• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

学中文的洋人

coffeeman

欢乐贴图斑竹
注册
2002-01-25
消息
4,474
荣誉分数
0
声望点数
146
如今,欣赏古老的东方魅力在西方越来越时髦,想学中文的洋人比以往任何时候
都多。

  我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先恶补一下汉语口
语。他指定要学的教材是BBC广播公司出版的汉语课本。该书扉页上的广?词甚有煽动
力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会
说”。我翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语
教科书。据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉
语口语者预备的。由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出
令人捧腹的笑话。

  约翰一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐郭,我恨歌
星(很高兴)扔死你(认识你)。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,
比如他?诉我:“我的媳妇 (西服)在皮包里。”“今天早上担心马路太忙,我七点就
‘出家了 ’。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),
飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风
度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。

  中文里的四声,可谓是西方人的天敌。初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将
包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应
俱全。”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠云雾之中。尤
其令女侍者莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱
的一道中国名菜。见女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看。
女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。

  一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。当中方官
员客气地?诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊
道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”

  有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。此人的爱好是整天抱着
一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。黄昏时分在
林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:
“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”他
一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”马克逢人喜
欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。马克自己却很
惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想?
诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果。马克生搬硬套词典术语的
习惯,有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译
含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起他
的新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准
高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。”那
位处长先生当即一脸惨白地走开了。  


  在英国留学的日本学生尤其喜欢选修中文。据他们说,学会了中文将来回国谋职
会有更多的机会。雅子小姐即是位中文迷,她认为最要紧的是先得学会用中文做自我
介绍,可怜的雅子每当她兴致勃勃地用汉语自我介绍时,旁人听起来便成了:“您
好!我是牙齿(雅子),请多多关照。”并且还配上一个地道的日本式鞠躬。

  中国民俗十二生肖属相,也是西方人极感兴趣的话题,每个人都想查清楚自己是
属什么动物的。不幸的是,“属”和“属于”他们常常混淆。一位姑娘兴奋地报出:
“我是属于猪的。”中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别,这对洋学生来说
未免太难为他们了,因在英语里无论形容人或动物都可通用male(男性)或fem ale(女
性),一天下午在街上一位小姐牵着她的爱犬得意地向我介绍“这是我的女狗。”

  中文里的量词,也令外国人大为头痛。一次考试,我让学生解释何谓“一条好
汉”,一个学生充分施展了想像力写道:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好
看的男人。”他解释“一条”自然是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模
样好看的男人。

  还有一位学生?诉我,他在山间公路上看到了“一张兔子”。我立即纠正应该是
一只兔子,他却表情认真地反驳说,千真万确是一张兔子,因为野兔已经被汽车轧死
了,压扁了的兔子理所当然变成为一张兔子,就如同一张纸、一张相片一样。

  除此之外,诸如什么“一对裤子”,洋学生振振有辞地辩解,因为裤子都有两条
裤腿,两条即一对,因此没错。甚至有洋人到处找中国人辩论,坚持称应当是“一套
屁股”才符合逻辑,听来甚为滑稽。

  虽然有这么多让我忍俊不禁的笑话,但看到这些金发碧眼的人努力学习自己民族
的文化语言,倒也令我欣慰。于是我鼓励道:“你们的汉语水准都进步很快。”他们
大家异口同声地回敬我中国式的客套:“果酱、果酱(过奖、过奖)”。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的