这是我去年在万维发表的文章,没想到遭到了一群girl们的围攻。渥太华的华人素质高,别跟她们学。给老哥我一点面子
=============================================================
这几天网上有人争论汉语和英语孰优孰劣,忍不住想趁这个机会也给英语落井下石一把。老实说,我早就看着英语不顺眼了,如果有可能,下辈子决不再学英语。
罪状之一:表里不一
但凡会说中国话的人,稍微有点心眼都知道鸡蛋是鸡下的,鸭蛋一定是鸭子下的。中国人喜欢“顾名思义”,因为在汉语里这样做绝对保险。但是在英语里您可得悠着点,保不准就得闹笑话:
egg是鸡蛋,但是如果以为eggplant是“鸡蛋工厂”就大错特错了;
pine是松树,apple是苹果,但是pineapple跟松树和苹果都搭不上边;
hamburger是汉堡包,可是别以为它是拿火腿(ham)作的;
English muffin只是一种点心,跟英国一点关系也没有;
French fries就是炸薯条,跟法国也八杆子打不着;
sweetmeat是糖豆,girl们都爱吃,可是sweetbread是牛下水,girl们一见就得吐;
……
罪状之二:词义矛盾
"quicksand"明明是很缓慢地运动着的;
ring是圆圈,但boxing ring(拳击护栏)明明是方的;
public bathroom里上哪去找bath?
头一次见到guinea pig以为是“几内亚猪”,一查字典差点没气晕过去:原来是天竺鼠。
……
罪状之三:颠三倒四
"fat chance"和"slim chance"竟然是一码事,都是“没什么机会”,但"wise man"(受尊敬的人)和"wise guy"(不要脸的人)就完全相反;
overlook(忽略)和oversee(观察)完全不一样,但"quite a lot"却和"quite a few"差不多。
同样是wind up,放在wind up my watch就是“让我的表走”,但放在wind up my essay就是“结束我的论文”。到底是开始还是结束?
能看见天上的星星了我们就说"stars are out",可是灯关了也说"lights are out"。到底out是看得见还是看不见?
……
罪状之四:词汇残缺
既然horseless carriage是指汽车,那么也应该有horseful carriage;
既然有strapless gown,那么也应该有stapful gown;
既然有可怜的homeless,那么也应该有幸福的homeful;
很遗憾,这些“应该有”的都没有。
……
罪状之五:特例太多
tooth的复数形式是teeth,可是booth的复数还是boothes;
goose的复数形式是geese,可是moose的复数还是mooses;
index的复数形式是indices,可是Kleenex的复数还是Kleenexes;
……
罪状之六:数字!数字!
星期一、星期二、星期三……一月、二月、三月……如果说这些日期还有宗教上的渊源可以做借口,那么数学上的一元二元三元、一次二次三次什么的,就纯粹是自己给自己找别扭了。要是解一道“四元五次方程组”,光这个名字估计数学教授都得想半天。
如此等等……
英语真TMD是越学越绝望,这辈子没指望学好了。下辈子但愿能赶上美帝倒霉,救救我们这些在水深火热里的人们。
=============================================================
这几天网上有人争论汉语和英语孰优孰劣,忍不住想趁这个机会也给英语落井下石一把。老实说,我早就看着英语不顺眼了,如果有可能,下辈子决不再学英语。
罪状之一:表里不一
但凡会说中国话的人,稍微有点心眼都知道鸡蛋是鸡下的,鸭蛋一定是鸭子下的。中国人喜欢“顾名思义”,因为在汉语里这样做绝对保险。但是在英语里您可得悠着点,保不准就得闹笑话:
egg是鸡蛋,但是如果以为eggplant是“鸡蛋工厂”就大错特错了;
pine是松树,apple是苹果,但是pineapple跟松树和苹果都搭不上边;
hamburger是汉堡包,可是别以为它是拿火腿(ham)作的;
English muffin只是一种点心,跟英国一点关系也没有;
French fries就是炸薯条,跟法国也八杆子打不着;
sweetmeat是糖豆,girl们都爱吃,可是sweetbread是牛下水,girl们一见就得吐;
……
罪状之二:词义矛盾
"quicksand"明明是很缓慢地运动着的;
ring是圆圈,但boxing ring(拳击护栏)明明是方的;
public bathroom里上哪去找bath?
头一次见到guinea pig以为是“几内亚猪”,一查字典差点没气晕过去:原来是天竺鼠。
……
罪状之三:颠三倒四
"fat chance"和"slim chance"竟然是一码事,都是“没什么机会”,但"wise man"(受尊敬的人)和"wise guy"(不要脸的人)就完全相反;
overlook(忽略)和oversee(观察)完全不一样,但"quite a lot"却和"quite a few"差不多。
同样是wind up,放在wind up my watch就是“让我的表走”,但放在wind up my essay就是“结束我的论文”。到底是开始还是结束?
能看见天上的星星了我们就说"stars are out",可是灯关了也说"lights are out"。到底out是看得见还是看不见?
……
罪状之四:词汇残缺
既然horseless carriage是指汽车,那么也应该有horseful carriage;
既然有strapless gown,那么也应该有stapful gown;
既然有可怜的homeless,那么也应该有幸福的homeful;
很遗憾,这些“应该有”的都没有。
……
罪状之五:特例太多
tooth的复数形式是teeth,可是booth的复数还是boothes;
goose的复数形式是geese,可是moose的复数还是mooses;
index的复数形式是indices,可是Kleenex的复数还是Kleenexes;
……
罪状之六:数字!数字!
星期一、星期二、星期三……一月、二月、三月……如果说这些日期还有宗教上的渊源可以做借口,那么数学上的一元二元三元、一次二次三次什么的,就纯粹是自己给自己找别扭了。要是解一道“四元五次方程组”,光这个名字估计数学教授都得想半天。
如此等等……
英语真TMD是越学越绝望,这辈子没指望学好了。下辈子但愿能赶上美帝倒霉,救救我们这些在水深火热里的人们。