纽约时报关于当今中国的报道

假农民工

新手上路
注册
2006-05-18
消息
941
荣誉分数
0
声望点数
0
February 29, 2004

China's Wealthy Live by a Creed: Hobbes and Darwin, Meet Marx
By YILU ZHAO


China-wealthy.jpg

Associated Press
The rich, and the Rolls-Royce, fit in at a Beijing mall

--------------------------------------------------------------------------------


EIJING ― The rich in China these days are moving into the villages of Napa Valley, Palm Springs, Long Beach, Upper East Side and Park Avenue, all in the suburbs of Beijing and Shanghai. When I grew up in Shanghai, places were called New China Road, Workers' New Village and People's Square. Now China's real estate tycoons have chosen American place names, and adorned what they build with Spanish arches, Greek columns and faux Roman sculptures.

But the settings themselves are not bucolic. The vast majority of these new single-family homes, which cost $800,000 on average, are huddled together in walled compounds with 24-hour security guards. The few rich who dare to live on their own in the countryside almost always become targets of burglars, who, in desperate moments, are willing to kill.

This is the dark side to China's new wealth: Envy, insecurity and social dislocation have come with the huge disparity between how the wealthy live and how the vast numbers of poor do. Clear signs of class division have emerged under a government that long claimed to have eliminated economic classes.

China still calls itself socialist, and in an odd sense it is. While the income structure has changed, much that was intended to underpin social order has not. The criminal justice system, for example, has remained draconian. When caught, burglars invariably receive lengthy sentences. But there is no shortage of burglars, and the reason is clear: 18 percent of Chinese live on less than $1 a day, according to the United Nations. The poor are visible on the edges of any metropolis, where slums of plywood apartments sometimes abut the Western-looking mansions.

The most recent measure by which social scientists judge the inequality of a country's income distribution indicates that China is more unequal, for example, than the United States, Japan, South Korea and India. In fact, inequality levels approach China's own level in the late 1940's, when the Communists, with the help of the poor, toppled the Nationalist government.

In 1980, when the turn toward a market economy started, China had one of the world's most even distributions of wealth. Certainly, China before 1980 was a land of material shortage. When I was a child in the 1970's and 80's, I can recall, every family, equally poor, collected ration coupons to get flour, rice, sugar, meat, eggs, cloth, cookies and cigarettes. Without coupons, money was largely useless. Today, huge Western-style supermarkets offer French wine and New Zealand cheese.

But an odd change has come about in some shoppers' minds. As members of China's business and political elite, they have come to believe that the world is a huge jungle of Darwinian competition, where connections and smarts mean everything, and quaint notions of fairness count for little.

I noticed this attitude on my most recent trip to China from the United States, where I moved nine years ago. So I asked a relative who lives rather comfortably to explain. "Is it fair that the household maids make 65 cents an hour while the well-connected real estate developers become millionaires or billionaires in just a few years?" I asked. He was caught off guard. After a few seconds of silence, he settled on an answer he had read in a popular magazine.

"Look at England, look at America," he said. "The Industrial Revolution was very cruel. When the English capitalists needed land, sheep ate people." (Chinese history books use the phrase "sheep ate people" to describe what happened in the 19th century, when tenant farmers in Britain were thrown off their land to starve so that sheep could graze and produce wool for new mills.)

"Since England and America went through that pain, shouldn't we try to avoid the same pain, now that we have history as our guide?" I asked.

"If we want to proceed to a full market economy, some people have to make sacrifices," my relative said solemnly. "To get to where we want to get, we must go through the 'sheep eating people' stage too."

In other words, while most Chinese have privately dumped the economic prescriptions of Marx, two pillars of the way he saw the world have remained. First is the inexorable procession of history to a goal. The goal used to be the Communist utopia; now the destination is a market economy of material abundance.

Second, just as before, the welfare of some people must be sacrificed so the community can march toward its destiny. Many well-to-do Chinese readily endorse those views, so long as neither they nor their relatives are placed on the altar of history. In the end, Marx is used to justify ignoring the pain of the poor.

What the well-off have failed to read from history, however, is that extreme inequality tends to breed revolutions. Many of China's dynasties fell in peasant uprisings, and extreme inequality fed the Communist revolution.

While the gross domestic product has grown at least 7 percent a year in the last decade, the income of the rich has grown much faster than that of the poor. Political and business elites are merging, as state factories are sold at cheap prices to managers who often have government ties.

Wu Jinglian, a senior economist with China's State Council Development Research Center, recently called this "the abuse of power to create income," in an interview with People's Daily, the Communist Party newspaper, which was once just an official mouthpiece. A December article on the paper's Web site gave examples of China's politician-businessmen buying multimillion-dollar properties, for cash, in and around New York City and Los Angeles.

Meanwhile, as the Communist Party recruits successful businessmen as new members, blue-collar workers have lost their moral and social standing. Millions have lost their jobs, and older laid-off workers have been described in many publications as "historical baggage.''

Often, they are from the generation born just after the Communists took power in 1949. My mother is of that generation. Born in 1950, she never finished high school because Mao Zedong closed almost all schools during the Cultural Revolution, from 1966 to 1976. She started work at age 16, at a textile factory, and stayed there until 1999, when the plant closed.

Luckily, I was studying in the United States by then, and soon I began working and sending money home. My mother, unlike some of her colleagues with younger children, didn't have to take a 90-cent-an-hour job as a maid or milk deliverer.

It still puzzles my mother that she has become "historical baggage.'' Weren't her contemporaries the heroes of China's rapid industrialization? Sometimes she notes that she is the unluckiest of three women - my grandmother, herself and me. My grandmother, a daughter of a department store owner in pre-Communist China, went to private schools. I thrived in China's public schools during the economic reform.

The voices of my mother's generation are seldom heard today, because the government puts a lid on news coverage of the layoffs. A mostly compliant press is another holdover from the old days. Sun Liping, a sociology professor at Tsinghua University in Beijing, is one of the few scholars who openly talk about them. "They are not 'historical baggage,' " he said of the unemployed. "The wealth of the Communist country, the assets of the state factories, were created by the blue-collar workers."

He said the reason that the unemployed are not yet despondent is that "they have put their hopes in their children.'' "So long as their children have a chance to get a good education, they won't completely despair," he said.

Here in Beijing, I rode in the cab of a middle-aged driver who works 14 to 15 hours a day, seven days a week, to make $350 a month. "My daughter is bright," he beamed. "She is a college freshman studying interior design. She is our family's hope. When she finishes college, I'll quit this job."

China's leaders have vowed to reduce income disparity, and the press has been eager to cast them as advocates for the poor, much as it once described leaders as exemplars of the proletariat. But they face daunting tasks. They need to build a social safety net and basic medical care with tax revenue equaling 17 percent of the country's G.D.P., according to Anbound Group, a Beijing-based consulting firm. (According to the World Bank, United States tax revenue represents about a third of G.D.P., in a much larger economy.)

There are other ways in which the oddly mixed and cynical legacy of Chinese Marxism presents difficulties for anyone who would try to redistribute wealth. The reform era began with concepts like "truth," "kindness" and "beauty" already devalued; in the Maoist period, people learned to scoff at such notions. For a few decades, Communist ideals like saving humanity from capitalist oppression had displaced Confucian teachings like respecting the elderly. That left a moral vacuum when Communism's grip loosened, and nothing has yet emerged to fill it.

"A lot of people simply don't believe that things like truth, selflessness and altruism exist," said a government researcher in Beijing. "We have a very cynical population."



Copyright 2004 The New York Times Company
 
纽约时报关于当今中国的报道 (zt)


  《纽约时报》(2月29日)发表一篇题为“中国富豪应验霍布斯,达尔文
和马克思的教条”(China‘s Wealthy Live by a Cre
ed: Hobbes andDarwin, Meet Marx)的文章,指
出中国大陆的贫富不均状况已经超越美国、日本、韩国及印度。事实上,它已接
近1949年国民党统治时期的水平。也就是说,就贫富差距而言,中国大陆已
经接近“回到解放前”了。

  根据联合国的统计,大陆有百分之十八的人口每天生活支出不足一美元,在
都市的每个角落中都可以发现穷人。因此,虽然大陆窃盗罪的刑期很长,仍无法
吓阻盗贼的横行。文章指出,这是大陆“一部分人富起来”之后的社会阴暗面。

  在过去的十年里,虽然中国每年的经济增长率据称在百分之七以上,但富人
财富增加的速度远远快于穷人,致使贫富差距越来越大。此外,中国大陆现今官
商勾结盛行,许多腐败官僚和不法富商以低价购入国有企业资产而致富,有些国
有财产则被这些人偷偷转移到海外私人账户上。

  文章说,中国至今虽仍自称是一个社会主义国家,但中国作为一个社会主义
国家所需要的社会架构现已荡然无存。中国大陆虽然早已经事实上抛弃了马克思
主义,但在现今中国人仍披着马克思主义的外衣:为了达到新世界的远景,部分
人要做出牺牲。只不过,过去的历史前进终点是共产主义乌托邦,现在则是市场
经济。具有讽刺意味的是,为了达到使少数人富裕起来的市场经济的远景,马克
思主义理论在中国已经变成解释穷人必须老老实实地受苦的合理性的工具。

  就在中共极力把资本家吸收入党的同时,大陆广大的蓝领工人则逐渐失去他
们的社会地位,千百万失业和下岗的工人被称为“历史包袱”。工人阶级领导一
切的说法早已经被抛弃。由于媒体等国家机器掌握在中共手中,广大失业下岗工
人的声音很难被外界听到。清华大学社会学家孙立平就曾经不平地说道:“蓝领
工人不是‘历史包袱’。我们国家的财富、国企的资产,都是他们创造出来的。

“除了贫富差距,大陆的社会心态也已经发生了畸型变化,许多中国富人把达
尔文适者生存的自然界法则冷酷地应用于社会生活中。当被问及贫富收入差距太
大的问题时,一名受访的中国富人声称:“如果我们要达成完全的市场经济,就
必须牺牲穷人”。

  大陆的社会心态畸型变化也表现在对社会腐败和缺乏民主的冷漠和无奈。中
国的富人阶层只顾闷声发大财,两耳好象听不到霍布斯(THOMAS HOBB
ES)所宣扬的绝对**教条的声音在华夏大地的回响。

  中国富豪的生活千真万确地体现了霍布斯、达尔文和马克思的三重教条的荒
唐的组合。

  过度悬殊的贫富差距是革命的温床,回首历史,许多中国王朝因贫困阶级的
暴动而灭亡,中共的革命成功也是同样得益于当时社会的严重贫富不均状况。看
来大陆新富阶级并没有从历史中学到教训。
 
真没看出来,假农民工还真挺为大众的,鼓掌!
 
这需要加拿大一声炮响,给中国送去了牛克思主义。
 
应该是地球联盟一阵鞭炮,给加拿大送来了牛克思主义。
 
最初由 wushuren 发布
这需要加拿大一声炮响,给中国送去了牛克思主义。

您到底是要送牛克思主义,还是无数人基督派啊?
 
后退
顶部