Qixi -- the Chinese Valentine's Day

mamaomao

知名会员
注册
2005-01-15
消息
15,179
荣誉分数
13
声望点数
198
Qixi -- the Chinese Valentine's Day
http://www.china.org.cn/english/culture/137956.htm

If it rains heavily on Thursday night, some elderly Chinese will say it is because Zhinu, or the Weaving Maid, is crying on the day she met her husband Niulang, or the Cowherd, on the Milky Way.


179391.jpg

Most Chinese remember being told this romantic tragedy when they were children on Qixi, or the Seventh Night Festival, which falls on the seventh day of the seventh lunar month, which is usually in early August. This year it falls on Thursday, August 11.

As the story goes, once there was a cowherd, Niulang, who lived with his elder brother and sister-in-law. But she disliked and abused him, and the boy was forced to leave home with only an old cow for company.

The cow, however, was a former god who had violated imperial rules and was sent to earth in bovine form.

One day the cow led Niulang to a lake where fairies took a bath on earth. Among them was Zhinu, the most beautiful fairy and a skilled seamstress.

The two fell in love at first sight and were soon married. They had a son and daughter and their happy life was held up as an example for hundreds of years in China.

Yet in the eyes of the Jade Emperor, the Supreme Deity in Taoism, marriage between a mortal and fairy was strictly forbidden. He sent the empress to fetch Zhinu.

Niulang grew desperate when he discovered Zhinu had been taken back to heaven. Driven by Niulang's misery, the cow told him to turn its hide into a pair of shoes after it died.

The magic shoes whisked Niulang, who carried his two children in baskets strung from a shoulder pole, off on a chase after the empress.

The pursuit enraged the empress, who took her hairpin and slashed it across the sky creating the Milky Way which separated husband from wife.

But all was not lost as magpies, moved by their love and devotion, formed a bridge across the Milky Way to reunite the family.

Even the Jade Emperor was touched, and allowed Niulang and Zhinu to meet once a year on the seventh night of the seventh month.

This is how Qixi came to be. The festival can be traced back to the Han Dynasty (206 BC-AD 220).

Traditionally, people would look up at the sky and find a bright star in the constellation Aquila as well as the star Vega, which are identified as Niulang and Zhinu.

The two stars shine on opposite sides of the Milky Way.

Traditional celebrations

In bygone days, Qixi was not only a special day for lovers, but also for girls. It is also known as the "Begging for Skills Festival" or "Daughters' Festival."

179394.jpg

In the past, girls would conduct a ceremony to beg Zhinu for wisdom, dexterity and a satisfying marriage in the future.

This was not the case all over China, as the festival varied from region to region.

In some parts of Shandong Province, young women offered fruit and pastries to pray for a bright mind. If spiders were seen to weave webs on sacrificial objects, it was believed the Waving Girl was offering positive feedback.

In other regions, seven close friends would gather to make dumplings. They put into three separate dumplings a needle, a copper coin and a red date, which represented perfect needlework skills, good fortune and an early marriage.

Girls also held weaving and needlework competitions to see who had the best hands and the brightest mind, both prerequisites for making a good wife and mother in ancient China.

Young women in southern China used to weave small handicrafts with colored paper, grass and thread.

Afterwards, they competed to pass a thread through the eyes of seven needles in a single breath.

Tradition transformed
179418.jpg

The love story of Niulang and Zhinu, and the Qixi Festival have been handed down for generations. Yet these ancient traditions and customs are slowly dying out.

Many modern Chinese, particularly youngsters, seem to know more about St Valentine's Day on February 14, characterized by bouquets of roses, chocolates and romantic candlelight dinners, than they do about their home-grown day for lovers.

Even Qixi is nowadays referred to as the "Chinese Valentine's Day."

Fewer people than ever will gaze at the heavens on Thursday to pick out the two stars shining bright on either side of the Milky Way, that is, if people even know on which day Qixi falls.

There are ready reminders dotted about, in the form of big ads saying "Sales on Chinese Valentine's Day!" in shops, hotels and restaurants.

But few young women will mark the festival with their boyfriends, or take part in traditional activities to pray for cleverness.

"I really have no idea about the 'Begging for Skills Festival.' I thought Qixi was only connected to the fairytale," said Wang Yilin, 24, a young woman working for a website in Beijing.

Wang's lack of awareness about Qixi's cultural implications is common among young Chinese women.

In modern society, a girl is no longer required to excel at weaving or needlework, so praying for dexterous hands holds no special meaning.

But this is not to say the interest in needlework is dead and buried, as the skill sets of some young women have evolved from mending clothes and sewing buttons to making unique handicrafts.

Wang Yilin is actually quite handy with a needle and thread, herself.

"I think my earliest creation was a hat. It was quite easy as I just tied a knot in every corner of my handkerchief," she said laughing.

She tried tailoring a skirt for her doll by sewing pieces of cloth together, but found it a hard task.

"I used to cover all buttons with beautiful cloth, and knitted colorful wool into different shapes to put them on my key ring," she added.

The need to operate sewing machines and knit has dwindled in recent years as there is a glut of quality clothing available in shops and on the Internet, which is a change from the time of their mothers and grandmothers for whom knitting was an essential tool in times of shortage.

Some young women have, however, fallen in love with knitting woollen scarves in recent years.

"My roommate at university knitted a white scarf for her boyfriend, and then gradually all the girls in our department joined in," Wang said.

Dong Yijun, 23, an office worker from Shanghai, is another scarf knitter.

"It is simple to knit a scarf. And it feels satisfying to wear a homemade scarf," she said.

A new form of needlework is now making waves the cross-stitch.

Imported from Europe, the cross-stitch is a popular form of counted-thread embroidery, in which X-shaped stitches are used to form a picture.

But this trend didn't sit well with Dong Yijun.

"It causes too much trouble. I don't think I am patient enough," she said.

Lin Yun, a 17-year-old high school student, is a spectator when her classmates spend time after class knitting and stitching.

"Years ago we really enjoyed weaving bracelets. Soon we all got tired of it. Now there are new fashions. But we are too busy with homework. And after all, we girls prefer shopping and listening to pop music," she said.

"Compared to the cross-stitch, I prefer traditional Chinese embroidery. Maybe one day I will take courses on it," Wang Yilin said.

"I hope to make all kinds of embroidery patterns on hebao (a silk pocket used in ancient China). That soft cloth and colorful thread always make me excited."


200508110050_47195.jpg

(China Daily August 10, 2005)
 
七月初七随笔
送交: 玉清清
内容:
http://www2.bbsland.com/tea/messages/1283691.html


今天阳历的7月31日,是农历的七月初七,
网上很多国内新闻讲时下有些年轻人,崇尚穿汉服过七夕节.什么时候这个被人冷落的传统

节日也受到了推崇.

七月初七,

传说中牛郎织女鹊桥相会的日子,也是我的农历生日.


想想我之所以能得在亲生父母的僻荫之下生活,还是要感谢自己生在七月七这一天的.

因为我生下的时候已经是家里的第三个女儿了,想生一个男孩的父母

一定很失望.而且我生的年代已经对计划生育很严格了.父母再生一个的代价会非常之高.

恰巧有一

户邻居一个多月前生了他们第三个男孩,而他们是一心想要个女儿的,所以他们就说想跟我

父母换我.两家各得其所.

父亲已经动心了,想把我去换成个男孩儿,那家条件比我家好点,我去那家也不会受到冷遇.

但是还是母亲用一个非常牵强的理由,说我是七

月七生的,又生下

来七斤七两.这孩子一生下来带了四个七,命定不同一般女孩子.就这个牵强的

理由,我被留下来了.

那家的阿姨每次遇到我,总是用喜爱的眼神看着,笑迷迷的夸奖我可爱,许是她觉的我差点

成了她

家的女儿吧.可小时候就知道这事情的我,总是见她就想躲起来,怕她又向我父母把我给要

走了.怕母亲一个不坚持,我就要离开自己熟悉的家,去个不熟悉的环境.

我后来大点识字读书,却还算不苯,比两个姐姐读书更出色点,其他和多数女孩子一样很平

凡,并没有象母亲的期待那样有什么大的不同来,实在要牵强附会一点就是后来二十来岁生

活在国外,这我也没觉的有什么奇特之处.

许是生在七夕的原因,我从小学针线缝衣服,就比别人学的快,常帮妈妈补衣服什么的.小学

时候,参加兴趣小组,也是喜欢绣花,而且绣的作品也能得个小奖.

每次还是小女孩子的我在家里绣花的时候,妈妈下班回家,看到我绣的图案,就会夸我,还亲

呢的搂着我,亲亲我的脸说:" 我女儿七月七生的就是手巧!"所以绣花成了童年我非常喜欢

的业余爱好.也为的就是讨来母亲的夸奖和爱的亲吻.

小时候,也常听姥姥讲牛郎织女鹊桥相会的神话故事,听了一遍又一遍也不厌倦.夏夜里,坐

在院子里乘凉,在墨玉似的天幕上寻找牛郎星和织女星,又总想,银河看起来才这么宽,为什

么不能牛郎和织女不能自己淌过河去相聚,非要一年才见一面,多痛苦啊.不禁那小小的心

里替古代的神仙担起忧愁来.

直到一次,有大人开玩笑对我说,其实牛郎和织女是时时在一起的,因为天上一天,人间一年

啊,恍然大悟了,小人儿心里就又替牛郎织女这对神仙欢喜雀跃起来.

二婶曾对小女孩子的我说过,如果七月七的夜里,到井边去听,可以听到牛郎和织女相会时

的窃窃私语,

那时候我是确信无疑的,就是没有胆在七月七夜里井边去听的.

多半小女孩子都是胆很小的,天一黑就要呆在大人身边才安全.


再长大一点,反而不喜欢再提自己的农历生日了.因为绝大多数的朋友一听这点会说,哇七

月七啊,牛郎会织女,你生在这天一定是情种.我总觉的情种一词和花心,道德败坏是一类的

词语,就不喜欢这种说法.所以渐渐也就很少给人说自己

的农历生日了.

今日见网上说国内人过七月七过的热闹,忍不住就胡乱联想起来,写此随笔,作个生日的纪念
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的