开车载美国小朋友的话, 你就不妨跟他说, "You can ride shotgun." 我想他会很高兴的.
相较于前座的俚语讲法是 shotgun, 后座中央的那个位子也有个很好笑的俚语, 就叫 bitch. 不要怀疑, 就是用来骂人的那个 bitch. 我想是因为这个位子坐起来屁股不舒服, 所以才会被取一个这么难听的名字吧! 例如有一次我们出去, 有一个老美就说了, "I don't want to ride the bitch." (我不想坐后座中央) 这可不是骑母狗的意思喔!
3. What is the fastest way?
哪一条路最快?
开车嘛, 就是要用最少的时间到达目的地, 所以开车的人常会问人家, "走哪条路最快?" 这在英文口语中的讲法就是, "What is the fastest way?" 或是有时会说, "Which way is quicker?" (走哪条路比较快?) 这两句话有开车的人不妨背下来.
讲到走哪条路比较快, 当然是走快捷方式最快, 快捷方式的英文叫 shortcut, 所以抄快捷方式就是 take a shortcut, 或是 cut corners. 有时偷鸡不著蚀把米, 近路没抄到结果反而绕了一大段路, 绕远路英文叫 take a detour, 这也是小笨霖在美国经常干的傻事.
4. How far from here?
从这里去有多远?
有时我自觉讲英文都太讲究文法规则了, 感觉上一定要主词动词都有, 这样的句子我才说的出口. 像是有一次我开车在匹兹堡的路上, 想问人家卡内基大学怎么走, 大概有多远. 这时我才发觉 "大概有多远" 这句话蛮难说的. 我是这样说的, "Approximately, how long does it take to drive from here to there?" 结果他把我的话用他的话重讲了一次, "How far from here?" 哇~~ 真是简单易懂, 虽然这句话跟本就没有动词, 但我相信走遍全美国老美一定都听得懂的. 所以我就一直把这句话记在心里.
注: 这句话正确的讲法应该是, "How far is it from here?" 但在口语上以能够沟通为第一位, 文法的正确与否倒是其次.
5. Is this the way to I-85?
这是往 I-85 的路吗?
我们说要走哪条路这个"路"字在英文中也许有人会直觉反应用 road 这个字, 但事实上老美则比较喜欢用 way 这个字. 例如有一天你跟一个美国友人走到十字路口, 你不知道要往哪走, 你就可以问他, "Which way?" 或是指著某一条路问他 "Is this the way to (some places) ?" (这是往某某地方的路吗?)
这里我还用了一个特殊的用法 "I-85" 这是什么意思呢? 在美国由联邦政府所补助兴建的道路叫 Interstate, (相当于我们所说的州际公路, 所以这个 I 就是 interstate 的简称. 每一条 interstate 都有一个自己的编号. (注1) 所以老美习惯以 I-85 代表 85 号州际公路.
6. You just missed the exit!
你刚错过了交流道了.
在中文里我们很少会正经八百地讲, "你刚错过交流道了!" 一般的讲法会是, "你开过头了!" 但是很抱歉英文里比较口语的讲法没有 "开过头" 这样的说法, 一般错过就是用 miss. 例如某个路口司机该转而未转, 你就可以提醒他, "You missed the turn." 如果是错过了交流道, 则是 "You missed the exit." 当然如果刚才路边站了一个辣妹但司机专心开车没看到, 你也可以逗逗他, "You missed the hot chick."
如果只是经过, 则用 pass 这个动词, 例如我们刚经过一个加油站, 这句话用英文来说的话就是, "We just passed a gas station."
7. Shut up. Backseat driver.
闭嘴, 后座的司机.
有些人习惯不好, 别人开车他老爱指挥人家, 一下说人家开太快, 一下说人家红灯没看到. 这种人在英文里有一个很好玩的讲法叫 backseat driver, 也就是指坐在后座的司机之意. 不过如果这人不是坐后座而是坐你旁边怎么办? 没关系, 有一个更通用的讲法叫 passenger driver. 所以只要是在车上的人, 不管前座后座, 你都可以说, "Shut up. Passenger driver." 上个周末我开车载几个老美去 pub, 坐我隔壁的老美一直在教我要怎么怎么走, 后来我跟他说这个地方我去过, 我知道怎么走. 结果他就很不好意思地说, "Sorry, I will stop being a passenger driver then."
8. We can get off at the next exit.
我们可以在下一个交流道下.
下交流道就是用 get off 这个动词片语, get off at the exit 就是交流道下高速公路. 那上高速公路呢? 自然就是用 get on 了. 不过有趣的一点是, 你不能说 get on the exit 因为 exit 指的是交流道的出口, 你当然不能"上"出口, 所以一般人只讲 get on the freeway 或是 get on the interstate.
讲到 exit, 就不能谈谈 ramp 这个字, ramp 指的就是上下高速公路的匝道, 开车的人应该都知道, 下高速公路之后都会有一小段的匝道, 这就是 ramp. 如果再细分的话, 下高速公路的匝道叫 off-ramp, 上高速公路的匝道叫 on-ramp. 所以要上高速公路除了讲 get on the freeway 之外, 你也可以用 take on-ramp. 例如前面就是高速公路了, 你就可以说, "Let's take on-ramp!." (上高速公路了!)
9. Where can I drop you?
我可以在哪里把你放下来?
正常的情况下司机一定是最后下车的, (除非车不是你的) 所以常常要沿路把人一个一个放下来, 把人放下来在英文的讲法就是 drop someone off 不过我听老美通常会省略 off, 直接讲 drop someone 就可以啦! 当然, 不只是把人放下来用 drop, 比方说你想先把车子放好, 再坐别人的车去. 这个把车子放好也是用 drop. 像这种情况你就该说, "I need to go back to drop my car off. Then we can carpool." (我必须先回去把车放好, 我们再坐一辆车去.)
10. What are the landmarks around there?
那附近有没有什么明显的建筑物没有?
开车的人要问路最好是除了路名之外, 再问问附近有没有什么明显的建筑物. 当然我想很多人直接的反应就是跟我一样说, "Is there any obvious building around?" 通常你这样问老美是听不懂的啦! 除非你刚好问到小笨霖我, 我才知道你要问的是有没有明显的建筑物. 其实英文中有一个单字 landmark (地标) 蛮好用的, 你只要问 "What are the landmarks around there?" 我保证老美一定听得懂啦!
注1: 通常东西向的 Interstate 就是以 0 (偶数) 结尾, 例如 I-10, I-20....I-90, 而南北向的则以 5 (奇数) 结尾, 例如 I-15, I-25... I-95. 这些州际公路都是横越好几个州, 甚至能从大西洋岸一直延伸到太平洋岸, 形成绵密的交通网. 另外值得一提的是, 当这些州际公路经过一些比较大的城市时, 就会有另一条环城的外环道路, 通常是越大的城市越多环. 这些外环州际公路的编号都是三位数, 例如是由 I-85 所 生出来的环城公路可能就叫 I-285, 在 I-85 所经过的许多城市例如亚特兰大就建有 I-285.
小笨霖英语笔记本七十三: 英文乌龙笑话四
大家会觉得小笨霖的英文很好吗? 哈哈... 关于这点你就大错特错了, 看看这集英文乌龙笑话, 你就知道小笨霖和他的好朋友又在美国怎样乱用英语, 乱听英语, 以致于又闹出了一堆的乌龙笑话了. 不过我还是要鼓励大家要多开口说英语, 敢用一些自己不常用的字, 这样才能从错误中记取经验.
1. How did you know this bug is female?
你怎么知道这只小虫是母的呢?
话说小笨霖有一次到学校的图书馆去借书, 结果不偏不倚一只美丽的小瓢虫就正好停在我的书本上. 那位帮我 Check out 这本书的美眉就兴奋地说, "Hey, look this lady bug." (嘿, 看看这只瓢虫.) 我一听到 lady bug, 不经大脑思考就回她一句, "How did you know this bug is female?" (你怎么知道她是母的呢?) 结果她一边狂笑之馀, 一边跟我解释, lady bug 就是「瓢虫」的意思, 而非「母的」小虫.
2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己.
我有一个美国朋友在替一个 dot-com公司写程式, 因为长时间坐在计算机桌前又缺乏运动, 所以他的脖子、手臂和手掌都患有严重的职业病, 贴满了胶布. 过去我在台湾也深受这种情形所苦恼,所幸中医的推拿、针灸和拔罐让我逐渐康复, 所以我一直鼓吹他试试我从台湾带过来的拔罐器. 我知道拔罐器在英文叫作 suction cup, 我告诉他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始终认为那是不科学的方法,而且可能会伤害到自己的身体, 这时我急著为我们国粹辩护, 竟脱口而出: "Don't worry too much, I often suck myself!" 这时大家已经笑成一团. 我的朋友们一直对我说: "you are a happy guy!" (本则由读者提供)
3. I will play for your mother.
我会玩给你妈妈看.
故事发生在年初,我一位韩国好友身上, 有一天老师没来上课, 因为他的妈妈因二度中风过世了, 我与那韩国友人购买了一张致哀卡片, 她写完慰问文句之后, 换我写. 我想先参考一下她怎么写, 看完后我觉得很奇怪, 就问她 "为什么你要玩给他已过世的妈妈看呢?" 她说"没有呀!" 等她再检查一遍后, 我俩大笑, 原来她把 pray 拼成play了. 原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother." (本则由读者提供)
4. I will see you in half an hour.
我半小时之后再见你.
半小时在英文中要怎么讲? 我想有许多人直觉的反应就是 a half hour. 但事实上呢? 老美习惯上会讲 half an hour. 但我常常会把 half an hour 误会成是一个半小时的意思. 记得有一次跟一个老美约好要讨论功课, 他说, "I will see you in half an hour." 结果当我一个半小时后再现身时, 他早已不见踪影了, 后来仔细一想, 不好, half an hour 好像是半小时而不是一个半小时的意思耶! 怪不得他早已弃我而去.
5. Can you give me some pepper?
能不能给我一点胡椒啊?
这是在 New Orleans 的 KFC 吃炸鸡时发生的事, 为了听懂店员的南方腔英文, 我已经很努力了噢! 还听懂她问我要烤的, 脆的要鸡胸还是要鸡腿. 好不容易点完了, 她又问我还要什么吗? 我看了看, 没有胡椒粉就跟她要pepper, 结果她拿了一叠餐巾纸 (paper) 给我. 我知道 pepper 是短音 paper 是长音可是为什么我说的在她耳里都是长音哩? 噜了半天, 只好请学长帮我要 pepper 这回,店员可听懂了pepper 就... 从冰箱里拿了两条那种腌渍绿色的辣椒给我...(就是吃pizza会配的那种) 我想说没有我要的那种 pepper, 有这个也不错, 所以我就放弃了.
结果到了位置上才看到胡椒粉都是装在罐子里放桌上不是一小包一小包装起来的, 所以根本不用跟店员要, 当初如果说 ground pepper也许那位店员才知道我们要啥吧! 后来我只吃了一条小辣椒, 就辣到肚子热热的一整晚, 其实那味道还不错啦... (Foxrose 提供)
6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去参加一个婚礼?
上个星期跟一群老美出去小酌一番, 三杯过后, 大家开始谈起最近的计划. 一个老美说, 他明天要去田纳西, 因为他的一个好朋友要结婚了. 这时我也不加思索, 脱口就问另一个老美, "Are you going to the marriage tomorrow, too?" 他笑著说, "No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去结婚, 而是要去参加婚礼) 这时我才会意过来, 原来 go to a marriage 是去结婚的意思, 而不是参加婚礼 go to a wedding 的意思.
7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看, 那里有一些旋转木马.
有一次一堆人去逛 mall, 眼尖的我一眼瞧见了不知是谁把整座的 "旋转木马" 给搬了进来. 这对童心未泯的小笨霖来说自然是件很兴奋的事. 结果我一说 rotating wooden horse, 立刻就发现了有两极反应, 所有的老中立刻会过意来, 知道我说的是 "旋转木马", 但跟我们同行的老美就一脸茫然了. 后来我指 "旋转木马" 给她看, 她才恍然大悟地说了, "Oh~ Carousel" 喔喔.. 原来旋转木马在英文里还有一个专用的名词 Carousel 哩.
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一点绿豆汤?
有次招待一对美国夫妇去中国餐厅吃饭, 这家餐厅饭后的甜点绿豆汤十分有名. 所以眼见酒足饭饱, 我就问他们要不要来碗 green bean soup? 结果这对夫妇露出一副很不可思议的表情, 还连忙说不要不要. 我觉得很奇怪, 为何他们对绿豆汤如此感冒呢? 后来回家把我的那包绿豆拿出来一看, 才发现原来绿豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原来是四季豆的意思. 现在我终于能体会当时他们为何拒喝 "四季豆汤" 的原因了, 想想真的是蛮恶心的. ^__^
9. Do you have a pen knife?
你有没有美工刀啊?
大家知不知道老美都比较喜欢用铅笔啊? (他们好像都不太喜欢用原子笔), 所以很多教室的墙上都有削铅笔机 (pencil sharpener) 结果有一次上课坐我隔壁的老美跟我说, "Do you have a pen knife?" 我摇摇头, 但我想他大概是要削铅笔吧, 我还好心地指著墙上的 pencil sharpener 对他说 "You can try this one." (你可以试试削铅笔机呀!) 他就露出一副很没力的样子.
后来他跟我解释道, pen knife 不是用来削铅笔的, (如果是削铅笔的, 也应该是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形状通常都跟笔很像, 所以叫 pen knife. 所以我想想其实 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思, 而非削铅笔的小刀.
10. We need a "hooker" back there.
我们需要一个 "钩子" 在后面.
老美是蛮爱好水上活动的民族, 所以实常可以看到有人开车后面拖著一艘船行驶在路上. 有一次当我在开车时, 我的好友就说了, "I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著说了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我们还需要一个拖钩啦!) 结果大家都在笑我. 虽然 hook 的确是指钩子的意思, 但 hooker 在英文里却单指的是 "妓女" 的意思. 所以我这句话变成了, "我们需要一个妓女的意思." 怪不得大家都觉得小笨霖是不是太饥渴了, 才需要一个 hooker.
其实就算这里我讲 hook 也不对, 因为 hook 是指像钓鱼用的那种小钩钩, 车后面的拖钩是不能叫 hook 的, 正确的用法是 hitch 这个字才是指拖钩.
生活小故事
上个星期去田纳西的 Ocoee River 泛舟 (rafting). 一上车导游就问大家, "How many of you haven't tried this before?" (你们当中有多少人是没有经验的啊?) 结果小笨霖跟一堆笨笨的老美就举手了. 导游一看, 就很幽默地说了一句, "Okay, it's quite simple." (放心, 这很简单) "Just remain in your seats and don't stick your heads or hands out the windows." (只要保持在你的座位上, 不要把头手伸出车外就可以了.)
小笨霖英语笔记本七十四: Off 的妙用
我时常会提醒自己, 能够用一个字表达的意思就不要用二个字, 虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间, 但那还是省下来的零点一秒. 如果你一辈子少说了三万六千个字, 你就等于多活了一个小时. 怎么样, 听起来还不赖吧? 美语中就有这么一个字可以让你多活一个小时, 哪一个字呢? 就是 Off 这个字. 比如说同样一句 "今天我不用上班", 你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧!
1. I am off today.
我今天不用上班.
一讲到上班或是工作, 许多人的直觉反应就是 work, 所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张. 例如 "I am off." 就是我不上班, 而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张."
2. She lives off campus.
她住在校外.
这是另一个用 off 用得很漂亮的例子. 我刚来美国时常常会把住在校外翻成, live outside the campus. 相信这也是许多人的通病. 其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外, on campus 就代表校内. 我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住, 这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus."
另外要是有老美跟你说, "I live off Buford Highway." 这句话又是什么意思呢? 由于 Buford Highway 是一条路的名字, 我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这里 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方, 要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway, 之后可能再转进一条小路再开一阵子. 这就是 off the road 的正确用法啦.
3. Off my sofa.
给我从沙发上下来.
Off 也可能当动词用喔! 想想你们家有个小孩踩上沙发上跳啊跳, 你看了粉火大, 想要叫他下来要怎么说呢? 简简单单, 就是 "Off my sofa." 完整的讲法其实应该是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是单讲 "Off my sofa." 则是老美非常喜欢的用法.
许多 off 的用法其实都是从 keep off 或是 get off 演变过来的. 例如大家知道上车用 get on, 下车用 get off, 所以有时候老美就乾脆简称 on 和 off, 例如我们学校开校车的伯伯每次有几个人上车, 几个人下车他都会报出来, 例如 Three on, two off. 就是三个人上车, 两个人下车的意思.
4. Tell her the whole thing is off.
告诉她整件事己经取消了.
记得有一次跟几个好友约好了要去打球, 没想到天公不作美, 出发前居然下起大雨来, 这场球自然是打不成了. 有人要我去通知另一个人球赛已经取消了, 他就是这么跟我说的, "Tell her the whole thing is off." 这句话我觉得讲得真的是太好了, (所以才会被我收录啦!) 因为没想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外, 居然也可以用 off. 而且听来似乎更简单明了.
5. I am off the hook now.
我解脱了.
想像你自己是一条鱼, 有一天不小心因为贪吃被人给钓到了, 几经奋力挣扎之后才得以摆脱鱼钩, (off the hook) 你能想像这是什么样的感觉吗? 没错, 就是如释重负. 以前小笨霖的室友最喜欢用这个成语了, 例如考试刚考完, 他就会说, "I am off the hook now." 或是把女朋友送走之后, 他也喜欢说, "I am off the hook now."
6. My girlfriend and I have been on and off, on and off several times.
我跟我女朋友分分合合好几次了.
这句话是我看电视剧 Friends (六人行) 学来的. 剧中的女主角 Rachel (注1) 和男主角 Ross 之间分分合合不知多少回. 后来好不容易 Ross 终于结婚了, 娶了一个英国的女生叫 Emily 当老婆. 在婚礼之前 Rachel 就很感伤地说, "I am Ross have been on and off, on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好几回了, 但我总觉得有一天我们又能重新再一起.) 所以要是有人跟你提到 on-and-off relatioship 时, 你就应该知道他指的是"分分合合"的恋情了.
7. Hands off.
把手拿开.
Hands off 是指把手拿开的意思, 例如有小孩子看到妈妈煮了什么好吃的东西, 就一直想偷吃, 这时妈妈就可以训斥他, Hands off. 也就完全等于 keep your hands off the food 的意思. 又例如有人把手搭在你肩上, 让你觉得很不舒服, 这种情况也可以警告他说, "Hand off."
8. I am off to bed right now.
我要上床去睡觉了.
上床睡觉居然可以说成 off to bed 这点很多人不知道吧! I'm off to bed 这种用法远比单说 go to bed 要来得传神, 因为 off 本身就有休息的意思在内, 所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息, 而不是上床去作爱作的事.
9. You got $20 off your first purchase.
第一次购买可以节省二十块喔!
Off 这个字可说是小笨霖每次上街购物一定会特别注意的关键字, 因为几乎所有的商家都会利用折扣来促销. 像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十块的意思.
讲到 off 是打折的意思, 就不能不谈我曾闹过的一个笑话. 大家知道留学生活中最快乐的事是什么吗? 就是当你的打印机墨水用完了, 你就刚好看到一张 $20 off 的打印机墨水折价卷, 叫我怎能不高兴地大声唱歌呢? 结果当我兴冲冲地到了结帐的时候, 仔细一看, 才知道原来是我把 $2 Off, 看成了 $20 Off. 害我当场就亏了..
10. Could you off my computer?
你能不能关掉我的计算机?
介绍最后一种 off 的惯用法, 就是老美常会把 turn off 简称 off, 例如 off my computer 就是指关上我的计算机. 不过奇怪的是, turn off 可以简略成 off, turn on 就没有人简称 on 的. 这点我也觉得蛮怪的.
注1: Friends (六人行) 剧中的女主角 Rachel 在真实的生活中叫 Jennifer Aniston. 就在小笨霖写这篇笔记之时, 居然和 Brad Pitt (布莱德彼德) 闪电结婚. 有多闪电呢? 就在他俩结婚的前一周, 他们的公关人员才对媒体宣布两人 "短期" 之内不会结婚. 没想到一周之后两人就正式宣布结婚. 也怪不得新闻媒体要大叹他们所谓的 "短期" 指的居然是 "一星期" 了.
小笨霖英语笔记本七十五: 照相篇
我有几个老美的朋友对于中国人很爱照相觉得无法理解. 像有时候大家一起出去, 老中几乎都是人手一台相机, 甚至有人手上拿一台, 脖子上还要挂一台. 不但到了每一个景点都不肯错过照像的机会, 有时还要变换各种不同的的姿势以增加上相的机率. 有一次老美实在是忍不住了, 就对我说, 你们中国人实在是个爱照相的民族. 其实呢? 我觉得日本人才是最爱照相的民族吧!
1. Pictures time!
照相了!
照相比较正式的讲法叫 take pictures, 所以你也可说, "Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不过我个人比较喜欢学老美口语的讲法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你这样说老美就知道该照相了!
记得以前在国内的时候, 只要一喊照相, 大家就会自动靠拢过来, 还会自动照高矮调整位置. 男生高的站后面, 女生矮的站前面. 现在回想起来, 国人真是个训练有素的照相部队啊! 老美的话就差多了, 你想请大家照个相, 大声宣布好几次了, 大家顶多也就是把头回过来而已, 他们根本就不知道什么是照相队形. 唉... 这就别提了.
2. Could you take a picture for me?
你能不能帮我照张相?
对于来美国纯观光的人, "Could you take a picture for me?" 这句话是最实用的了, 其实许多老美很热心, 只要看到你把相机拿起来东张西望, 他们都会主动地问你需不需要帮你照. 有时候风景其实不怎么样, 但是盛情难却, 只好牺牲一下我的底片了.
有时候 take a picture 也可以讲成, take a shot. 照相机喀擦一声就是一个 shot, 所以如果你要请人家帮你多照一张的话, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能从这个角度再帮我照一张啊?)
3. Take a picture, it lasts longer.
照张相吧, 这样可以保存比较久.
这句话其实有两种意思. 第一种是当你觉得某个地方风景真的不错, 非常值得留念的时候, 可以这么说. 但事实上, 老美说这句话的时候通常都是另一种意思-- 请不要一直看我! 记得有一次我看到一个老美奇装异服, 就多看了他两眼. 他就对我说, "Take a picture, it lasts longer." 后来我才知道, 这句话其实是在挖苦我, 因为他发现我在偷瞄他, 所以他的意思就是说, "你乾脆照张相好了, 这样可以保存比较久.." >__< 这时你可不要呆呆的真的把相机拿出来啊! 到时被人围殴我可不负责.
4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎么用这个定时器啊?
Timer 就是定时器, 用在照像机上就专指相机的定时自拍功能. 通常在拍团体照 (group picture) 的时候都会用到定时器 (timer) 和三角架 (tripod). 这句话我觉得老美说的很漂亮, 像我的话我会用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像这种话一听就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓励大家去模仿的句型.
5. Okay. You can pull the trigger now.
好, 现在你可以按下快门了.
一般在请人照相时提到"按下快门", 我们很少会正经八百地说, "pull the trigger" 通常就说 "press the button" 或是有时强调用力按下去时会说 "press the button all the way down." 就完事了. 所以我向来就不知道快门正式的英文名称原来叫 shutter.
结果有一次, 有个老美相机自拍, 我知道那台相机是要先按定时再按快门, 想教他, 可是心想完了, 快门是 button, 定时钮也是 button, 这下怎么说呢? 心生一计, 我就说, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按钮再按大按钮) 结果他却只有更加迷糊而已. 后来我听他们老美之间原来是这么沟通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先设定定时功能, 再按下快门.) 这个 pull the trigger 原是指扣扳机的意思, 但在这里却被引用为 "按下快门" 的意思.
6. Say cheese.
说 "cheese."
老美尽管不太爱照相, 但照相要笑才会好看这一点还是懂的. 所以帮忙照像的人在按下快门之前都会说, "Say cheese." 因为当你说 cheese 这个字的时候, 就像是笑得很开心的样子, 不是吗? 另外有的人会说 "Say C" 因为 C 和 cheese 一样, 能够让你露出美丽的牙齿.
7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪里洗相片吗?
"洗" 相片这句话不知有没有人说成 "wash my films"? 如果有的话那就太离谱了一点. 正确的用法是 develop my films. 用的是 develop 这个动词. 附带一提就是底片这个字的英文是 film, 一卷底片就是 one roll of film. 至于 negative 则是 "负片" 的意思, 指的是底片冲洗之后得到的胶卷.
8. I want it to be 4", double prints.
我想要洗 4 英寸 (4 x 6), 双份的照片.
在美国洗照片一般都是自己把底片装在袋子里, 上面填你的基本数据, 丢到一个大箱子里, 过两三天再来取. 当然也有像台湾那种 1 hour photo, 但价钱上可能就会贵上许多.
许多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎么说, 其实老美不说 3 x 5 而说, 3 inches, 不说 4 x 6 而说 4 inches. 这是一个很大的不同之处. 另外, 在美国加洗 (extra prints) 相片很贵, 因为美国的人工很贵, 所以他们没有那个闲工夫去一张一张帮你加洗. 变通之道就是一次就洗二份, 这叫 double prints, 如果只洗一份则叫 single print. 通常两者的价钱差不多. 例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同样 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以当然是 double prints 划算多了.
9. You are very photogenic.
你非常上相.
大家在看照片时总是不免要互相拍一下马屁, 其中有一句话对女生来讲最受用, 这句话就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思. 当然上相无关美丑, 美的人可以上相, 丑的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 这句话也就无关诚实了.
10. I think you cut me off the picture.
我想你把我给切掉了.
看相片最不愉快的事就是发现自己被从照片上给切掉了. 这就叫 cut someone off the picture. 有时候我们会开玩笑说如果把人给拿掉光看风景会更漂亮, 用英语说出来就是, "If you cut me off the picture, it would be better."
生活小故事
昨天见到我的一位好友, 见她双腿上瘀青了好几块. , 才知在我的追问之下道原来她去参加了一个骇人听闻的游戏, 叫 Kiss and Tackle. 规则是这样的, 数目约略相等的男生女生围坐一圈, 先选出一个人当鬼坐在中间, 再随便叫男生一个号码, 女生一个号码. 假设坐在中间的这个人是女生, 那么被叫到的男生就要想办法去亲这个坐在当中的女生, 那被叫到的这个女生呢? 则要试著去阻止这个男生, 同时还要想办法去亲这个男生. 谁先亲到谁就获胜, 输的则要当鬼, 下次就轮他坐中间, 所以这是 Kiss 的部份. 那 Tackle 呢? 则是橄榄球中的术语, 就是用擒抱的方式, 阻止对方向前推进. 也就是说这两个被叫到的人, 还可以互相擒抱来阻止对方的前进, 甚至男生还可以把女生举在头上 (如果你够强壮的话!) 所以一场混战下来, 自然是满脸的口水 (Kiss) 外加一身的瘀伤 (Tackle) 了. 这就是时下美国青少年流行的一种游戏-- Kiss and Tackle!
小笨霖英语笔记本七十六: 我们结婚了
结婚是人生中的大事, 也因而结婚这个话题不论是在日常的生活当中或是电视影集中都常常一再被提及. 但是由于东西方文化的不同, 以致于许多老美的习俗我们不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人会误会是 "受洗" 的意思. 其实只要你看完这篇笔记, 就算你没结过婚, 老美的这一套婚礼习俗你很快就能有一些基本的认识. .
1. I'm so glad you're getting married.
我很高兴你要结婚了.
Marry 这个字就是结婚的意思, 可是要注意的是, 「我要结婚」 这句话不能说成, "I will marry." 为什么呢? 因为这个句子犯了两个错误, 第一个错误是「结婚」老美不单讲 marry, 而说 get married. 因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思, 在这里是一个及物动词, 必须有受词. 例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二个错误是对于已经计划好「要」作的事情, 口语上要用 be going to, 而非 will. (关于 will 和 be going to 的比较见注 1), 所以如果你说, "I will get married." 指的是, 我将来「想」结婚, 但什么时候新娘是谁都还不知道. 但 "I'm getting married." 指的则是我「要」结婚了, 至少新娘已经选好了, 而且婚礼在近期内就要举行了.
综合以上的理由, 老美很少会讲 "I'm so glad you will marry." 而多半是, "I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意听听看, 老美他们都是怎么说的!
2. Finally, you're getting hitched.
终于你要结婚了.
结婚除了 get married 之外, 老美也蛮喜欢用 get hitched 来表示结婚, hitch 原是指车后的拖钩, (见笔记 73) 用 get hitched 表示两个人结合在一起, 当然也就是结婚的意思了! 如果比较口语的讲法, 你可以说 make a big commitment, 原意为 "作一个重大的承诺", 但也可指两人在结婚时相互作的承诺. 所以你可以说, "I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我决定要嫁给他了.
另外在英国报纸的广告中,有关「婚丧喜庆」的一栏叫 hatches(出生), catches(订婚), matches(结婚), and dispatches(死亡),刚好是四个押尾韵的字! 蛮有意思的, 给大家参考一下.
3. I'll make you my best man.
我要请你当我的伴郎.
在西洋的婚礼习俗当中, 通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 会找几个 (通常是四个) 自己的好友当男傧相 (groomsmen), 但另外还要找一个伴郎 best man. 故名思议, 通常这个人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴, 但由于 best man 只能有一个, 所以老美常常会为了选哪一个人当 best man 而伤透脑筋. 像是在电视剧 Full House 里, 当 Jesse 要结婚时就不知道该选 Danny 或是 Joey 当 best man 而不知如何是好. 而这两人表面上都说不在意, 但心里上却都是很吃味的! 所以为了公平起见, 他最后乾脆打破传统, 一次找了两个 best man, 这倒也是个不错的方法, 你说是吗?
4. She will be my maid of honor.
她将会当我的伴娘.
相对于男生的 best man, 新娘 (bride) 也要选择一位 maid of honor 作为伴娘. 同样的 maid of honor 通常只能有一位, 所以另外还会有三到四位的 bridesmaid (女傧相) 作陪, 当然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 来得那么崇高了. 所以去当 maid of honor 算是一种荣耀. 有时我在跟老美谈天时没有话题可讲, 我就会问问她们, "Have you ever been a maid of honor?" (你有没有当过伴娘啊?) 如果她曾当过, 我保证她一定会兴奋地滔滔不绝把整个过程讲给你听.
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士担任, 但如果有时候实在是找不到未婚的女士, 也可以找一个已婚的女士权充一下. 不过这时候就不叫 maid of honor 了, 而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我们会帮他举行一个告别单身汉派对.
所谓的 bachelor party 就是在男生结束单身生活之前, 他的单身好友会为他举办的一场 party, 让他正式告别单身生活. 活动的内容除了喝酒玩游戏之外, 有时他们还会请来脱衣舞娘 (stripper) 来表演脱衣舞 (因为理论上来说看脱衣舞是单身汉的特权!), 过份一点的还会请 stripper 坐在他的大腿上大跳脱衣舞, 也就是所谓的 lap dancing. 当然一切的疯狂之后也就代表了你正式告别了单身生涯, 迈向婚姻之路了.
不知道各位有没有注意到, 老美说举行一个 party 喜欢用 throw 这个动词, 算是一种很口语但却十分受欢迎的用法. 例如我明天要在我家举行派对, 就是, "I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
你邀请了多少人去你的告别单身女子派对啊?
以前我听老美提到 wedding shower, (或称 bridal shower) 我都会误以为是老美在结婚前有某种的受洗仪式, (把身体洗乾净一点, 以便?? ) 其实不然, wedding shower 算是 party 的一种. 美国是个很讲究男女平等的社会, 男生有 bachelor party, 女生们也不甘示弱来办个 wedding shower, 算是和男生分庭抗体, 所以基本上 wedding shower 就是告别单身女子的派对.
另外我还常听老美提到 baby shower 或是 kitchen shower, 其实如果你知道 wedding shower, 你就不容易误会 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩时所办的派对, 通常受邀参加的人会买一些婴儿用品意思意思一下. 同理 kitchen shower 就是新居落成, 请朋友过来新家坐坐 (有时也叫 house warming party), 当然与会者也不免要买些厨房用品意思一下, 这跟中国人习惯包红包有著异曲同工之妙.
7. I'll walk you down the aisle someday.
总有一天我会把你给嫁出去.
在西洋教堂的婚礼仪式中, 父亲要挽著女儿的手走过红地毯, 父亲再把女儿教给新郎, 这样的过程就叫 walk down the aisle. 所以这句话常被引申为结婚的意思, 就如同中文里「迈向红毯的另一端」是一样的. 不过 walk you down the aisle 这句话通常父亲对女儿说的, 例如有些父亲并不赞成女儿的婚礼, 他就可以说, "I'm not going to walk you down the aisle." (我不会陪你走向红毯的另一端的. )
8. It's a shotgun wedding.
那是一个先上车后补票的婚礼.
这边介绍一个很有趣的用法, 叫 shotgun wedding, 就是指女方是大著肚子去结婚的婚礼, 讲白一点就是两人先上车后补票啦! Shotgun 意指霰弹枪, 所以 shotgun wedding 原指女方拿枪逼男生结婚, 可是 shotgun wedding 沿用至今日, 则多半单指因为怀孕而被迫结婚的婚礼, 或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
礼物登记处在哪里?
许多人受邀参加老美的婚礼第一件要问的事就是, "要不要包红包啊?" 其实老美没有包红包的习惯, 你跟他们说 red envelopes 他们绝对是一头雾水. 老美的习惯是送礼物, 你也不必担心不知道要买什么, 他们会放一张清单在百货公司 (例如 Macy's), 你只要直接去百货公司 "认购" 一件礼物就行了.
10. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成为我的太太.
教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领二位新人作结婚誓言 (wedding vows), 通常会是这样子的一段话: "I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part, (我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成为我的太太, 从今天以后, 不论是好是坏, 是富有或是贫穷, 悲伤或快乐, 我会好好爱你, 珍惜你, 直到有一天死亡将我们分开.) 注: thee 是古英文, 也就是 you 的意思.
这段例句取材自 Friends (六人行), 就是有一次 Ross 原本要和 Emily 结婚, 但由于他心里其实还是一直爱著他原来的女朋友 Rachel 的, 结果在宣誓时居然把新娘的名字 Emily 讲成了 Rachel 了! 这是 Friends 的高潮戏之一, 也是老美茶馀饭后喜欢讨论的话题.
注1: 根据 Longman English Grammar∶will 可以表「预测」, 例如, "It will rain tomorrow." 但 "I will marry her." 的 will表「意愿」, 意为「我会娶她」 "我要结婚" 这句话在中文中表达的意思其实是 "I want to get married." 但 will 不表示 want to. "I'm gonna get married." 译成中文应该是「我要结婚了」. 「了」字在这句中文里的作用是表达一种「结婚」的状态, 就像 "I'm gonna get married." 句中 get 后面加上 marry 的过去分词, 而这个过去分词即是表达一种「结婚」的状态. Will 是指将来有可能作但却尚未有明确计划的事情. [根据Longman English Grammar, (9.37.2节) will在正式语体中表示计划的事:在需要用正式语体的场合, 尤其是书面语中, 多用will而不用 be going to (9.46.2节) 在非正式语体中, 要表示意图、打算时, 一般多用将来式 be going to 而不用 will.
注2: 老美的婚礼仪式当中有些特别的习俗也许各位读者有兴趣知道, 像是当新人步出礼堂的时候, 众亲友会向他们洒米来表示祝福之意. 还有度蜜月时他们会在礼车后面挂一串的空罐子. 另外有一个习俗我想大家应该都不陌生, 就是新娘会把手中的捧花抛向在场未婚的女性, 据说接到花的人就会成为下一个新娘. 新郎呢? 则比较命苦, 要先用嘴巴把新娘系裤袜的松紧带咬下来, 再把它抛给在场未婚的男性, 和新娘的捧花作用完全相同, 它会让接到的人成为下一个新郎.
小笨霖英语笔记本七十七: 加油!
写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影, "Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的啦啦队想在全国啦啦队大赛 (ESPN 有转播喔!) 拿冠军为主要背景. 这部电影票房在美国己经蝉联了二周冠军, 所以我想在台湾可能不久之后也会上映. 个人看完之后觉得收获颇丰, 我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语, 所以我就以这部电影为主题, 告诉大家关于啦啦队和其它一些我在电影中学到的句子.
1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go!
Jackets 队加油!
曾有好奇的读者问过我, 在英文中「加油」要怎么说? 其实各位只要去看场比赛, 很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思. 例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂), 我们要替它加油时我们就会高喊, "Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
帮啦啦队欢呼加油?
Cheer 这个字是欢呼的意思, 所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader, 意为带领欢呼的人. 在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外, 他们更喜欢用 squad 这个字, 还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine. 例如, "Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序.
另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎么说? 其实很简单, 就叫 pompom. 这个字在电影中也多次被提到, 像是男主角写给女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship.
只有一个队伍能够抱走冠军奖杯.
如果要你翻译下列句子, 「胜利者可以抱走一万元现金」, 你知道这个「抱走」英文中要怎么翻吗? 嘿嘿, 很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的, 答案就是用 walk away with 这个片语, 这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候. 例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到「抱走」的概念, 所以同样也是用 walk away with 这个片语.
另外, 如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话, 则可以用 waltz off with 这个片语. 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)
4. Who's with me
谁支持我?
如果有一些人正在讨论一件事情, 你发表完了你的看法之后想问问大家, 「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻? 我想很多人会跟我一样, 直觉的反应就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的. 根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单, 就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 听来是不是简单明了?
5. Sounds like it.
我想是吧.
如果单看中文--「我想是吧.」, 绝大多数的人大概都会说, "I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错, 而且的确也是老美很喜欢用的讲法. 不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影里面的例子, 当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕, (标准的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说, "So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十块钱然后离开.
讲到 hand over 这个片语, 让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时, 假设 John 是第一个报告, Peter 是第二个报告, 当 John 报告完之后, 他就会说, "Now, I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒给下一个人的意思, 这也是在日常生活中 hand over 最常见的用法.
这次在电影中我又学到 hand over 的另一个用法, 就是把某样东西交出来, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟别人勒索十块钱, 就可以说 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十块钱来, 不然我就扁你一顿.
7. I handed you an idiot-proof team.
我把一个保证没有白痴的队伍交给你.
承上所述, hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人, 这种情况下一般大家都会用 give, (因为这是一个国中的单字) 其实有时候用用 hand 这个动词也不错.
另外讲到这个 idiot-proof 这个字很有意思, 在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上 proof 来表示「保证没有」的意思, 例如很多手表上面都会写 water-proof, 就是指水绝对跑不进来, 也就是防水的意思. 不过根据我个人的经验, 很多人会把这种字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人问我, 为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻? 结果我拿来一看, 原来报上写的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是, 「如何得到一个没有危机的婚姻」 才对. 所以这个 idiot-proof 指的是绝对没有白痴的, 而不是保证有白痴的, 大家不要搞反了.
还有一个字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常听到, 值得大家学一学. 这个字就是指连傻瓜也会用的, 所以像傻瓜相机翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 这个字极有可能是从 fool-proof 衍生出来, 也许是当时说话者为了强调语气, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴).
8. You are not captain material.
你不是当队长的料.
中文里我们常听人家说, "你不是念书的料", 没想到这样的用法在英文里也同样普遍, 老美用的是, "not ... material" 这样的句型. 像是这部电影里, 女主角的男友就劝她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当队长的料.) 没想到后来给她逮到机会, 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当男朋友的料.)
学到这句话, 让我想到它可以应用在许多日常生活当中. 例如有人想追求你, 你不想答应他但却又不忍心伤害他, 就可以说, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但却不是当男朋友的料)
9. I'm so bogged down on this.
我被这件事搞得焦头烂额.
老美常常会说自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼泽, 当动词用就是指陷入泥淖中) 但我喜欢把这个片语翻成被某件事搞得焦头烂额. 例如每次期中考试要来的时候, 班上就会听到有人说, "I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了). 在 "Bring it on" 这部电影当中, 女主角也是为了啦啦队的事情被搞得是焦头烂额, 她就是这么说的喔, "I'm so bogged down on this."
10. I'm jinxed.
我被咀咒了.
以前我都觉得中国人很迷信, 但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差, 或许这就是人类的一种本能吧! 例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地说, "I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因无它, 只因为她在 cheerleading camp (啦啦队夏令营) 时把一件象徵性的物品给掉在地上, 而传说中你只要不小心把它掉在地上, 它就会为你带来坏运.
美国人迷信的事情还很多, 记得小笨霖在英语笔记五十六 也曾介绍过, 有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运, 所以这时候就要说, "Jinx." 来免掉这种厄运. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 则要赶快说, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 这样的句子, 再不然就是说 "knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思.
小笨霖英语笔记本七十八: 垒球赛
上个星期系上举办了一场由垒球赛, 小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹. 一埸比赛下来, 我唯一的结论就是, 美国的女人果然是比东方的男人强壮. 就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松. 她每次只要轻轻一挥, 我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹. 以后我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎么办? 言归正传, 这次来谈谈垒(棒)球这个话题, 可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措.
1. Who's up?
轮到谁了?
这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成, "Who's turn?" 因为我自己就是这么说的. 虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」 . 所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说, "It's your turn." 而会说 "You're up."
2. Who are you after?
你在谁后面打击?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在谁后面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你后面是谁?」两句话不要搞混了.
这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙. 故事是这样的, 在我之后的打击者问我, "Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?.) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说, "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 结果急得她连声说, "No." 后来我才知道她问我的是, 「你在谁之后打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外, 这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系. 因为中文里比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」, 「你的下一棒是谁?」而比较不会说, 「你在谁之后打击?」「谁在你之后?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用.)
3. Sorry, my bad.
很抱歉, 是我的错.
如果有人说老美的文法很好, 那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他. 照理说 bad 是形容词, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言. 但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法.
什么时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误, 比方说你漏接了, 就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常见. 例如你煮东西炉子忘了关, 当别人提醒你时你就可以很抱歉地说, "Oh! sorry, my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投这场比赛吗?
我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同. 例如打棒球时大家不是都会争著想要当投手吗? 这在中文里最常用的讲法是, 「我想当投手.」 可是英文里却不说, "I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多这种小明细一定要多注意, 你的英文听来才会道地.
同理可证, 补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用, "Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话. 比较常听到的讲法是, "Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子吗?
因为棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什么手套. 如果你是右撇子, 则可以回答他, "No. I'm righty." (不, 我是右撇子)
说真的, 当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什么意思. 因为我脑袋中唯一有的字汇是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.
6.That was a hit.
那是一支安打.
Hit 在棒球术语中指的是安打. 由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后, 所以要用过去式, "That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥, 球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说, "That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打.)
老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励, 如果你击出了安打, 他们都会在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是简单地说, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!)
7. It's me.
这个由我来接.
在团体的运动比赛中诸如棒球, 排球都有这样的情况. 就是有时两个人抢著要去接一个球. 这时为了避免两人撞在一起造成失误, 你就可以提醒对方, "It's me." (这个由我来接.)
"It's me." 这句话看似平凡无奇, 可是能正确讲出来的人不多. 因为大家会习惯讲成, "It's my ball." 或是 "It's mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者, ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说, "It's my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It's me." 就行了.
8. Run it out.
把它跑完.
在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候, 在一旁的队友会喊些什么. 如果打出去的是一个滚地必死球, 他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完, 不要太早放弃. 如果是打出一只一垒安打(single, one-bagger), 他们喊的则是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心, 停在一垒上就好了. 要是这是一只二垒安打 (double, two-bagger), 他们就会喊, "Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑. 如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!" 意思就是场内全垒打, 跑者可以直接奔回本垒取分了.
9. Head up.
注意.
Head up 故名思意就是要别人抬起头来, 也就是要别人小心的意思. 例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球, 可是右外野手还在那里迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球, 这时身为队友的你, 就可以提醒他, "Head up."
另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的.
10. You are their tenth player.
你是他们的第十个球员 (内奸) 喔!
大家都知道一个棒球队有九个球员, 所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什么意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家. 类似的用法我在排球比赛也听过, 对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分. 我们这队就有个老美就开玩笑地对他说, "You are our seventh player." (你是我们的第七个球员. 注: 排球一队是六个人.)
小笨霖英语笔记本七十九: 上网聊天
随著网路的发达, 许多人都想到利用网路这样新工具来学英文. 最简单的方法ˉ在网路上抓一个老美来聊天! 但是有那么简单吗 一来两个人没有共同的话题, 老美跟你谈美式足球, 你跟他讲超级东西军, 再加上时下美国的青少年有许多独特的语言, 除此之外他们很喜欢用一些简写, 例如 I'll 有些人就直接打 ill, OK 就简称 k. Because 呢就是简略为 coz; Ready 又变成了 rdy. 所以要跟他们沟通实在粉困难.
如果你有心想在网路上找老美会话, 小笨霖针对以上两点给你一些建议. 首先你可以到微软的 http://www.miniasp.com:8088/cgi-bin/b2g?Xxurl=http://www.zone.com 网站. 这个网站上有不少多人对战而且是免费下载的网路游戏 (个人推荐 Ants), 跟老美一边玩游戏一边学英文, 时间一久自然就会创造出一些共同的话题, 而且如果你是常客的话, 还可以结交到许多朋友. 再来你还必须熟读本篇笔记, 这篇笔记会告诉你一些在网路上非常特别的英语.
1.Hi, there.
嗨, 你好.
首先来谈谈在网路上聊天的基本大原则. 网上聊天凡事要尽可能简单. 因为打字的速度远不若说话的速度快, 所以能简写的简称的就要尽可能去简化. 例如平常老美见面打招呼最常用的是, "How are you doing?" 或是 "How are you?" 但在网路上比较常见的则是, "Hi!" 或是 "Hello." 如果是认识的人, 则在 "Hi!" 或 "Hello." 之后加上名字, 例如, "Hi! Claire." 或是 "Hello! Claire" 如果是不认识的人, 则用 "Hi! there." 或是 "Hi! you."
2. A/S/L?
年龄/性别/所在地?
如果你是第一次跟老美聊天, 他们通常都会先问你 A/S/L ? 有些人更懒, 连中间那一杠都不打, 直接打 asl? 意思虽然完全一样, 但是如果你之前没看过这样的用法, 包准你是很难猜出 asl 是什么意思. 回答的方式也很简单, 假设有个美眉今年芳龄十八, 家住芝加哥 (Chicago) 则她可以回答, "18/ f / Chicago"
如果你不会用 a/s/l ? 这种问法, 而分开问, "How old are you?".(你多大了?) "Boy or girl?" (男的女的?) "Where are you from?" (从哪里来?) 那么就违反了网路上要言简意该的大原则, 这样很快就会露出马脚, 让别人听出你不是跟他们一夥的.
3. S'up?
什么事?
"What's up?" 是老美彼此之间常用的一种打招呼方式. 但时下美国的青少年喜欢把 "What's up?" 发成 "S'up?" 因为他们觉得这样子很酷. 刚好昨天 (10/13/2000) 新播出的六人行 (Friends) 中就有这么一段: Joey 为了要演一个十九岁的青少年, 他就故意耍酷说, "S'up?" 相信这个星期有看 Friends 的人都有印象才对.
网路上常看到的写法则是 "sup?" 第一次看到 "sup?" 我的第一个反应是 sup 是 supper (晚餐)的简写, 害我还以为人家问我吃过晚餐了没? 其实不是, "sup?" 只是一种打招呼的方式而已, 通常你可以简单地回答, "Not much." 或是 "Nothing much." 就行啦!
4. Lol.
很好笑.
Lol 就是 laugh out loud 的简写, 就是「很好笑, 让我笑得很大声」的意思 通常是放在句尾来加强语气, 例如, "I got my butt kicked by an eight-year-old boy..... lol." (我被一个八岁的小男孩干掉了.... 真好笑). 其实这是我个人惨痛的经验, 网路游戏居然玩不过一个八岁的小男孩?
另外跟 lol 一样常见的则是表情符号, 例如笑脸就是 . 还有一些老中才比较常用的诸如单纯笑脸. ^__^, 笑脸带酒涡 .^__^. 笑脸加胜利的手势 ^__^Y. 我觉得发明这些表情符号的人还是真乱有创意的. 注1
6. After seven sounds cool.
七点之后听起来不错.
许多老美喜欢把 cool 这个字挂在嘴边, 不管什么东西都可以说 cool. 例如, "He is a cool guy." (他是个好人.) 或是, "This game is cool." (这个游戏很棒) 不过由于 cool 这个字发音的关系, 有些人会把这个字误认为是「酷」的意思, 其实这是不太正确的. Cool 意指很棒, 在程度上和 great 相去不远, 它比 good 和 fine 来的强一些, 但比 awesome, terrific 要来得弱一点.
所以如果你跟别人约某个时间上网厮杀, 别人循问你, "After seven?" 你就可以回答, "After seven sounds fine." (如果七点之后可以接受的话) 或是 "After seven sounds cool." (七点之后听来蛮不错的.)
7. Are you a newbie?
你是新手吗?
在网路上玩游戏最怕碰到两种人, 一种就是 newbie, 也就是所谓的新手, 这种人常常搞不清楚状况, 纯粹是来搅局的. 另外一种叫 lagger. 也就是指那些网路联机速度很慢的人, 由于是多人对战的游戏, 通常只要有一个人慢, 其它人的速度就全部会被拖慢. 所以有些游戏间乾脆注明了, "No newbie, no lagger." (不淮有新手, 不淮有联机太慢的人)
不过如果你是新手怎么办? 网路上的人也不是那么绝情的. 他们通常会开所谓 "Newbie Only" 的游戏间, 到这些地方来, 你就不必担心自己作了什么蠢事而被指责了. 另外还有一些人会开 "Chat Only" 的游戏间, 在这里是纯聊天不玩游戏. 可以先来这里适应一下也蛮不错的.
8. Give him a boot.
把它给踢出去.
在网路上不管是聊天室也好, 玩多人对战的游戏也好, 通常都会有一个主持人. 主持人最大的功用就是维持秩序. 所以例如有人说脏话的话, 他就可以把你给踢出去. 这个「踢」在这里老美比较不会用 kick, 而是用一个非常传神的字 boot (长筒靴), give someone a boot 意指给某人一脚, 也就是把某人踢出去的意思. 例如, "Alex is a cheater, give him a boot." (Alex 是一个会作弊的人, 把他给踢出去吧!)
另外 boot 这个字也常常单独当动词用, 例如 "Boot the goddamned newbie." (把那个该死的新手给踢出去.)
8. Yup/ Nope.
是的/ 不是的.
老美在说 Yes 时, 常会有一些小小的变化, 例如 yup (或作 yep) 和 yeah 同样是 yes 的意思, 如果要细分的话, yup 听来简捷有力, 通常用在非常肯定的回答上. 例如, "Do you want to play? Yup." (你要玩吗? 是的.) 而 yeah 则比较是附合性质, 表示同意对方的看法. 例如, "That movie was really stupid. Yeah, I guess so." (那部电影真的很无聊. 我想是吧!)
相同的道理, no 也可以说成 nope Nope 表示坚决的否定. 例如, "Did you break my window? Nope." (你打破了我的窗户吗? 不是我.)
9. I think you are a cool guy. Btw, do you know how to boot that guy?
我想你是个好人. 顺道一问, 你知道要怎么踢人吗?
Btw 是一个常见的简写, 代表 by the way 的意思. 它通常是被用在语气转折的地方. 例设你原来在说 A 事情, 突然你又想讲 B 事情, 那么中间就可以用一个 btw, 中文可以翻成「顺道一提」或是 「顺道一问」的意思.
相较于 btw 是一个连接词, 用来转折语气, well 则被用来当成是发语词. 目的是让整句话听来更顺畅. 例如你可以单说, "I think you are a cool guy." 但也可以这么说, "Well, I think you are a cool guy."
10. See ya.
再见.
如果两个人话不投机, 还是趁早溜之大吉. 所以「再见」这句话一定要会. 在网上说再见通常也很简单, 就说, "Bye." "See you." "See you later." 或是直接说 "Later." 就行了.
另外 you 这个字在网上常常会以简写的形式出现, 例如, ya, 或是 u 是同样代表 you 的意思. 所以 "See ya!" 或是 "See u." 就是 "See you." 的意思, 而 "Hiya" 其实就是 "Hi you" 的意思.
附注: 网路上还有许多简语, 在此列举一些, 希望能对各位有帮助. 4= for ; BRB = be right back; lil = little; l8r = later (l+eight+r); KIT= keep in touch. ASAP= as soon as possible; talkin' = talking; r = are; zm = zone message;
注1: 另外再提供一些网路上常用的表情:
愤怒 Angry :-( 哭 Crying : ' or Y_Y
睡著了 Asleep |-I or -_- 伤心地哭著 Crying with sad :'-(
拥抱 Hug (((name))) 微笑 Smile : ) or ^_^
震惊 Shocked 说笑 Joking
戴太阳眼镜 Wearing sunglasses 涂了唇膏 Wearing lipstick :-{}
患了感冒 User has a cold :-~) 笑著哭 Crying with happiness :'-)
尖叫 Screaming :-@ 吸烟 Smoking :-Q
说错了话 made an incoherent statement :-S 大笑 Laughing :-D or ^o^
封嘴 Lips are sealed :-X 厨师 Chef C=
笨人 Dunce <:-I 叫喊 Yelling :-O
想睡 Sleepy e_e 漫画的眼 Japanese comic eyes @_@
眼睛跌出来了 Eyes poping out V_V 不够睡 Not enough sleep 9_9
疯了 Crazy 9_6 刚睡醒 Just wake up 3_3
生气 Annoyed ~_~ 贪心 Greedy $_$
死了 Dead x_x 兴奋 Excited 6_6
昏迷 Coma +_+ 痛 Pain >_<
苦叫 Ouch >c< 胖子 Fat guy )_(
小笨霖英语笔记本八十: 看电影心得 (Remember the Titans)
之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记, 诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的回响. 这次小笨霖再接再励, 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 里面一些值得学的句子整理给大家. 如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用, 不怕日常生活当中没地方用.
1. Hey bro! (Hey yo!)
嘿, 你好.
黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化, 像一般白人在打招呼时就不会说, "Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思, 当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时, 护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语, "Don't you see the family resemblance? He is my brother." (你没看出我们之间的血缘关系吗? 他是我兄弟!)
还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上, 由于他跟黑人队友走的很近, 他们就戏称他, "He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟), 结果有位黑人很不爽, 就说, "Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧, 那我就是一个黑皮肤的白人了) 注: 这个 cracker 在这里跟 brother 押韵, 原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言.
另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气, 相当于 "Come on." 通常是在别人作了什么让你受不了的事情. 例如, "Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜托一下好不好, 你怎么能每次都把事情搞砸呢?) 注: 这样的用法通常女生讲得比男生多)
2. A bunch of sissies, quit it.
一堆没出息的家伙, 给我停手.
Sissy 单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人. 其实单看 sissy 跟 sister 长得那么像也不难猜出它是什么意思. 不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy, 那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是, sissy 在这里就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系.
片中这些球员除了被骂过 sissy 之外, 还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话, 相常于中文里的「混蛋」或是 「瘪三」.
3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你们打完架后, 看来就像一堆没用家伙.
这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的. 这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比. 所谓的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架, 抓头发, 拿指甲刮人家. 所以他故意把他们的打架说成是 cat fight, 又把他们说成是 sissy, 言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样.
讲到 cat fight, 就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声.
4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下来吗? 不, 我不会把它拿下来.
在这部电影里, 黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识, 相处更融洽, 所以安排黑白球员同住一个房间. 但这也会生成很多问题. 像这位白人老兄就不喜欢他室友的挂画, 硬是要他把画拿下来. "Can you take this down?" 要是你是他的室友你会怎么回答? 我想你大概会说, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答却是, "It won't come down." 怎么样, 你就不会想到这样说吧?
诸如这样子的例子还很多, 说明了我们和老美之间说话习惯的不同. 例如你去买洋葱, 结果结帐后却忘了把它放在袋子里, 这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子里了) 但我曾听老美说, "The onion didn't make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子. 这也是典型 Sitcom 的句子, 强调责任是在洋葱, 是它不肯进袋子而非我我责任.
5. You got your priority messed up this time.
这次你把你的优先次序弄错了吧!
Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序, 后面通常会加上 over 这个介系词. 例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don't hurry, I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!) 不过电影里的用法也很有意思, "You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话, 意思就是, 「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了.
6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打篮球啊?
打篮球最常用的说法应让是 play basketball, 不过在电影中我又学到另一个讲法, shoot some hoops. (这个 hoop 就是篮框). 另外如果老美说的是, "Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮, 而不比赛算分数.
不过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上, 撞球叫 pool, 所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 当撞球时为不可数名词, 不必加复数) 因此如果你想邀请老美打撞球, 你就可以说, "Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩, 我是帮它装饰.
很多女生都喜欢玩洋娃娃, (play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃. 本片的一个笑点就是, 人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃, 她一口就拒绝了, "I hate to play with doll." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥, "I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件, 例如皮包、耳环等等都算是 accessory. 所以这里她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩, 我是在帮她打扮装饰.
8. I need a water break.
我需要休息喝水.
受到中文母语影响的关系, 讲到「休息」这个概念, 我们直觉的反应都会用 rest. 不过如果是指短暂的休息, 老美比较常用的是另一种说法: break. 例如别人邀请你跳舞, 你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 你就可以回答说, "Sorry, but I want to take a break."
电影里有用到 water break 这样的说法, 不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩. ^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思. 例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间, lunch break 就是指吃午餐的时间.
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了, 就不用麻烦再回来了, 直接拦便车回家吧!
"No bother." 是个俚语的讲法, 正式的讲法应该是, "Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水, 你如果不想喝, 就可以说 "No. Thanks." 或是再强调一下, "Don't bother, really." (真的不用麻烦了.) 而另一个很类似的片语 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌. 例如别人邀你去作直销, 告诉你赚钱有多容易, 你就可以一口回绝说, "Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻烦, 我现在又不是真的很缺钱用.)
10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会.
许多人刚来美国时都有同感, 就是老美一般日常的对话大致上都还能了解, 可是每次讲到好笑的地方就只能看著别人笑, 自己常不知道到底好笑在哪里. 像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间里的一段开别人妈妈的玩笑, 我想就不是很容易了解. 为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾, 我把我记得的部份写下来, 让大家看看老美有多低级, 居然这样子乱开别人妈妈的玩笑.
先是有人说, "He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了.) 另一人就反唇相激, "I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我会带你妈妈去毕业舞会的.) 另一人又说了, "I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张肮脏的床上.) 最后那个开心果大胖子进来了, 一手还扶著腰, 大家连忙问他怎么了, 他说, "I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看你妈妈出恭两次, 结果被她拧了一把.) 语毕, 只见全场的老美全部笑翻, 只剩下一堆老中在交头接耳, 互相问说到底发生了什么事.
人家说在家靠父母, 出门靠朋友, 这句话一点也不错. 像小笨霖只身来到美国求学, 如果说我不主动去认识一些老美的话, 说真的, 日子实在是无聊的. 所以这次我就要把个人来到美国之后所学到的一些社交小技巧跟各位报告一下, 让大家知道, 其实跟老美交朋友真的不是那么困难.
1. Nice to meet you.
很高兴认识你.
二个互不认识的老美见面打招呼的方式很简单, 就是一个人会先说, "Nice to meet you." 然后另一个人也说, "Nice to meet you, too." 然后会相互握手, 这是最基本的社交礼仪. 但有时候人太多了, 你不可能一个一个说, "Nice to meet you.", 这时就简单说, "Hi!" 就可以了, 但这时比较不正式的方法.
有人曾问我, "久仰久仰" 翻成英语要怎么说? 当然我们可以照字面上去翻译"久仰"的意思, 但由于东西方文化的差异, 有很多中文的讲法是不能直接翻成英文的. 事实上老美只会说, "Nice to meet you.", 所以这个 "久仰" 应该也只能翻译成 "Nice to meet you." 吧!
2. Give me a hug.
给我一个拥抱吧.
如果是两个人之前已经认识, 那么见面时就不需要再那么客套说, "Nice to meet you." 了. 这时候见了面通常就是彼此问候一下, "How are you doing?" 或是 "What's up?" 就可以了. 但是如果交情还不错, 老美习惯上会用拥抱来表现彼此的友谊. 当然不一定要先说, "Give me a hug." 通常看到别人张开双手, 你就可以迎上前去, 相互拥抱一下. 由于西方女子通常很丰腴, 也很有 "弹性", 所以其实跟她们拥抱的感觉蛮不错的, 特别是当你看到身材很棒的金发美女时 . ^___^. 你还可以说, "Give me a squeeze." 或是 "Give me a bear hug." (紧紧地抱我一下吧!)
3. Have you met before?
你们以前见过面吗?
如果是三个人在社交的场合, 有时候你同时认识其它两人, 但是还不确定他们两个人彼此之间认不认识, 这时候你就应该先问问, "Have you met before?" 要是他们彼此没见过, 你就要负责介绍他们认识. 如果是只有两个人的情况, 而你不确定你跟对方之前有没有见过面, 这时最好主动先说, "Have we met before?" (我们以前见过面吗?) 如果两人还不认识, 就回到 (1), 如果发现两个人原来早就认识, 请看 (6).
4. Benlin, this is Melinda. Melinda, this is Benlin.
笨霖, 这是 Melinda. Melinda, 这是笨霖.
回到三人行的状况, 你要介绍其它两个人认识, 最简单也是最常用的说法, 就是先让两人知道彼此的名字, 例如这两个人一个叫 Benlin, 一个叫 Melinda, 你就可以说, "Benlin, this is Melinda. Melinda, this is Benlin." (礼貌上要先介绍女仕) 再来他们同样也是彼此握手, 说, "Nice to meet you."
由于他们两人刚认识, 可能没有什么话题, 这时候你就需要帮他们 "制造" 一点话题, 通常是找寻两人之间的共同点. 例如, "Benlin, do you know Melinda is also from Taiwan?" (笨霖, 你知道 Melinda 也是从台湾来的吗?) 这时候那个 Benlin 的自然反应就是, "Really? I am from Taipei, what part of Taiwan are you from?" (真的吗? 我从台北来的, 你是从台湾哪个地方来的啊?) 等他们的话匣子打开了, 你的任务也就完成了.
5. How did you and John become friends?
你跟 John 是怎么成为朋友的?
如果这个中间人 John 想不出有什么共同的话题的话, 可能就要靠两人自已去想一些话题了, 例如这个 Benlin 想跟 Melinda 会话, 他就可以问 Melinda, "How did you and John become friends?" 当 Melinda 说完了之后, Benlin 也可以说自己是怎么认识 John 的, 如此一来就可以打开话匣子, 这算是社交场合常用的一种对话公式.
另外问对方, "Where are you from?" (你从哪里来的?) 也很常见, 如果对方不是本地人 (假设本地是 Atlanta), 那我就可以进一步问, "Are you new to Atlanta?" (你是刚来 Atlanta 的吗?) "Do you need me to show you around?" (你要不要我带你到处看看啊?) 如此一步一步下去就可以达到你最终的目地.
6. I didn't recognize you!
我都不认出你了!
如果两人讲讲话突然发现对方是自己失散多年的好友的话, 你就可以很惊讶地说, "I didn't know it was you!" (我不知道原来就是你!) 不然就是 "I didn't recognize you!" (我都认不出你了!) 要是你认得某人, 但他一副不认识你的样子, 这时候你则可以说, "Hey! Don't you recognize me?" (喂! 你不认得我了吗?)
这个 recognize 在这里是当"认出来"的意思, 跟 know "知道"是不一样的意思. 例如有人化装化很浓, 你都认不出她了, 你就可以说, "I don't recognize you!" 但你不能说, "I don't know you." 这两者是不一样的.
7. Your biography is almost a required course.
你的自传几乎变成了必修课了.
这句话要什么时候用呢? 假如说你们学校有一个校花, 当然可能这个学校的每个男孩对她的基本数据都知之甚详, 但她也许不认识你. 有一天如果有人介绍你们认识了, 你可能当场可以把她的名字身高体重外加三围全部背出来, 她可能会很惊讶, "How do you know me?" (你是怎么知道我的?) 这时你就可以很拍马屁地对她说, "Come on, your biography is almost a required course." 或是简单一点的讲法, "Everybody knows you." (每个人都认识你啊.)
8. Could I have your business card?
能不能给我一张名片?
在正式一点的社交场合, 特别是社会人士的社交场合, 交换名片是件很重要的事. 名片就叫 business card, 但一般人都简称 card, 二种说法都有人用. 通常你可以自己先掏出名片, 说 "Here is my card." (这是我的名片) "Could I have your business card?" (能不能给我你的名片呢?)
9. Do you want to exchange numbers?
你想不想交换电话呢?
如果是学生的社交场合, 要不要名片就不是那么重要的了, 这时可以试著跟对方交换电话号码. 例如你可以说, "Do you want to exchange numbers?" (你要不要交换电话号码?) 或是直接跟对方要电话, "Could I have your phone number?" (能不能给我你的电话?) 当然第一次见面就要电话好像怪怪的, 其实你也可以跟对方要 E-mail address 或是 ICQ number. 依你个人的企图而定了!
注意一点, 老美在说电话号码 phone number 时常简称 number, 例如有时我去报名参加某个活动, 柜台的人会问我, "What's your number?" 这个 number 问的不是我的身高不是体重当然也不会是三围, 而是电话号码 (phone number) 啦! 大家也许听我这么说很轻松, 可是当你第一次听到 "What's your number?" 时, 我想你还是会一下反应不过来的.
10. Sorry, I didn't catch your name.
抱歉, 我记不住你的名字.
说真的, 每次认识陌生人, 虽然一开始双方都会互报姓名, 但是我通常三秒钟后就忘了. 有时过一会又遇到, 名字又叫不出来, 我自己都会觉得蛮糗的. 这时候该说什么呢? 老美会说 "Excuse me, your name again?" (对不起, 能不能再讲一次你的名字.) 最好再解释一下, "I didn't catch your name." (我刚没记住你的名字.) 不然一直不知道对方的名字是很不礼貌的.
生活小故事
话说最近跟一个老美聊到他交女朋友的条件, 他说, "I'd like to date a dancer or ice-skater." (我想要找一个学舞蹈的女孩或是溜冰的女孩当女友.) "Because they have perfect body types." (因为她们有最完美的体型). 他想要的女孩听来的确是蛮诱人的. 这时我想这个老美好像有个非常美丽的女友叫 Melinda, 所以我就继续问他, "How about your girlfriend, Melinda?" (那你的女友 Melinda 又是作什么的呢?) 没想到他的答案让我大吃一惊, "Come on, she is just a SLEEPER. She sleeps more than any other girls I know" (拜托你喔! 她只是个会睡觉的女生, 她睡得比谁还多.) 唉! 看来现实和理想还是有一段差距的. (注:dancer, ice-skater 和 sleeper, 还有押韵地的哩! 蛮有趣的.)
小笨霖英语笔记本七十二: 开车上路
美国是一个公路建设特别发达的国家, 各种道路网绵密分布深入美国的每个角落. 再加上美国地广人稀 (跟台湾比起来), 除了一些大众运输系统特别发达的大城市如纽约, 波士顿, 不然大家出门很自然地就是开车. 所以一个家庭有几个成人就有几部车也就成了美国一个很特殊的现象. 这次我们就要来看看老美在开车时都会说些什么话.
1. How many people can fit in your car?
你的车子可以载几个人?
讲到车子能载几个人, 或许大家一时想不到 "载" 这个字要用哪一个动词. 其实 fit in 这个片语就有 "装得下" 的意思. 例如我们想把一个篮球塞到箱子里, 但却塞不进去, 这时候你就可以说, "The basketball doesn't fit in the box." 所以如果别人问你, "How many people can fit in your car?" 你就可以回答, "I can take 4 people." (我能载四个人.)
2. Shotgun!
我坐前座!
汽车前座正式的讲法叫 front seat, 后座叫 back seat, 所以当你想要坐前座时, 你可以说, "I want to take the front seat." 但是老美 (特别是小孩子) 还有另一种说法, "Shotgun." 也是指坐在前座的意思. (这个字原意是指霰弹枪的意思.) 大家都知道, 小时候觉得坐在前座感觉上是很拉风的, 看风景看得特别清楚. 所以一个家庭如果有两个以上的小孩时, 常常会为了谁坐前座闹得不可开交. 有时候是先到先赢, 先抢到的人就会很得意地大叫, "Shotgun." 所以下次有机会开车载美国小朋友的话, 你就不妨跟他说, "You can ride shotgun." 我想他会很高兴的.
相较于前座的俚语讲法是 shotgun, 后座中央的那个位子也有个很好笑的俚语, 就叫 bitch. 不要怀疑, 就是用来骂人的那个 bitch. 我想是因为这个位子坐起来屁股不舒服, 所以才会被取一个这么难听的名字吧! 例如有一次我们出去, 有一个老美就说了, "I don't want to ride the bitch." (我不想坐后座中央) 这可不是骑母狗的意思喔!
3. What is the fastest way?
哪一条路最快?
开车嘛, 就是要用最少的时间到达目的地, 所以开车的人常会问人家, "走哪条路最快?" 这在英文口语中的讲法就是, "What is the fastest way?" 或是有时会说, "Which way is quicker?" (走哪条路比较快?) 这两句话有开车的人不妨背下来.
讲到走哪条路比较快, 当然是走快捷方式最快, 快捷方式的英文叫 shortcut, 所以抄快捷方式就是 take a shortcut, 或是 cut corners. 有时偷鸡不著蚀把米, 近路没抄到结果反而绕了一大段路, 绕远路英文叫 take a detour, 这也是小笨霖在美国经常干的傻事.
4. How far from here?
从这里去有多远?
有时我自觉讲英文都太讲究文法规则了, 感觉上一定要主词动词都有, 这样的句子我才说的出口. 像是有一次我开车在匹兹堡的路上, 想问人家卡内基大学怎么走, 大概有多远. 这时我才发觉 "大概有多远" 这句话蛮难说的. 我是这样说的, "Approximately, how long does it take to drive from here to there?" 结果他把我的话用他的话重讲了一次, "How far from here?" 哇~~ 真是简单易懂, 虽然这句话跟本就没有动词, 但我相信走遍全美国老美一定都听得懂的. 所以我就一直把这句话记在心里.
注: 这句话正确的讲法应该是, "How far is it from here?" 但在口语上以能够沟通为第一位, 文法的正确与否倒是其次.
5. Is this the way to I-85?
这是往 I-85 的路吗?
我们说要走哪条路这个"路"字在英文中也许有人会直觉反应用 road 这个字, 但事实上老美则比较喜欢用 way 这个字. 例如有一天你跟一个美国友人走到十字路口, 你不知道要往哪走, 你就可以问他, "Which way?" 或是指著某一条路问他 "Is this the way to (some places) ?" (这是往某某地方的路吗?)
这里我还用了一个特殊的用法 "I-85" 这是什么意思呢? 在美国由联邦政府所补助兴建的道路叫 Interstate, (相当于我们所说的州际公路, 所以这个 I 就是 interstate 的简称. 每一条 interstate 都有一个自己的编号. (注1) 所以老美习惯以 I-85 代表 85 号州际公路.
6. You just missed the exit!
你刚错过了交流道了.
在中文里我们很少会正经八百地讲, "你刚错过交流道了!" 一般的讲法会是, "你开过头了!" 但是很抱歉英文里比较口语的讲法没有 "开过头" 这样的说法, 一般错过就是用 miss. 例如某个路口司机该转而未转, 你就可以提醒他, "You missed the turn." 如果是错过了交流道, 则是 "You missed the exit." 当然如果刚才路边站了一个辣妹但司机专心开车没看到, 你也可以逗逗他, "You missed the hot chick."
如果只是经过, 则用 pass 这个动词, 例如我们刚经过一个加油站, 这句话用英文来说的话就是, "We just passed a gas station."
7. Shut up. Backseat driver.
闭嘴, 后座的司机.
有些人习惯不好, 别人开车他老爱指挥人家, 一下说人家开太快, 一下说人家红灯没看到. 这种人在英文里有一个很好玩的讲法叫 backseat driver, 也就是指坐在后座的司机之意. 不过如果这人不是坐后座而是坐你旁边怎么办? 没关系, 有一个更通用的讲法叫 passenger driver. 所以只要是在车上的人, 不管前座后座, 你都可以说, "Shut up. Passenger driver." 上个周末我开车载几个老美去 pub, 坐我隔壁的老美一直在教我要怎么怎么走, 后来我跟他说这个地方我去过, 我知道怎么走. 结果他就很不好意思地说, "Sorry, I will stop being a passenger driver then."
8. We can get off at the next exit.
我们可以在下一个交流道下.
下交流道就是用 get off 这个动词片语, get off at the exit 就是交流道下高速公路. 那上高速公路呢? 自然就是用 get on 了. 不过有趣的一点是, 你不能说 get on the exit 因为 exit 指的是交流道的出口, 你当然不能"上"出口, 所以一般人只讲 get on the freeway 或是 get on the interstate.
讲到 exit, 就不能谈谈 ramp 这个字, ramp 指的就是上下高速公路的匝道, 开车的人应该都知道, 下高速公路之后都会有一小段的匝道, 这就是 ramp. 如果再细分的话, 下高速公路的匝道叫 off-ramp, 上高速公路的匝道叫 on-ramp. 所以要上高速公路除了讲 get on the freeway 之外, 你也可以用 take on-ramp. 例如前面就是高速公路了, 你就可以说, "Let's take on-ramp!." (上高速公路了!)
9. Where can I drop you?
我可以在哪里把你放下来?
正常的情况下司机一定是最后下车的, (除非车不是你的) 所以常常要沿路把人一个一个放下来, 把人放下来在英文的讲法就是 drop someone off 不过我听老美通常会省略 off, 直接讲 drop someone 就可以啦! 当然, 不只是把人放下来用 drop, 比方说你想先把车子放好, 再坐别人的车去. 这个把车子放好也是用 drop. 像这种情况你就该说, "I need to go back to drop my car off. Then we can carpool." (我必须先回去把车放好, 我们再坐一辆车去.)
10. What are the landmarks around there?
那附近有没有什么明显的建筑物没有?
开车的人要问路最好是除了路名之外, 再问问附近有没有什么明显的建筑物. 当然我想很多人直接的反应就是跟我一样说, "Is there any obvious building around?" 通常你这样问老美是听不懂的啦! 除非你刚好问到小笨霖我, 我才知道你要问的是有没有明显的建筑物. 其实英文中有一个单字 landmark (地标) 蛮好用的, 你只要问 "What are the landmarks around there?" 我保证老美一定听得懂啦!
注1: 通常东西向的 Interstate 就是以 0 (偶数) 结尾, 例如 I-10, I-20....I-90, 而南北向的则以 5 (奇数) 结尾, 例如 I-15, I-25... I-95. 这些州际公路都是横越好几个州, 甚至能从大西洋岸一直延伸到太平洋岸, 形成绵密的交通网. 另外值得一提的是, 当这些州际公路经过一些比较大的城市时, 就会有另一条环城的外环道路, 通常是越大的城市越多环. 这些外环州际公路的编号都是三位数, 例如是由 I-85 所 生出来的环城公路可能就叫 I-285, 在 I-85 所经过的许多城市例如亚特兰大就建有 I-285.
小笨霖英语笔记本七十三: 英文乌龙笑话四
大家会觉得小笨霖的英文很好吗? 哈哈... 关于这点你就大错特错了, 看看这集英文乌龙笑话, 你就知道小笨霖和他的好朋友又在美国怎样乱用英语, 乱听英语, 以致于又闹出了一堆的乌龙笑话了. 不过我还是要鼓励大家要多开口说英语, 敢用一些自己不常用的字, 这样才能从错误中记取经验.
1. How did you know this bug is female?
你怎么知道这只小虫是母的呢?
话说小笨霖有一次到学校的图书馆去借书, 结果不偏不倚一只美丽的小瓢虫就正好停在我的书本上. 那位帮我 Check out 这本书的美眉就兴奋地说, "Hey, look this lady bug." (嘿, 看看这只瓢虫.) 我一听到 lady bug, 不经大脑思考就回她一句, "How did you know this bug is female?" (你怎么知道她是母的呢?) 结果她一边狂笑之馀, 一边跟我解释, lady bug 就是「瓢虫」的意思, 而非「母的」小虫.
2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己.
我有一个美国朋友在替一个 dot-com公司写程式, 因为长时间坐在计算机桌前又缺乏运动, 所以他的脖子、手臂和手掌都患有严重的职业病, 贴满了胶布. 过去我在台湾也深受这种情形所苦恼,所幸中医的推拿、针灸和拔罐让我逐渐康复, 所以我一直鼓吹他试试我从台湾带过来的拔罐器. 我知道拔罐器在英文叫作 suction cup, 我告诉他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始终认为那是不科学的方法,而且可能会伤害到自己的身体, 这时我急著为我们国粹辩护, 竟脱口而出: "Don't worry too much, I often suck myself!" 这时大家已经笑成一团. 我的朋友们一直对我说: "you are a happy guy!" (本则由读者提供)
3. I will play for your mother.
我会玩给你妈妈看.
故事发生在年初,我一位韩国好友身上, 有一天老师没来上课, 因为他的妈妈因二度中风过世了, 我与那韩国友人购买了一张致哀卡片, 她写完慰问文句之后, 换我写. 我想先参考一下她怎么写, 看完后我觉得很奇怪, 就问她 "为什么你要玩给他已过世的妈妈看呢?" 她说"没有呀!" 等她再检查一遍后, 我俩大笑, 原来她把 pray 拼成play了. 原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother." (本则由读者提供)
4. I will see you in half an hour.
我半小时之后再见你.
半小时在英文中要怎么讲? 我想有许多人直觉的反应就是 a half hour. 但事实上呢? 老美习惯上会讲 half an hour. 但我常常会把 half an hour 误会成是一个半小时的意思. 记得有一次跟一个老美约好要讨论功课, 他说, "I will see you in half an hour." 结果当我一个半小时后再现身时, 他早已不见踪影了, 后来仔细一想, 不好, half an hour 好像是半小时而不是一个半小时的意思耶! 怪不得他早已弃我而去.
5. Can you give me some pepper?
能不能给我一点胡椒啊?
这是在 New Orleans 的 KFC 吃炸鸡时发生的事, 为了听懂店员的南方腔英文, 我已经很努力了噢! 还听懂她问我要烤的, 脆的要鸡胸还是要鸡腿. 好不容易点完了, 她又问我还要什么吗? 我看了看, 没有胡椒粉就跟她要pepper, 结果她拿了一叠餐巾纸 (paper) 给我. 我知道 pepper 是短音 paper 是长音可是为什么我说的在她耳里都是长音哩? 噜了半天, 只好请学长帮我要 pepper 这回,店员可听懂了pepper 就... 从冰箱里拿了两条那种腌渍绿色的辣椒给我...(就是吃pizza会配的那种) 我想说没有我要的那种 pepper, 有这个也不错, 所以我就放弃了.
结果到了位置上才看到胡椒粉都是装在罐子里放桌上不是一小包一小包装起来的, 所以根本不用跟店员要, 当初如果说 ground pepper也许那位店员才知道我们要啥吧! 后来我只吃了一条小辣椒, 就辣到肚子热热的一整晚, 其实那味道还不错啦... (Foxrose 提供)
6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去参加一个婚礼?
上个星期跟一群老美出去小酌一番, 三杯过后, 大家开始谈起最近的计划. 一个老美说, 他明天要去田纳西, 因为他的一个好朋友要结婚了. 这时我也不加思索, 脱口就问另一个老美, "Are you going to the marriage tomorrow, too?" 他笑著说, "No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去结婚, 而是要去参加婚礼) 这时我才会意过来, 原来 go to a marriage 是去结婚的意思, 而不是参加婚礼 go to a wedding 的意思.
7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看, 那里有一些旋转木马.
有一次一堆人去逛 mall, 眼尖的我一眼瞧见了不知是谁把整座的 "旋转木马" 给搬了进来. 这对童心未泯的小笨霖来说自然是件很兴奋的事. 结果我一说 rotating wooden horse, 立刻就发现了有两极反应, 所有的老中立刻会过意来, 知道我说的是 "旋转木马", 但跟我们同行的老美就一脸茫然了. 后来我指 "旋转木马" 给她看, 她才恍然大悟地说了, "Oh~ Carousel" 喔喔.. 原来旋转木马在英文里还有一个专用的名词 Carousel 哩.
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一点绿豆汤?
有次招待一对美国夫妇去中国餐厅吃饭, 这家餐厅饭后的甜点绿豆汤十分有名. 所以眼见酒足饭饱, 我就问他们要不要来碗 green bean soup? 结果这对夫妇露出一副很不可思议的表情, 还连忙说不要不要. 我觉得很奇怪, 为何他们对绿豆汤如此感冒呢? 后来回家把我的那包绿豆拿出来一看, 才发现原来绿豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原来是四季豆的意思. 现在我终于能体会当时他们为何拒喝 "四季豆汤" 的原因了, 想想真的是蛮恶心的. ^__^
9. Do you have a pen knife?
你有没有美工刀啊?
大家知不知道老美都比较喜欢用铅笔啊? (他们好像都不太喜欢用原子笔), 所以很多教室的墙上都有削铅笔机 (pencil sharpener) 结果有一次上课坐我隔壁的老美跟我说, "Do you have a pen knife?" 我摇摇头, 但我想他大概是要削铅笔吧, 我还好心地指著墙上的 pencil sharpener 对他说 "You can try this one." (你可以试试削铅笔机呀!) 他就露出一副很没力的样子.
后来他跟我解释道, pen knife 不是用来削铅笔的, (如果是削铅笔的, 也应该是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形状通常都跟笔很像, 所以叫 pen knife. 所以我想想其实 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思, 而非削铅笔的小刀.
10. We need a "hooker" back there.
我们需要一个 "钩子" 在后面.
老美是蛮爱好水上活动的民族, 所以实常可以看到有人开车后面拖著一艘船行驶在路上. 有一次当我在开车时, 我的好友就说了, "I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著说了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我们还需要一个拖钩啦!) 结果大家都在笑我. 虽然 hook 的确是指钩子的意思, 但 hooker 在英文里却单指的是 "妓女" 的意思. 所以我这句话变成了, "我们需要一个妓女的意思." 怪不得大家都觉得小笨霖是不是太饥渴了, 才需要一个 hooker.
其实就算这里我讲 hook 也不对, 因为 hook 是指像钓鱼用的那种小钩钩, 车后面的拖钩是不能叫 hook 的, 正确的用法是 hitch 这个字才是指拖钩.
生活小故事
上个星期去田纳西的 Ocoee River 泛舟 (rafting). 一上车导游就问大家, "How many of you haven't tried this before?" (你们当中有多少人是没有经验的啊?) 结果小笨霖跟一堆笨笨的老美就举手了. 导游一看, 就很幽默地说了一句, "Okay, it's quite simple." (放心, 这很简单) "Just remain in your seats and don't stick your heads or hands out the windows." (只要保持在你的座位上, 不要把头手伸出车外就可以了.)
小笨霖英语笔记本七十四: Off 的妙用
我时常会提醒自己, 能够用一个字表达的意思就不要用二个字, 虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间, 但那还是省下来的零点一秒. 如果你一辈子少说了三万六千个字, 你就等于多活了一个小时. 怎么样, 听起来还不赖吧? 美语中就有这么一个字可以让你多活一个小时, 哪一个字呢? 就是 Off 这个字. 比如说同样一句 "今天我不用上班", 你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧!
1. I am off today.
我今天不用上班.
一讲到上班或是工作, 许多人的直觉反应就是 work, 所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张. 例如 "I am off." 就是我不上班, 而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张."
2. She lives off campus.
她住在校外.
这是另一个用 off 用得很漂亮的例子. 我刚来美国时常常会把住在校外翻成, live outside the campus. 相信这也是许多人的通病. 其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外, on campus 就代表校内. 我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住, 这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus."
另外要是有老美跟你说, "I live off Buford Highway." 这句话又是什么意思呢? 由于 Buford Highway 是一条路的名字, 我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这里 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方, 要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway, 之后可能再转进一条小路再开一阵子. 这就是 off the road 的正确用法啦.
3. Off my sofa.
给我从沙发上下来.
Off 也可能当动词用喔! 想想你们家有个小孩踩上沙发上跳啊跳, 你看了粉火大, 想要叫他下来要怎么说呢? 简简单单, 就是 "Off my sofa." 完整的讲法其实应该是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是单讲 "Off my sofa." 则是老美非常喜欢的用法.
许多 off 的用法其实都是从 keep off 或是 get off 演变过来的. 例如大家知道上车用 get on, 下车用 get off, 所以有时候老美就乾脆简称 on 和 off, 例如我们学校开校车的伯伯每次有几个人上车, 几个人下车他都会报出来, 例如 Three on, two off. 就是三个人上车, 两个人下车的意思.
4. Tell her the whole thing is off.
告诉她整件事己经取消了.
记得有一次跟几个好友约好了要去打球, 没想到天公不作美, 出发前居然下起大雨来, 这场球自然是打不成了. 有人要我去通知另一个人球赛已经取消了, 他就是这么跟我说的, "Tell her the whole thing is off." 这句话我觉得讲得真的是太好了, (所以才会被我收录啦!) 因为没想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外, 居然也可以用 off. 而且听来似乎更简单明了.
5. I am off the hook now.
我解脱了.
想像你自己是一条鱼, 有一天不小心因为贪吃被人给钓到了, 几经奋力挣扎之后才得以摆脱鱼钩, (off the hook) 你能想像这是什么样的感觉吗? 没错, 就是如释重负. 以前小笨霖的室友最喜欢用这个成语了, 例如考试刚考完, 他就会说, "I am off the hook now." 或是把女朋友送走之后, 他也喜欢说, "I am off the hook now."
6. My girlfriend and I have been on and off, on and off several times.
我跟我女朋友分分合合好几次了.
这句话是我看电视剧 Friends (六人行) 学来的. 剧中的女主角 Rachel (注1) 和男主角 Ross 之间分分合合不知多少回. 后来好不容易 Ross 终于结婚了, 娶了一个英国的女生叫 Emily 当老婆. 在婚礼之前 Rachel 就很感伤地说, "I am Ross have been on and off, on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好几回了, 但我总觉得有一天我们又能重新再一起.) 所以要是有人跟你提到 on-and-off relatioship 时, 你就应该知道他指的是"分分合合"的恋情了.
7. Hands off.
把手拿开.
Hands off 是指把手拿开的意思, 例如有小孩子看到妈妈煮了什么好吃的东西, 就一直想偷吃, 这时妈妈就可以训斥他, Hands off. 也就完全等于 keep your hands off the food 的意思. 又例如有人把手搭在你肩上, 让你觉得很不舒服, 这种情况也可以警告他说, "Hand off."
8. I am off to bed right now.
我要上床去睡觉了.
上床睡觉居然可以说成 off to bed 这点很多人不知道吧! I'm off to bed 这种用法远比单说 go to bed 要来得传神, 因为 off 本身就有休息的意思在内, 所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息, 而不是上床去作爱作的事.
9. You got $20 off your first purchase.
第一次购买可以节省二十块喔!
Off 这个字可说是小笨霖每次上街购物一定会特别注意的关键字, 因为几乎所有的商家都会利用折扣来促销. 像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十块的意思.
讲到 off 是打折的意思, 就不能不谈我曾闹过的一个笑话. 大家知道留学生活中最快乐的事是什么吗? 就是当你的打印机墨水用完了, 你就刚好看到一张 $20 off 的打印机墨水折价卷, 叫我怎能不高兴地大声唱歌呢? 结果当我兴冲冲地到了结帐的时候, 仔细一看, 才知道原来是我把 $2 Off, 看成了 $20 Off. 害我当场就亏了..
10. Could you off my computer?
你能不能关掉我的计算机?
介绍最后一种 off 的惯用法, 就是老美常会把 turn off 简称 off, 例如 off my computer 就是指关上我的计算机. 不过奇怪的是, turn off 可以简略成 off, turn on 就没有人简称 on 的. 这点我也觉得蛮怪的.
注1: Friends (六人行) 剧中的女主角 Rachel 在真实的生活中叫 Jennifer Aniston. 就在小笨霖写这篇笔记之时, 居然和 Brad Pitt (布莱德彼德) 闪电结婚. 有多闪电呢? 就在他俩结婚的前一周, 他们的公关人员才对媒体宣布两人 "短期" 之内不会结婚. 没想到一周之后两人就正式宣布结婚. 也怪不得新闻媒体要大叹他们所谓的 "短期" 指的居然是 "一星期" 了.
小笨霖英语笔记本七十五: 照相篇
我有几个老美的朋友对于中国人很爱照相觉得无法理解. 像有时候大家一起出去, 老中几乎都是人手一台相机, 甚至有人手上拿一台, 脖子上还要挂一台. 不但到了每一个景点都不肯错过照像的机会, 有时还要变换各种不同的的姿势以增加上相的机率. 有一次老美实在是忍不住了, 就对我说, 你们中国人实在是个爱照相的民族. 其实呢? 我觉得日本人才是最爱照相的民族吧!
1. Pictures time!
照相了!
照相比较正式的讲法叫 take pictures, 所以你也可说, "Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不过我个人比较喜欢学老美口语的讲法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你这样说老美就知道该照相了!
记得以前在国内的时候, 只要一喊照相, 大家就会自动靠拢过来, 还会自动照高矮调整位置. 男生高的站后面, 女生矮的站前面. 现在回想起来, 国人真是个训练有素的照相部队啊! 老美的话就差多了, 你想请大家照个相, 大声宣布好几次了, 大家顶多也就是把头回过来而已, 他们根本就不知道什么是照相队形. 唉... 这就别提了.
2. Could you take a picture for me?
你能不能帮我照张相?
对于来美国纯观光的人, "Could you take a picture for me?" 这句话是最实用的了, 其实许多老美很热心, 只要看到你把相机拿起来东张西望, 他们都会主动地问你需不需要帮你照. 有时候风景其实不怎么样, 但是盛情难却, 只好牺牲一下我的底片了.
有时候 take a picture 也可以讲成, take a shot. 照相机喀擦一声就是一个 shot, 所以如果你要请人家帮你多照一张的话, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能从这个角度再帮我照一张啊?)
3. Take a picture, it lasts longer.
照张相吧, 这样可以保存比较久.
这句话其实有两种意思. 第一种是当你觉得某个地方风景真的不错, 非常值得留念的时候, 可以这么说. 但事实上, 老美说这句话的时候通常都是另一种意思-- 请不要一直看我! 记得有一次我看到一个老美奇装异服, 就多看了他两眼. 他就对我说, "Take a picture, it lasts longer." 后来我才知道, 这句话其实是在挖苦我, 因为他发现我在偷瞄他, 所以他的意思就是说, "你乾脆照张相好了, 这样可以保存比较久.." >__< 这时你可不要呆呆的真的把相机拿出来啊! 到时被人围殴我可不负责.
4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎么用这个定时器啊?
Timer 就是定时器, 用在照像机上就专指相机的定时自拍功能. 通常在拍团体照 (group picture) 的时候都会用到定时器 (timer) 和三角架 (tripod). 这句话我觉得老美说的很漂亮, 像我的话我会用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像这种话一听就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓励大家去模仿的句型.
5. Okay. You can pull the trigger now.
好, 现在你可以按下快门了.
一般在请人照相时提到"按下快门", 我们很少会正经八百地说, "pull the trigger" 通常就说 "press the button" 或是有时强调用力按下去时会说 "press the button all the way down." 就完事了. 所以我向来就不知道快门正式的英文名称原来叫 shutter.
结果有一次, 有个老美相机自拍, 我知道那台相机是要先按定时再按快门, 想教他, 可是心想完了, 快门是 button, 定时钮也是 button, 这下怎么说呢? 心生一计, 我就说, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按钮再按大按钮) 结果他却只有更加迷糊而已. 后来我听他们老美之间原来是这么沟通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先设定定时功能, 再按下快门.) 这个 pull the trigger 原是指扣扳机的意思, 但在这里却被引用为 "按下快门" 的意思.
6. Say cheese.
说 "cheese."
老美尽管不太爱照相, 但照相要笑才会好看这一点还是懂的. 所以帮忙照像的人在按下快门之前都会说, "Say cheese." 因为当你说 cheese 这个字的时候, 就像是笑得很开心的样子, 不是吗? 另外有的人会说 "Say C" 因为 C 和 cheese 一样, 能够让你露出美丽的牙齿.
7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪里洗相片吗?
"洗" 相片这句话不知有没有人说成 "wash my films"? 如果有的话那就太离谱了一点. 正确的用法是 develop my films. 用的是 develop 这个动词. 附带一提就是底片这个字的英文是 film, 一卷底片就是 one roll of film. 至于 negative 则是 "负片" 的意思, 指的是底片冲洗之后得到的胶卷.
8. I want it to be 4", double prints.
我想要洗 4 英寸 (4 x 6), 双份的照片.
在美国洗照片一般都是自己把底片装在袋子里, 上面填你的基本数据, 丢到一个大箱子里, 过两三天再来取. 当然也有像台湾那种 1 hour photo, 但价钱上可能就会贵上许多.
许多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎么说, 其实老美不说 3 x 5 而说, 3 inches, 不说 4 x 6 而说 4 inches. 这是一个很大的不同之处. 另外, 在美国加洗 (extra prints) 相片很贵, 因为美国的人工很贵, 所以他们没有那个闲工夫去一张一张帮你加洗. 变通之道就是一次就洗二份, 这叫 double prints, 如果只洗一份则叫 single print. 通常两者的价钱差不多. 例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同样 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以当然是 double prints 划算多了.
9. You are very photogenic.
你非常上相.
大家在看照片时总是不免要互相拍一下马屁, 其中有一句话对女生来讲最受用, 这句话就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思. 当然上相无关美丑, 美的人可以上相, 丑的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 这句话也就无关诚实了.
10. I think you cut me off the picture.
我想你把我给切掉了.
看相片最不愉快的事就是发现自己被从照片上给切掉了. 这就叫 cut someone off the picture. 有时候我们会开玩笑说如果把人给拿掉光看风景会更漂亮, 用英语说出来就是, "If you cut me off the picture, it would be better."
生活小故事
昨天见到我的一位好友, 见她双腿上瘀青了好几块. , 才知在我的追问之下道原来她去参加了一个骇人听闻的游戏, 叫 Kiss and Tackle. 规则是这样的, 数目约略相等的男生女生围坐一圈, 先选出一个人当鬼坐在中间, 再随便叫男生一个号码, 女生一个号码. 假设坐在中间的这个人是女生, 那么被叫到的男生就要想办法去亲这个坐在当中的女生, 那被叫到的这个女生呢? 则要试著去阻止这个男生, 同时还要想办法去亲这个男生. 谁先亲到谁就获胜, 输的则要当鬼, 下次就轮他坐中间, 所以这是 Kiss 的部份. 那 Tackle 呢? 则是橄榄球中的术语, 就是用擒抱的方式, 阻止对方向前推进. 也就是说这两个被叫到的人, 还可以互相擒抱来阻止对方的前进, 甚至男生还可以把女生举在头上 (如果你够强壮的话!) 所以一场混战下来, 自然是满脸的口水 (Kiss) 外加一身的瘀伤 (Tackle) 了. 这就是时下美国青少年流行的一种游戏-- Kiss and Tackle!
小笨霖英语笔记本七十六: 我们结婚了
结婚是人生中的大事, 也因而结婚这个话题不论是在日常的生活当中或是电视影集中都常常一再被提及. 但是由于东西方文化的不同, 以致于许多老美的习俗我们不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人会误会是 "受洗" 的意思. 其实只要你看完这篇笔记, 就算你没结过婚, 老美的这一套婚礼习俗你很快就能有一些基本的认识. .
1. I'm so glad you're getting married.
我很高兴你要结婚了.
Marry 这个字就是结婚的意思, 可是要注意的是, 「我要结婚」 这句话不能说成, "I will marry." 为什么呢? 因为这个句子犯了两个错误, 第一个错误是「结婚」老美不单讲 marry, 而说 get married. 因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思, 在这里是一个及物动词, 必须有受词. 例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二个错误是对于已经计划好「要」作的事情, 口语上要用 be going to, 而非 will. (关于 will 和 be going to 的比较见注 1), 所以如果你说, "I will get married." 指的是, 我将来「想」结婚, 但什么时候新娘是谁都还不知道. 但 "I'm getting married." 指的则是我「要」结婚了, 至少新娘已经选好了, 而且婚礼在近期内就要举行了.
综合以上的理由, 老美很少会讲 "I'm so glad you will marry." 而多半是, "I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意听听看, 老美他们都是怎么说的!
2. Finally, you're getting hitched.
终于你要结婚了.
结婚除了 get married 之外, 老美也蛮喜欢用 get hitched 来表示结婚, hitch 原是指车后的拖钩, (见笔记 73) 用 get hitched 表示两个人结合在一起, 当然也就是结婚的意思了! 如果比较口语的讲法, 你可以说 make a big commitment, 原意为 "作一个重大的承诺", 但也可指两人在结婚时相互作的承诺. 所以你可以说, "I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我决定要嫁给他了.
另外在英国报纸的广告中,有关「婚丧喜庆」的一栏叫 hatches(出生), catches(订婚), matches(结婚), and dispatches(死亡),刚好是四个押尾韵的字! 蛮有意思的, 给大家参考一下.
3. I'll make you my best man.
我要请你当我的伴郎.
在西洋的婚礼习俗当中, 通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 会找几个 (通常是四个) 自己的好友当男傧相 (groomsmen), 但另外还要找一个伴郎 best man. 故名思议, 通常这个人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴, 但由于 best man 只能有一个, 所以老美常常会为了选哪一个人当 best man 而伤透脑筋. 像是在电视剧 Full House 里, 当 Jesse 要结婚时就不知道该选 Danny 或是 Joey 当 best man 而不知如何是好. 而这两人表面上都说不在意, 但心里上却都是很吃味的! 所以为了公平起见, 他最后乾脆打破传统, 一次找了两个 best man, 这倒也是个不错的方法, 你说是吗?
4. She will be my maid of honor.
她将会当我的伴娘.
相对于男生的 best man, 新娘 (bride) 也要选择一位 maid of honor 作为伴娘. 同样的 maid of honor 通常只能有一位, 所以另外还会有三到四位的 bridesmaid (女傧相) 作陪, 当然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 来得那么崇高了. 所以去当 maid of honor 算是一种荣耀. 有时我在跟老美谈天时没有话题可讲, 我就会问问她们, "Have you ever been a maid of honor?" (你有没有当过伴娘啊?) 如果她曾当过, 我保证她一定会兴奋地滔滔不绝把整个过程讲给你听.
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士担任, 但如果有时候实在是找不到未婚的女士, 也可以找一个已婚的女士权充一下. 不过这时候就不叫 maid of honor 了, 而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我们会帮他举行一个告别单身汉派对.
所谓的 bachelor party 就是在男生结束单身生活之前, 他的单身好友会为他举办的一场 party, 让他正式告别单身生活. 活动的内容除了喝酒玩游戏之外, 有时他们还会请来脱衣舞娘 (stripper) 来表演脱衣舞 (因为理论上来说看脱衣舞是单身汉的特权!), 过份一点的还会请 stripper 坐在他的大腿上大跳脱衣舞, 也就是所谓的 lap dancing. 当然一切的疯狂之后也就代表了你正式告别了单身生涯, 迈向婚姻之路了.
不知道各位有没有注意到, 老美说举行一个 party 喜欢用 throw 这个动词, 算是一种很口语但却十分受欢迎的用法. 例如我明天要在我家举行派对, 就是, "I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
你邀请了多少人去你的告别单身女子派对啊?
以前我听老美提到 wedding shower, (或称 bridal shower) 我都会误以为是老美在结婚前有某种的受洗仪式, (把身体洗乾净一点, 以便?? ) 其实不然, wedding shower 算是 party 的一种. 美国是个很讲究男女平等的社会, 男生有 bachelor party, 女生们也不甘示弱来办个 wedding shower, 算是和男生分庭抗体, 所以基本上 wedding shower 就是告别单身女子的派对.
另外我还常听老美提到 baby shower 或是 kitchen shower, 其实如果你知道 wedding shower, 你就不容易误会 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩时所办的派对, 通常受邀参加的人会买一些婴儿用品意思意思一下. 同理 kitchen shower 就是新居落成, 请朋友过来新家坐坐 (有时也叫 house warming party), 当然与会者也不免要买些厨房用品意思一下, 这跟中国人习惯包红包有著异曲同工之妙.
7. I'll walk you down the aisle someday.
总有一天我会把你给嫁出去.
在西洋教堂的婚礼仪式中, 父亲要挽著女儿的手走过红地毯, 父亲再把女儿教给新郎, 这样的过程就叫 walk down the aisle. 所以这句话常被引申为结婚的意思, 就如同中文里「迈向红毯的另一端」是一样的. 不过 walk you down the aisle 这句话通常父亲对女儿说的, 例如有些父亲并不赞成女儿的婚礼, 他就可以说, "I'm not going to walk you down the aisle." (我不会陪你走向红毯的另一端的. )
8. It's a shotgun wedding.
那是一个先上车后补票的婚礼.
这边介绍一个很有趣的用法, 叫 shotgun wedding, 就是指女方是大著肚子去结婚的婚礼, 讲白一点就是两人先上车后补票啦! Shotgun 意指霰弹枪, 所以 shotgun wedding 原指女方拿枪逼男生结婚, 可是 shotgun wedding 沿用至今日, 则多半单指因为怀孕而被迫结婚的婚礼, 或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
礼物登记处在哪里?
许多人受邀参加老美的婚礼第一件要问的事就是, "要不要包红包啊?" 其实老美没有包红包的习惯, 你跟他们说 red envelopes 他们绝对是一头雾水. 老美的习惯是送礼物, 你也不必担心不知道要买什么, 他们会放一张清单在百货公司 (例如 Macy's), 你只要直接去百货公司 "认购" 一件礼物就行了.
10. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成为我的太太.
教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领二位新人作结婚誓言 (wedding vows), 通常会是这样子的一段话: "I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part, (我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成为我的太太, 从今天以后, 不论是好是坏, 是富有或是贫穷, 悲伤或快乐, 我会好好爱你, 珍惜你, 直到有一天死亡将我们分开.) 注: thee 是古英文, 也就是 you 的意思.
这段例句取材自 Friends (六人行), 就是有一次 Ross 原本要和 Emily 结婚, 但由于他心里其实还是一直爱著他原来的女朋友 Rachel 的, 结果在宣誓时居然把新娘的名字 Emily 讲成了 Rachel 了! 这是 Friends 的高潮戏之一, 也是老美茶馀饭后喜欢讨论的话题.
注1: 根据 Longman English Grammar∶will 可以表「预测」, 例如, "It will rain tomorrow." 但 "I will marry her." 的 will表「意愿」, 意为「我会娶她」 "我要结婚" 这句话在中文中表达的意思其实是 "I want to get married." 但 will 不表示 want to. "I'm gonna get married." 译成中文应该是「我要结婚了」. 「了」字在这句中文里的作用是表达一种「结婚」的状态, 就像 "I'm gonna get married." 句中 get 后面加上 marry 的过去分词, 而这个过去分词即是表达一种「结婚」的状态. Will 是指将来有可能作但却尚未有明确计划的事情. [根据Longman English Grammar, (9.37.2节) will在正式语体中表示计划的事:在需要用正式语体的场合, 尤其是书面语中, 多用will而不用 be going to (9.46.2节) 在非正式语体中, 要表示意图、打算时, 一般多用将来式 be going to 而不用 will.
注2: 老美的婚礼仪式当中有些特别的习俗也许各位读者有兴趣知道, 像是当新人步出礼堂的时候, 众亲友会向他们洒米来表示祝福之意. 还有度蜜月时他们会在礼车后面挂一串的空罐子. 另外有一个习俗我想大家应该都不陌生, 就是新娘会把手中的捧花抛向在场未婚的女性, 据说接到花的人就会成为下一个新娘. 新郎呢? 则比较命苦, 要先用嘴巴把新娘系裤袜的松紧带咬下来, 再把它抛给在场未婚的男性, 和新娘的捧花作用完全相同, 它会让接到的人成为下一个新郎.
小笨霖英语笔记本七十七: 加油!
写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影, "Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的啦啦队想在全国啦啦队大赛 (ESPN 有转播喔!) 拿冠军为主要背景. 这部电影票房在美国己经蝉联了二周冠军, 所以我想在台湾可能不久之后也会上映. 个人看完之后觉得收获颇丰, 我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语, 所以我就以这部电影为主题, 告诉大家关于啦啦队和其它一些我在电影中学到的句子.
1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go!
Jackets 队加油!
曾有好奇的读者问过我, 在英文中「加油」要怎么说? 其实各位只要去看场比赛, 很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思. 例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂), 我们要替它加油时我们就会高喊, "Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
帮啦啦队欢呼加油?
Cheer 这个字是欢呼的意思, 所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader, 意为带领欢呼的人. 在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外, 他们更喜欢用 squad 这个字, 还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine. 例如, "Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序.
另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎么说? 其实很简单, 就叫 pompom. 这个字在电影中也多次被提到, 像是男主角写给女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship.
只有一个队伍能够抱走冠军奖杯.
如果要你翻译下列句子, 「胜利者可以抱走一万元现金」, 你知道这个「抱走」英文中要怎么翻吗? 嘿嘿, 很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的, 答案就是用 walk away with 这个片语, 这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候. 例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到「抱走」的概念, 所以同样也是用 walk away with 这个片语.
另外, 如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话, 则可以用 waltz off with 这个片语. 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)
4. Who's with me
谁支持我?
如果有一些人正在讨论一件事情, 你发表完了你的看法之后想问问大家, 「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻? 我想很多人会跟我一样, 直觉的反应就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的. 根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单, 就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 听来是不是简单明了?
5. Sounds like it.
我想是吧.
如果单看中文--「我想是吧.」, 绝大多数的人大概都会说, "I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错, 而且的确也是老美很喜欢用的讲法. 不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影里面的例子, 当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕, (标准的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说, "So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十块钱然后离开.
讲到 hand over 这个片语, 让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时, 假设 John 是第一个报告, Peter 是第二个报告, 当 John 报告完之后, 他就会说, "Now, I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒给下一个人的意思, 这也是在日常生活中 hand over 最常见的用法.
这次在电影中我又学到 hand over 的另一个用法, 就是把某样东西交出来, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟别人勒索十块钱, 就可以说 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十块钱来, 不然我就扁你一顿.
7. I handed you an idiot-proof team.
我把一个保证没有白痴的队伍交给你.
承上所述, hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人, 这种情况下一般大家都会用 give, (因为这是一个国中的单字) 其实有时候用用 hand 这个动词也不错.
另外讲到这个 idiot-proof 这个字很有意思, 在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上 proof 来表示「保证没有」的意思, 例如很多手表上面都会写 water-proof, 就是指水绝对跑不进来, 也就是防水的意思. 不过根据我个人的经验, 很多人会把这种字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人问我, 为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻? 结果我拿来一看, 原来报上写的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是, 「如何得到一个没有危机的婚姻」 才对. 所以这个 idiot-proof 指的是绝对没有白痴的, 而不是保证有白痴的, 大家不要搞反了.
还有一个字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常听到, 值得大家学一学. 这个字就是指连傻瓜也会用的, 所以像傻瓜相机翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 这个字极有可能是从 fool-proof 衍生出来, 也许是当时说话者为了强调语气, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴).
8. You are not captain material.
你不是当队长的料.
中文里我们常听人家说, "你不是念书的料", 没想到这样的用法在英文里也同样普遍, 老美用的是, "not ... material" 这样的句型. 像是这部电影里, 女主角的男友就劝她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当队长的料.) 没想到后来给她逮到机会, 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当男朋友的料.)
学到这句话, 让我想到它可以应用在许多日常生活当中. 例如有人想追求你, 你不想答应他但却又不忍心伤害他, 就可以说, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但却不是当男朋友的料)
9. I'm so bogged down on this.
我被这件事搞得焦头烂额.
老美常常会说自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼泽, 当动词用就是指陷入泥淖中) 但我喜欢把这个片语翻成被某件事搞得焦头烂额. 例如每次期中考试要来的时候, 班上就会听到有人说, "I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了). 在 "Bring it on" 这部电影当中, 女主角也是为了啦啦队的事情被搞得是焦头烂额, 她就是这么说的喔, "I'm so bogged down on this."
10. I'm jinxed.
我被咀咒了.
以前我都觉得中国人很迷信, 但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差, 或许这就是人类的一种本能吧! 例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地说, "I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因无它, 只因为她在 cheerleading camp (啦啦队夏令营) 时把一件象徵性的物品给掉在地上, 而传说中你只要不小心把它掉在地上, 它就会为你带来坏运.
美国人迷信的事情还很多, 记得小笨霖在英语笔记五十六 也曾介绍过, 有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运, 所以这时候就要说, "Jinx." 来免掉这种厄运. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 则要赶快说, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 这样的句子, 再不然就是说 "knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思.
小笨霖英语笔记本七十八: 垒球赛
上个星期系上举办了一场由垒球赛, 小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹. 一埸比赛下来, 我唯一的结论就是, 美国的女人果然是比东方的男人强壮. 就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松. 她每次只要轻轻一挥, 我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹. 以后我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎么办? 言归正传, 这次来谈谈垒(棒)球这个话题, 可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措.
1. Who's up?
轮到谁了?
这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成, "Who's turn?" 因为我自己就是这么说的. 虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」 . 所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说, "It's your turn." 而会说 "You're up."
2. Who are you after?
你在谁后面打击?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在谁后面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你后面是谁?」两句话不要搞混了.
这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙. 故事是这样的, 在我之后的打击者问我, "Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?.) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说, "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 结果急得她连声说, "No." 后来我才知道她问我的是, 「你在谁之后打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外, 这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系. 因为中文里比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」, 「你的下一棒是谁?」而比较不会说, 「你在谁之后打击?」「谁在你之后?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用.)
3. Sorry, my bad.
很抱歉, 是我的错.
如果有人说老美的文法很好, 那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他. 照理说 bad 是形容词, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言. 但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法.
什么时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误, 比方说你漏接了, 就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常见. 例如你煮东西炉子忘了关, 当别人提醒你时你就可以很抱歉地说, "Oh! sorry, my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投这场比赛吗?
我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同. 例如打棒球时大家不是都会争著想要当投手吗? 这在中文里最常用的讲法是, 「我想当投手.」 可是英文里却不说, "I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多这种小明细一定要多注意, 你的英文听来才会道地.
同理可证, 补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用, "Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话. 比较常听到的讲法是, "Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子吗?
因为棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什么手套. 如果你是右撇子, 则可以回答他, "No. I'm righty." (不, 我是右撇子)
说真的, 当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什么意思. 因为我脑袋中唯一有的字汇是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.
6.That was a hit.
那是一支安打.
Hit 在棒球术语中指的是安打. 由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后, 所以要用过去式, "That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥, 球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说, "That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打.)
老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励, 如果你击出了安打, 他们都会在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是简单地说, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!)
7. It's me.
这个由我来接.
在团体的运动比赛中诸如棒球, 排球都有这样的情况. 就是有时两个人抢著要去接一个球. 这时为了避免两人撞在一起造成失误, 你就可以提醒对方, "It's me." (这个由我来接.)
"It's me." 这句话看似平凡无奇, 可是能正确讲出来的人不多. 因为大家会习惯讲成, "It's my ball." 或是 "It's mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者, ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说, "It's my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It's me." 就行了.
8. Run it out.
把它跑完.
在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候, 在一旁的队友会喊些什么. 如果打出去的是一个滚地必死球, 他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完, 不要太早放弃. 如果是打出一只一垒安打(single, one-bagger), 他们喊的则是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心, 停在一垒上就好了. 要是这是一只二垒安打 (double, two-bagger), 他们就会喊, "Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑. 如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!" 意思就是场内全垒打, 跑者可以直接奔回本垒取分了.
9. Head up.
注意.
Head up 故名思意就是要别人抬起头来, 也就是要别人小心的意思. 例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球, 可是右外野手还在那里迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球, 这时身为队友的你, 就可以提醒他, "Head up."
另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的.
10. You are their tenth player.
你是他们的第十个球员 (内奸) 喔!
大家都知道一个棒球队有九个球员, 所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什么意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家. 类似的用法我在排球比赛也听过, 对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分. 我们这队就有个老美就开玩笑地对他说, "You are our seventh player." (你是我们的第七个球员. 注: 排球一队是六个人.)
小笨霖英语笔记本七十九: 上网聊天
随著网路的发达, 许多人都想到利用网路这样新工具来学英文. 最简单的方法ˉ在网路上抓一个老美来聊天! 但是有那么简单吗 一来两个人没有共同的话题, 老美跟你谈美式足球, 你跟他讲超级东西军, 再加上时下美国的青少年有许多独特的语言, 除此之外他们很喜欢用一些简写, 例如 I'll 有些人就直接打 ill, OK 就简称 k. Because 呢就是简略为 coz; Ready 又变成了 rdy. 所以要跟他们沟通实在粉困难.
如果你有心想在网路上找老美会话, 小笨霖针对以上两点给你一些建议. 首先你可以到微软的 http://www.miniasp.com:8088/cgi-bin/b2g?Xxurl=http://www.zone.com 网站. 这个网站上有不少多人对战而且是免费下载的网路游戏 (个人推荐 Ants), 跟老美一边玩游戏一边学英文, 时间一久自然就会创造出一些共同的话题, 而且如果你是常客的话, 还可以结交到许多朋友. 再来你还必须熟读本篇笔记, 这篇笔记会告诉你一些在网路上非常特别的英语.
1.Hi, there.
嗨, 你好.
首先来谈谈在网路上聊天的基本大原则. 网上聊天凡事要尽可能简单. 因为打字的速度远不若说话的速度快, 所以能简写的简称的就要尽可能去简化. 例如平常老美见面打招呼最常用的是, "How are you doing?" 或是 "How are you?" 但在网路上比较常见的则是, "Hi!" 或是 "Hello." 如果是认识的人, 则在 "Hi!" 或 "Hello." 之后加上名字, 例如, "Hi! Claire." 或是 "Hello! Claire" 如果是不认识的人, 则用 "Hi! there." 或是 "Hi! you."
2. A/S/L?
年龄/性别/所在地?
如果你是第一次跟老美聊天, 他们通常都会先问你 A/S/L ? 有些人更懒, 连中间那一杠都不打, 直接打 asl? 意思虽然完全一样, 但是如果你之前没看过这样的用法, 包准你是很难猜出 asl 是什么意思. 回答的方式也很简单, 假设有个美眉今年芳龄十八, 家住芝加哥 (Chicago) 则她可以回答, "18/ f / Chicago"
如果你不会用 a/s/l ? 这种问法, 而分开问, "How old are you?".(你多大了?) "Boy or girl?" (男的女的?) "Where are you from?" (从哪里来?) 那么就违反了网路上要言简意该的大原则, 这样很快就会露出马脚, 让别人听出你不是跟他们一夥的.
3. S'up?
什么事?
"What's up?" 是老美彼此之间常用的一种打招呼方式. 但时下美国的青少年喜欢把 "What's up?" 发成 "S'up?" 因为他们觉得这样子很酷. 刚好昨天 (10/13/2000) 新播出的六人行 (Friends) 中就有这么一段: Joey 为了要演一个十九岁的青少年, 他就故意耍酷说, "S'up?" 相信这个星期有看 Friends 的人都有印象才对.
网路上常看到的写法则是 "sup?" 第一次看到 "sup?" 我的第一个反应是 sup 是 supper (晚餐)的简写, 害我还以为人家问我吃过晚餐了没? 其实不是, "sup?" 只是一种打招呼的方式而已, 通常你可以简单地回答, "Not much." 或是 "Nothing much." 就行啦!
4. Lol.
很好笑.
Lol 就是 laugh out loud 的简写, 就是「很好笑, 让我笑得很大声」的意思 通常是放在句尾来加强语气, 例如, "I got my butt kicked by an eight-year-old boy..... lol." (我被一个八岁的小男孩干掉了.... 真好笑). 其实这是我个人惨痛的经验, 网路游戏居然玩不过一个八岁的小男孩?
另外跟 lol 一样常见的则是表情符号, 例如笑脸就是 . 还有一些老中才比较常用的诸如单纯笑脸. ^__^, 笑脸带酒涡 .^__^. 笑脸加胜利的手势 ^__^Y. 我觉得发明这些表情符号的人还是真乱有创意的. 注1
6. After seven sounds cool.
七点之后听起来不错.
许多老美喜欢把 cool 这个字挂在嘴边, 不管什么东西都可以说 cool. 例如, "He is a cool guy." (他是个好人.) 或是, "This game is cool." (这个游戏很棒) 不过由于 cool 这个字发音的关系, 有些人会把这个字误认为是「酷」的意思, 其实这是不太正确的. Cool 意指很棒, 在程度上和 great 相去不远, 它比 good 和 fine 来的强一些, 但比 awesome, terrific 要来得弱一点.
所以如果你跟别人约某个时间上网厮杀, 别人循问你, "After seven?" 你就可以回答, "After seven sounds fine." (如果七点之后可以接受的话) 或是 "After seven sounds cool." (七点之后听来蛮不错的.)
7. Are you a newbie?
你是新手吗?
在网路上玩游戏最怕碰到两种人, 一种就是 newbie, 也就是所谓的新手, 这种人常常搞不清楚状况, 纯粹是来搅局的. 另外一种叫 lagger. 也就是指那些网路联机速度很慢的人, 由于是多人对战的游戏, 通常只要有一个人慢, 其它人的速度就全部会被拖慢. 所以有些游戏间乾脆注明了, "No newbie, no lagger." (不淮有新手, 不淮有联机太慢的人)
不过如果你是新手怎么办? 网路上的人也不是那么绝情的. 他们通常会开所谓 "Newbie Only" 的游戏间, 到这些地方来, 你就不必担心自己作了什么蠢事而被指责了. 另外还有一些人会开 "Chat Only" 的游戏间, 在这里是纯聊天不玩游戏. 可以先来这里适应一下也蛮不错的.
8. Give him a boot.
把它给踢出去.
在网路上不管是聊天室也好, 玩多人对战的游戏也好, 通常都会有一个主持人. 主持人最大的功用就是维持秩序. 所以例如有人说脏话的话, 他就可以把你给踢出去. 这个「踢」在这里老美比较不会用 kick, 而是用一个非常传神的字 boot (长筒靴), give someone a boot 意指给某人一脚, 也就是把某人踢出去的意思. 例如, "Alex is a cheater, give him a boot." (Alex 是一个会作弊的人, 把他给踢出去吧!)
另外 boot 这个字也常常单独当动词用, 例如 "Boot the goddamned newbie." (把那个该死的新手给踢出去.)
8. Yup/ Nope.
是的/ 不是的.
老美在说 Yes 时, 常会有一些小小的变化, 例如 yup (或作 yep) 和 yeah 同样是 yes 的意思, 如果要细分的话, yup 听来简捷有力, 通常用在非常肯定的回答上. 例如, "Do you want to play? Yup." (你要玩吗? 是的.) 而 yeah 则比较是附合性质, 表示同意对方的看法. 例如, "That movie was really stupid. Yeah, I guess so." (那部电影真的很无聊. 我想是吧!)
相同的道理, no 也可以说成 nope Nope 表示坚决的否定. 例如, "Did you break my window? Nope." (你打破了我的窗户吗? 不是我.)
9. I think you are a cool guy. Btw, do you know how to boot that guy?
我想你是个好人. 顺道一问, 你知道要怎么踢人吗?
Btw 是一个常见的简写, 代表 by the way 的意思. 它通常是被用在语气转折的地方. 例设你原来在说 A 事情, 突然你又想讲 B 事情, 那么中间就可以用一个 btw, 中文可以翻成「顺道一提」或是 「顺道一问」的意思.
相较于 btw 是一个连接词, 用来转折语气, well 则被用来当成是发语词. 目的是让整句话听来更顺畅. 例如你可以单说, "I think you are a cool guy." 但也可以这么说, "Well, I think you are a cool guy."
10. See ya.
再见.
如果两个人话不投机, 还是趁早溜之大吉. 所以「再见」这句话一定要会. 在网上说再见通常也很简单, 就说, "Bye." "See you." "See you later." 或是直接说 "Later." 就行了.
另外 you 这个字在网上常常会以简写的形式出现, 例如, ya, 或是 u 是同样代表 you 的意思. 所以 "See ya!" 或是 "See u." 就是 "See you." 的意思, 而 "Hiya" 其实就是 "Hi you" 的意思.
附注: 网路上还有许多简语, 在此列举一些, 希望能对各位有帮助. 4= for ; BRB = be right back; lil = little; l8r = later (l+eight+r); KIT= keep in touch. ASAP= as soon as possible; talkin' = talking; r = are; zm = zone message;
注1: 另外再提供一些网路上常用的表情:
愤怒 Angry :-( 哭 Crying : ' or Y_Y
睡著了 Asleep |-I or -_- 伤心地哭著 Crying with sad :'-(
拥抱 Hug (((name))) 微笑 Smile : ) or ^_^
震惊 Shocked 说笑 Joking
戴太阳眼镜 Wearing sunglasses 涂了唇膏 Wearing lipstick :-{}
患了感冒 User has a cold :-~) 笑著哭 Crying with happiness :'-)
尖叫 Screaming :-@ 吸烟 Smoking :-Q
说错了话 made an incoherent statement :-S 大笑 Laughing :-D or ^o^
封嘴 Lips are sealed :-X 厨师 Chef C=
笨人 Dunce <:-I 叫喊 Yelling :-O
想睡 Sleepy e_e 漫画的眼 Japanese comic eyes @_@
眼睛跌出来了 Eyes poping out V_V 不够睡 Not enough sleep 9_9
疯了 Crazy 9_6 刚睡醒 Just wake up 3_3
生气 Annoyed ~_~ 贪心 Greedy $_$
死了 Dead x_x 兴奋 Excited 6_6
昏迷 Coma +_+ 痛 Pain >_<
苦叫 Ouch >c< 胖子 Fat guy )_(
小笨霖英语笔记本八十: 看电影心得 (Remember the Titans)
之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记, 诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的回响. 这次小笨霖再接再励, 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 里面一些值得学的句子整理给大家. 如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用, 不怕日常生活当中没地方用.
1. Hey bro! (Hey yo!)
嘿, 你好.
黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化, 像一般白人在打招呼时就不会说, "Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思, 当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时, 护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语, "Don't you see the family resemblance? He is my brother." (你没看出我们之间的血缘关系吗? 他是我兄弟!)
还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上, 由于他跟黑人队友走的很近, 他们就戏称他, "He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟), 结果有位黑人很不爽, 就说, "Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧, 那我就是一个黑皮肤的白人了) 注: 这个 cracker 在这里跟 brother 押韵, 原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言.
另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气, 相当于 "Come on." 通常是在别人作了什么让你受不了的事情. 例如, "Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜托一下好不好, 你怎么能每次都把事情搞砸呢?) 注: 这样的用法通常女生讲得比男生多)
2. A bunch of sissies, quit it.
一堆没出息的家伙, 给我停手.
Sissy 单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人. 其实单看 sissy 跟 sister 长得那么像也不难猜出它是什么意思. 不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy, 那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是, sissy 在这里就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系.
片中这些球员除了被骂过 sissy 之外, 还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话, 相常于中文里的「混蛋」或是 「瘪三」.
3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你们打完架后, 看来就像一堆没用家伙.
这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的. 这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比. 所谓的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架, 抓头发, 拿指甲刮人家. 所以他故意把他们的打架说成是 cat fight, 又把他们说成是 sissy, 言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样.
讲到 cat fight, 就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声.
4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下来吗? 不, 我不会把它拿下来.
在这部电影里, 黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识, 相处更融洽, 所以安排黑白球员同住一个房间. 但这也会生成很多问题. 像这位白人老兄就不喜欢他室友的挂画, 硬是要他把画拿下来. "Can you take this down?" 要是你是他的室友你会怎么回答? 我想你大概会说, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答却是, "It won't come down." 怎么样, 你就不会想到这样说吧?
诸如这样子的例子还很多, 说明了我们和老美之间说话习惯的不同. 例如你去买洋葱, 结果结帐后却忘了把它放在袋子里, 这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子里了) 但我曾听老美说, "The onion didn't make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子. 这也是典型 Sitcom 的句子, 强调责任是在洋葱, 是它不肯进袋子而非我我责任.
5. You got your priority messed up this time.
这次你把你的优先次序弄错了吧!
Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序, 后面通常会加上 over 这个介系词. 例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don't hurry, I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!) 不过电影里的用法也很有意思, "You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话, 意思就是, 「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了.
6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打篮球啊?
打篮球最常用的说法应让是 play basketball, 不过在电影中我又学到另一个讲法, shoot some hoops. (这个 hoop 就是篮框). 另外如果老美说的是, "Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮, 而不比赛算分数.
不过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上, 撞球叫 pool, 所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 当撞球时为不可数名词, 不必加复数) 因此如果你想邀请老美打撞球, 你就可以说, "Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩, 我是帮它装饰.
很多女生都喜欢玩洋娃娃, (play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃. 本片的一个笑点就是, 人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃, 她一口就拒绝了, "I hate to play with doll." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥, "I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件, 例如皮包、耳环等等都算是 accessory. 所以这里她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩, 我是在帮她打扮装饰.
8. I need a water break.
我需要休息喝水.
受到中文母语影响的关系, 讲到「休息」这个概念, 我们直觉的反应都会用 rest. 不过如果是指短暂的休息, 老美比较常用的是另一种说法: break. 例如别人邀请你跳舞, 你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 你就可以回答说, "Sorry, but I want to take a break."
电影里有用到 water break 这样的说法, 不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩. ^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思. 例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间, lunch break 就是指吃午餐的时间.
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了, 就不用麻烦再回来了, 直接拦便车回家吧!
"No bother." 是个俚语的讲法, 正式的讲法应该是, "Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水, 你如果不想喝, 就可以说 "No. Thanks." 或是再强调一下, "Don't bother, really." (真的不用麻烦了.) 而另一个很类似的片语 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌. 例如别人邀你去作直销, 告诉你赚钱有多容易, 你就可以一口回绝说, "Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻烦, 我现在又不是真的很缺钱用.)
10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会.
许多人刚来美国时都有同感, 就是老美一般日常的对话大致上都还能了解, 可是每次讲到好笑的地方就只能看著别人笑, 自己常不知道到底好笑在哪里. 像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间里的一段开别人妈妈的玩笑, 我想就不是很容易了解. 为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾, 我把我记得的部份写下来, 让大家看看老美有多低级, 居然这样子乱开别人妈妈的玩笑.
先是有人说, "He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了.) 另一人就反唇相激, "I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我会带你妈妈去毕业舞会的.) 另一人又说了, "I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张肮脏的床上.) 最后那个开心果大胖子进来了, 一手还扶著腰, 大家连忙问他怎么了, 他说, "I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看你妈妈出恭两次, 结果被她拧了一把.) 语毕, 只见全场的老美全部笑翻, 只剩下一堆老中在交头接耳, 互相问说到底发生了什么事.