翻译电影名

visitor

知名会员
注册
2002-02-25
消息
3,760
荣誉分数
12
声望点数
148
说起英译中,本人以为最见功夫的是电影名的翻译。因为电影名是整部电影的凝练,翻好不容易。

下面是本人认为的比较精彩的翻译:

Once upon a tine in America - 美国往事
Gone with the wind - 漂
The colour of money 金钱本色
 
最初由 visitor 发布
说起英译中,本人以为最见功夫的是电影名的翻译。因为电影名是整部电影的凝练,翻好不容易。

下面是本人认为的比较精彩的翻译:

Once upon a tine in America - 美国往事
Gone with the wind - 漂
The colour of money 金钱本色
中间那个好像是《飘》
 
Re: Re: 翻译电影名

最初由 盗版情人 发布

中间那个好像是《飘》

没错. 我相信 那是 Vistor 的 打字 错误 :D
 
盗版情人,你太缺德了,明明可以给我发”悄悄”话,我再”悄悄”地改正,经你这么一写,我倒不好改了。:D

不过,转念一想,万幸的是没打成"嫖",那就没脸见人了。
 
最初由 visitor 发布
盗版情人,你太缺德了,明明可以给我发”悄悄”话,我再”悄悄”地改正,经你这么一写,我倒不好改了。:D

不过,转念一想,万幸的是没打成"嫖",那就没脸见人了。



还有一个错误。
 
最初由 wuwei 发布
还有一个错误。

千万别说出来,求你了!这可是语言版,我还要在江湖上混呢! :D
 
后退
顶部