荒谬的“中国通”

acetone

知名会员
注册
2003-04-17
消息
1,434
荣誉分数
71
声望点数
158
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇

荒谬的“中国通”

● 公孙笑
联合早报

  为名人撰写传记保住历史记忆是件好事,但若为求精彩而加料杜撰,内容怪
诞不经与史实不符,反而误导读者,误导后人。

  克林顿回忆录中国盗版译本和中国归侨作家写的李光耀传记,都牵强附会荒
谬绝伦,难以取信读者。

  但当作双文化课程反面教材,让学生分辨是非真伪,或当作搞笑翻译习作,
寓娱乐于学习,或许会有事半功倍之效。

  早已风闻美国前总统克林顿的回忆录《我的生活》在中国遭人盗版,七拼八
凑,篡改得面目全非。据说盗版译本有三分之一内容是从克林顿夫人希拉莉早些
时出版的回忆录《活出历史》中摘编而成,另三分之二内容是盗版者自行加料杜
撰出来的。

伪克林顿的中国生活

  盗版译本中的克林顿看来十分熟悉中国文化:他最佩服毛泽东,也认识明清
思想家顾炎武。

  据报道,“克林顿”在书里称毛泽东是其精神导师,并不时引述毛泽东的
“名言”,例如他写道:“毛泽东说,若想了解梨子真滋味,就必须亲口尝尝。
这句话真让我欣赏。”“克林顿”还追忆儿时一名叔叔常告诉他中国是个神秘而
独特的地方,因此他很向往中国。他对中国的伟大发明充满仰慕,还说自己受顾
炎武启发: “我佩服顾炎武的野心,他曾说我们应该读万卷书,行万里路。”
 

  这样一部被形容为“粗制滥造”、“胡说八道”的盗版译本,照理是休想登
大雅之堂的。然而,美国哥伦比亚大学专攻20世纪初知识产权法律的博士生
Alex Beels最近却把它“还原”,摘译成英文,发表在10月号的《哈泼斯杂志》
(Harper's Magazine)。而《纽约时报》10月24日更针对这篇译文,发表了题
为《克林顿的伪中国生活》("Bill Clinton's Fake Chinese Life")的社论,
批评中国藐视知识产权和缺乏认真取缔冒牌货。

  以下是社论的头两段:

   Who knew that back in Bill Clinton's early days in Arkansas, the
future president and his Uncle Buddy sat around and chewed the fat,
ham fat to be precise, and talked about how China was one of the
world's most ancient cultures and had produced Four Great Inventions,
one of which was gunpowder?

  Yet there it is, all that love of China and things Chinese, right
in the latest bootlegged version of Mr. Clinton's autobiography, "My
Life," sold on the cheap in mainland China and now retranslated back
into English, most recently by Alex Beels in the latest issue of
Harper's Magazine. The fake version reveals a Clinton family obsessed
with China's strong points, with how Chinese science and technology
"left us in the dust." Readers will learn that the future president,
to impress Hillary's mother, had rhapsodized about such things as the
Eight Trigrams, documented in "The Book of Changes" several thousand
years ago.

“克林顿”精通风水八卦

   社论举了个有趣的例子。《我的生活》原著第一句,克林顿花了48个字,
?里?唆地描写自己出世的经过:

  "Early on the morning of August 19, 1946, I was born under a clear
sky after a violent summer storm to a widowed mother in the Julia
Chester Hospital in Hope, a town of about six thousand in southwest
Arkansas, thirty-three miles east of the Texas border at Texarkana. "

  盗版译本第一句却变成了简单的风水论:"The town of Hope, where I was
born, has very good feng shui." (“我的出生地霍普镇风水很好。”)

  不读此书,还真不晓得“克林顿”原来是个会看风水并精通八卦的“中国
通”,年青时已懂得利用中国人的智慧结晶――八卦占卜,讨准岳母的欢心呢。

《李光耀传》无中生有

  这段无中生有的故事,令记者想起中国归侨作家张永和所著《李光耀传》中,
“李光耀”和“吴作栋”从推动新加坡电脑化谈到电脑原理是从八卦演化而来的
一段精彩对话(425-426页):

  李光耀说:“太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,由此演化出大千世界、
无奇不有....”

  “是的,八卦是大道之源,众经之首。”吴作栋对总理博览群书十分钦佩,
他问道,“你读的《易经》是英文版本吗?”

  李光耀说:“我最初读的《易经》是中文版本,由六十四卦组成。六十四卦
是由八卦相迭演易而成的。”说着,他用钢笔在纸上画了八卦的各种符号:乾、
坤、震、巽、坎、离、艮、兑、并一一加以解释。....

  “克林顿”很佩服中国古代发明,《李》书中则有一段“李光耀父子”和
“吴作栋”有一回到圣淘沙打高尔夫球时谈今说古的描写。原文篇幅太长,这里
长话短说:“李光耀”趁休息时段,考“李显龙”对高尔夫球祖籍地的认识,
“李显龙”很肯定地答说是苏格兰,“吴作栋”则猜是荷兰。“李光耀”说他们
都不对,根据他掌握的史料,高尔夫球的祖籍地就在中国,说着还拿出一本刚出
版的中文杂志,指着里面中国西北师范大学体育系教授的一篇论文《高尔夫球戏
起源于中国古代捶丸的考证》,给两人上了宝贵的一课。“吴作栋”还因此怪自
己读书太少,并恭维“李光耀”单凭对高尔夫球源自中国的认识,就该得总理书
籍奖。(514-516页)

  《李》书中还有许多与史实不符的地方,跟克林顿精通中国文史,有异曲同
工之妙。

  其实,国人都知道,由于家庭背景,李光耀是在从政之后才苦学华文的。可
是书中却有许多“李光耀”从小就华文顶呱呱的描述,例如他六岁上下便会背诵
“父母呼,应勿缓。父母命,行勿懒.....”等《弟子规》经文,求学时代便懂
得《九章算书》和《孙子算经》等中华数理经典以及日后与阁僚交谈时经常引据
中国古籍的莫名其妙对白,例子不胜枚举。

在美国引起注意

  《李》书于1993年出版,曾受评为中国的“全国优秀畅销书”。但它在本地
并未获得好评,两位对中国文史和东南亚人物有研究的本报同事,就曾撰文批评
此书内容牵强附会荒谬绝伦,有误导读者误导后人之嫌。

  眼见伪克林顿回忆录英译本在美国国内引起的反应和讨论(有网民留言赞扬
Alex Beels抛砖引玉,引发正视名人传记的讨论),不得不感叹本地翻译事业落
后,从没见英文媒体提起《李》书,也没听说有人把它摘译成英文传阅,起码博
当事人一笑。

  伪克林顿传经高手翻译和《哈泼斯杂志》与《纽约时报》一炒一骂,看来倒
是“值得”一读。记者下月到中国度假时,非得到地摊上找来看,并对照Alex
Beels的译本。

  几家将推行双文化课程的名校,不妨把这类荒诞的传记当成反面教材,让学
生分辨是非真伪,或将书中最可笑的段落列为翻译习作,寓学习于娱乐,或许更
能收事半功倍之效呢。

(XYS20041118)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇
 
正版的待遇也不怎么样.


◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇

希拉里收回大陆版自传版权风波

文/特约撰稿人 石潭
《凤凰周刊》2004.2.5.

  美国参议员希拉里・克林顿的自传LIVING HISTORY,2003年6月在美国甫一
上市便引起轰动,首日即售出20万册,创造了世界图书销售史上的奇迹。其中文
版《亲历历史》由译林出版社翻译出版,8月初在中国大陆地区发行,迄今已连
续数月位于畅销书排行榜的前列。

  然而2003年12月中旬,自传出版商西蒙-舒斯特给译林出版社发出了一份正
式信函,声称要收回《亲历历史》的版权,并要求中方销毁所有的存货。原因是
中方没有给希拉里及西蒙-舒斯特出版集团打声招呼,就对原著有关中国事务的
部分做了一些“技术处理”,而在之后的谈判中双方未能达成一致。

  三个月的谈判

  据报道,2003年9月希拉里注意到,她的自传中文版将原作中有关中国事务
的段落删除或者有选择地漏译了。删改主要集中在“妇女权力是人权”以及“想
象未来”两章,涉及的内容包括“美籍华裔人权活动家”吴弘达以及1989年的天
安门事件等。比如原文中提到吴弘达是一名“人权活动家,作为政治犯在中国劳
改营被关押了19年”,而中文版则表述为“吴弘达被捕,正因间谍罪等候审判”。

  于是希拉里和西蒙-舒斯特致信译林出版社,要求恢复自传中被删段落。西
蒙-舒斯特还特地在其网站上设立了一个页面,标出了中文版的改动,并附上了
英文原文和对应的中文翻译。

  译林出版社承认了自己的错误,并解释说,为了与盗版抢时间,没有来得及
就“技术处理”一事征得西蒙舒斯特的同意。译林表示愿意因此向美方道歉,希
望通过协商解决问题。

  谈判中,译林同意恢复一些被删内容,但拒绝完全恢复。而西蒙-舒斯特则
强调,这些部分是合同要求出版者必须做到的。双方各执己见。

  2003年12月中旬,西蒙-舒斯特终于发出了“最后通牒”,限期译林出版社
10日内给出解决方案。西蒙-舒斯特的总裁在要求终止合同的信中说:“看得出
来你们的确愿意恢复一些被现行版本错误改动了的段落,但不幸的是,很明显你
们并不准备出版一个真正忠实于原著的版本,而这是我们的合同所要求的。”

  2004年1月12日晚,记者从译林出版社社长章祖德先生处了解到,中方已经
同意美方收回版权,终止合同。

  “这意味着我们不再出版发行该书,至于销毁成书,本来也所剩无多。”章
先生说:“他们对我们的努力表示赞赏,我想说的是,我们之间达成了一种互相
理解。”

  中国法律专家:这是出版管制的必然结果

  章祖德表示,类似这种事情是中美文化交流中不愉快的插曲,有时也不可避
免。他同时表示,不能用“没有办法”一言以概之,“我们也有我们的判断力。”
他说。

  一位业内人士遗憾地说,“终止合同”不但损害了译林的利益,也损害了西
蒙-舒斯特的利益,最后的结果是给盗版以可乘之机,换句话说,最希望看到这
种结局的是盗版分子。

  《纽约时报》评论说:“此事件令中国出版行业陷入尴尬。他们急于满足中
国公众对有关现代历史和当前事件的西方重要作品的热望,另一方面,和中国的
新闻媒体一样,他们又试图掩藏自己的删改和审查。”

  《中国律师》杂志总编刘桂明先生认为,作者要求恢复作品完整性的要求肯
定是有道理的。诚实守信是民法的原则,译林出版社已经构成了对希拉里的侵权,
中国出版界信誉受损将是最大的损失,国外与中国进行书报出版方面的合作的信
心会因此受到很大的损害。

  北京大学法学院民商法教授刘凯湘也认为,《亲历历史》事件将会影响整个
中国出版界,如果总用意识形态来侵犯人家作品的完整性,那么国外一些书就不
敢到中国来出版发行,尤其是有政治色彩的书。

  “这是出版管制的必然结果。”刘教授说。

  大陆出版家:非删不可,否则不能出书

  “非删不可,否则不能出书。”一位大陆资深出版家在接受凤凰周刊采访时
表示:“上面有一句话叫‘只能删,不能改’,是邓小平在改革开放前后说的。
这已经是很开明的做法了。以前谈不上删不删的,连出都出不了,读者根本就看
不到‘有问题’的书。后来可以出了,邓公说,外面的世界要了解。”

  “过去删得比较严,现在删得比较宽。我过去出的书,有许多删节,在新出
的版本里已经恢复了。现在马克思主义的坏话可以保留,前苏联共产党的坏话可
以讲,列宁斯大林的坏话也可以讲,但不允许讲中国现实的坏话,不允许讲中国
共产党的坏话。”

  从另一方面说,一本书在出版前也“非删不可”,他表示,“否则,主管部
门领导就失去了上升的机会,相关编辑也失去了进一步升为编审的机会,这意味
着房子、福利等等都受影响。所以出版社必须是国营的。只有55岁以上的不害怕,
胆子大,因为大不了提前退休,不会像以前那样‘犯错误’了要下放什么的,吃
尽苦头。”

  其实对于这一“国情”,有些外国人早已了解,“但他们会要求将删动之处
事先告诉他们。”这位出版家说。

  而《亲历历史》风波由于事关希拉里,在西方影响较大,令更多的西方出版
商对此“国情”加深了了解。

  美方律师:没有事先许可和审阅,不能给中国出版授权

  据《纽约时报》报道,中国主要的国营出版社最近已经签署了一系列合同,
欲引进许多著名作者的作品中文版,其中还包括购买前总统克林顿即将出版的回
忆录的版权。

  可是代理克林顿夫妇国外版权谈判事宜的律师罗伯特・伯纳德最近说,克林
顿先生和其他的西方作者在最后授予出版权之前,很可能会要求行使审阅和批准
中文译本的权利。而中国的出版社以前处理译本时是不需要作者审阅的。

  伯纳德先生在谈起西蒙-舒斯特与译林出版社未能达成协议时说:“我想对
于西方政治人物来说,他们写了书,都会为自己的著作感到自豪,希望作品能够
以真实的面目出版,而这件事表明,这方面的进展非常令人沮丧。”因此,“对
中国的版本你一定要附加事先许可和审阅的条款,否则就不能给中国出版授权。”

(XYS20040209)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇
 
后退
顶部