• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

笑死人的中国片英文翻译 (不知道转过没)

guaiqi

知名会员
注册
2004-11-20
消息
46
荣誉分数
0
声望点数
116
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真xxxx!《九一神雕侠侣》)

《Romance of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
 
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

For Real? Jesus...
 
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
我觉得这个英文题目起得很好啊,影片的英文名字不一定必须是中文名字的英文翻译,牵强附会的翻译不如直接音译。
比如水浒就是 SHUI HU
 
最初由 summer breeze 发布
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

For Real? Jesus...


Exactly
 
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
不这么翻译应该怎么翻译呢?

难道应该翻译成 a deer and an ancient cooking vessel's story ?
 
最初由 punkren 发布
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
不这么翻译应该怎么翻译呢?

难道应该翻译成 a deer and an ancient cooking vessel's story ?

so punk :cool:
 
英文片翻译成中文名字也是良莠不齐, 以前有很多精彩翻译比如<Waterloo Bridge 魂断蓝桥>, <Gone with the Wind 《乱世佳人》或《飘》>

感觉现代的翻译人相当一部分(可以说是大部分)都他妈的很没素质!! 典型的: <玩具总动员> <海底总动员> <超人总动员>, 我去他妈的!! 他/她不嫌重复啊?!!! 估计都是一些很没品的香港烂仔翻译人搞的!!

现在的盗版DVD/VCD/网络非法下载, 其急功近利和对电影艺术的糟蹋已经到了令人发指的地步了!! 这股腥风也刮的外国电影的翻译和配音面目全非, 乱七八糟. 中国的电影人谁还有心思塌塌实实坐下来研究剧本, 翻译, 配音??!

就更不用说咱们中国自己的好剧本, 好片子了! 总之, 中国电影的现状真是满目创痍, 令人感怅.
 
最初由 hxp417 发布


感觉现代的翻译人相当一部分(可以说是大部分)都他妈的很没素质!! 典型的: <玩具总动员> <海底总动员> <超人总动员>, 我去他妈的!! 他/她不嫌重复啊?!!! 估计都是一些很没品的香港烂仔翻译人搞的!!


最可笑的是今年4月即将上映的那个动画..我忘了名字了

中国已经把名字翻译出来,开始宣传了... 叫 <机器人总动员>

我真想抽他们几个嘴巴子
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的