笑死人的中国片英文翻译 (不知道转过没)

guaiqi

新手上路
注册
2004-11-20
消息
46
荣誉分数
0
声望点数
0
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真xxxx!《九一神雕侠侣》)

《Romance of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
 
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

For Real? Jesus...
 
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
我觉得这个英文题目起得很好啊,影片的英文名字不一定必须是中文名字的英文翻译,牵强附会的翻译不如直接音译。
比如水浒就是 SHUI HU
 
最初由 summer breeze 发布
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

For Real? Jesus...


Exactly
 
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
不这么翻译应该怎么翻译呢?

难道应该翻译成 a deer and an ancient cooking vessel's story ?
 
最初由 punkren 发布
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
不这么翻译应该怎么翻译呢?

难道应该翻译成 a deer and an ancient cooking vessel's story ?

so punk :cool:
 
英文片翻译成中文名字也是良莠不齐, 以前有很多精彩翻译比如<Waterloo Bridge 魂断蓝桥>, <Gone with the Wind 《乱世佳人》或《飘》>

感觉现代的翻译人相当一部分(可以说是大部分)都他妈的很没素质!! 典型的: <玩具总动员> <海底总动员> <超人总动员>, 我去他妈的!! 他/她不嫌重复啊?!!! 估计都是一些很没品的香港烂仔翻译人搞的!!

现在的盗版DVD/VCD/网络非法下载, 其急功近利和对电影艺术的糟蹋已经到了令人发指的地步了!! 这股腥风也刮的外国电影的翻译和配音面目全非, 乱七八糟. 中国的电影人谁还有心思塌塌实实坐下来研究剧本, 翻译, 配音??!

就更不用说咱们中国自己的好剧本, 好片子了! 总之, 中国电影的现状真是满目创痍, 令人感怅.
 
最初由 hxp417 发布


感觉现代的翻译人相当一部分(可以说是大部分)都他妈的很没素质!! 典型的: <玩具总动员> <海底总动员> <超人总动员>, 我去他妈的!! 他/她不嫌重复啊?!!! 估计都是一些很没品的香港烂仔翻译人搞的!!


最可笑的是今年4月即将上映的那个动画..我忘了名字了

中国已经把名字翻译出来,开始宣传了... 叫 <机器人总动员>

我真想抽他们几个嘴巴子
 
后退
顶部