V visitor 知名会员 注册 2002-02-25 消息 3,760 荣誉分数 12 声望点数 148 2002-08-11 #1 说起英译中,本人以为最见功夫的是电影名的翻译。因为电影名是整部电影的凝练,翻好不容易。 下面是本人认为的比较精彩的翻译: Once upon a tine in America - 美国往事 Gone with the wind - 漂 The colour of money 金钱本色
说起英译中,本人以为最见功夫的是电影名的翻译。因为电影名是整部电影的凝练,翻好不容易。 下面是本人认为的比较精彩的翻译: Once upon a tine in America - 美国往事 Gone with the wind - 漂 The colour of money 金钱本色
盗版情人 Moderator 注册 2002-05-21 消息 7,248 荣誉分数 0 声望点数 0 2002-08-12 #2 最初由 visitor 发布 说起英译中,本人以为最见功夫的是电影名的翻译。因为电影名是整部电影的凝练,翻好不容易。 下面是本人认为的比较精彩的翻译: Once upon a tine in America - 美国往事 Gone with the wind - 漂 The colour of money 金钱本色 点击展开... 中间那个好像是《飘》
最初由 visitor 发布 说起英译中,本人以为最见功夫的是电影名的翻译。因为电影名是整部电影的凝练,翻好不容易。 下面是本人认为的比较精彩的翻译: Once upon a tine in America - 美国往事 Gone with the wind - 漂 The colour of money 金钱本色 点击展开... 中间那个好像是《飘》
过 过客 Moderator 注册 2002-02-17 消息 1,818 荣誉分数 2 声望点数 0 2002-08-12 #3 Re: Re: 翻译电影名 最初由 盗版情人 发布 中间那个好像是《飘》 点击展开... 没错. 我相信 那是 Vistor 的 打字 错误
V visitor 知名会员 注册 2002-02-25 消息 3,760 荣誉分数 12 声望点数 148 2002-08-12 #4 盗版情人,你太缺德了,明明可以给我发”悄悄”话,我再”悄悄”地改正,经你这么一写,我倒不好改了。 不过,转念一想,万幸的是没打成"嫖",那就没脸见人了。
wuwei 初级会员 VIP 注册 2002-01-30 消息 11,781 荣誉分数 578 声望点数 273 2002-08-12 #5 最初由 visitor 发布 盗版情人,你太缺德了,明明可以给我发”悄悄”话,我再”悄悄”地改正,经你这么一写,我倒不好改了。 不过,转念一想,万幸的是没打成"嫖",那就没脸见人了。 点击展开... 还有一个错误。
最初由 visitor 发布 盗版情人,你太缺德了,明明可以给我发”悄悄”话,我再”悄悄”地改正,经你这么一写,我倒不好改了。 不过,转念一想,万幸的是没打成"嫖",那就没脸见人了。 点击展开... 还有一个错误。
V visitor 知名会员 注册 2002-02-25 消息 3,760 荣誉分数 12 声望点数 148 2002-08-12 #6 最初由 wuwei 发布 还有一个错误。 点击展开... 千万别说出来,求你了!这可是语言版,我还要在江湖上混呢!