没人看澳网啊

最初由 thyme 发布
昨晚预告是直播女双,结果却是转播男单半决赛!:(

因为你看的时候女双已经比完了
 
最初由 www 发布

“大满贯”?她们在温布尔登锦标赛,美国公开赛和法国公开赛也夺冠了吗?:o
Maybe I got the Chinese translation wrong, but I meant to say AO is one of the four Grand slams, and this is the first Grand slam won by any Chinese. Unless you want me to call it a 满贯...which sounds weird.
 
最初由 www 发布

“大满贯”?她们在温布尔登锦标赛,美国公开赛和法国公开赛也夺冠了吗?:o
约定俗成的说法。四大公开赛也有人叫大满贯赛。
 
最初由 www 发布

“大满贯”?她们在温布尔登锦标赛,美国公开赛和法国公开赛也夺冠了吗?:o

well, enlighten me, tell me how do you call GRAND SLAM in Chinese.
 
以前有人拿国外大学入学通知书去办护照,公安局外事科的民警说怎么入学通知书叫“亲爱的”呢?
 
最初由 Obiwan 发布


well, enlighten me, tell me how do you call GRAND SLAM in Chinese.
Maybe I was wrong. I thought
"大满贯在网球运动中是指选手在一个赛季里囊括下面四项赛事的桂冠:
* 澳大利亚公开赛
* 法国公开赛
* 温布尔登锦标赛
* 美国公开赛"

"In tennis, a singles player or doubles team is said to have achieved the Grand Slam if they succeed in winning all four of the following championship titles in the same year:
* Australian Open
* French Open
* Wimbledon
* US Open "


http://zh.wikipedia.org/wiki/网球大满贯
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Slam_in_tennis
 
你平时一定从来不看网球比赛或者新闻的.

最初由 www 发布

“大满贯”?她们在温布尔登锦标赛,美国公开赛和法国公开赛也夺冠了吗?:o
 
最初由 www 发布

Maybe I was wrong. I thought
"大满贯在网球运动中是指选手在一个赛季里囊括下面四项赛事的桂冠:
* 澳大利亚公开赛
* 法国公开赛
* 温布尔登锦标赛
* 美国公开赛"

"In tennis, a singles player or doubles team is said to have achieved the Grand Slam if they succeed in winning all four of the following championship titles in the same year:
* Australian Open
* French Open
* Wimbledon
* US Open "


I can't stand people who are nitpicking over the obvious.

In English, we know the difference by calling it "a Grand slam" or "the Grand slam". But we can't do that in Chinese. However for anyone following tennis at all, it's obvious that this particular 大满贯 is referring to "a Grand slam" seen as how we are only at the first Grand slam of 2006, therefore it is impossible to achieve "the Grand slam".
 
后退
顶部