台湾国语

coffeeman

欢乐贴图斑竹
注册
2002-01-25
消息
4,474
荣誉分数
0
声望点数
0
台湾电视剧里的国语,艺员是经过训练的,而且大部分是大陆移民后裔,所以听上去
没什么区别,但很多普通台湾百姓,特别是土著的那种,讲“国语”时,F、H不分,

台湾公司做工时,我的台湾上司常常叫我一起去“粗换”,就是“吃饭”。有次他跟

说,你们大陆很好耶,我们大学毕业都要自己找工作,政府不管的,你们还有毕业婚
配!那时我对台湾话不熟,搞了半天才明白才知道他说毕业分配,我还想谁一毕业就
婚配呀,太早了吧。

后来在台湾公司听了好几年台湾话,就有意识地逗他们了,谁让他们老逗我们,老是
故意学我们北佬的卷舌和儿化音,还煞有介事地说“对,行,玩儿去吧”(台湾人表

肯定只说“好”)。我拿了张报纸给那个老拿我搞笑的台湾人看,说,你看,你们台

艺员我们也熟悉嘛,你看这段。他看了一眼说,哦,哄灰灰(凤飞飞),我们就笑
了,他说,你们笑什么?我说,凤飞飞去巴黎了,你说一遍“凤飞飞坐飞机去法
国”,
他就“哄灰灰坐灰机去花国”了,然后我们开始捧腹。善意的玩笑,反正这也不算拿

家生理缺陷找乐,完了我们还请他去吃小吃呢。

来新加坡以后发现这里更奇怪,独特得很,当然电视上经训练的就不说了,在民间,
英语不英语,华语不华语,那哒哒哒象啄木鸟一样的节奏怎么听怎么象马来话(英国
二战后一揽子处理殖民地问题时,新加坡被合并到马来西亚,二战后1965年脱离马来
西亚独立)。这里的华语构句都是那种“要吃敢敢吃,要做敢敢做”“我走先啦”怪


话,英语也被本地化了,最明显是所有清辅音一律被浊化,也就是说,Singlish里
面,没有清辅音。你看吧:T读成D,P读成B,K读成G,再加上师承英国英语不卷舌的
习惯,所以,不好听极了。所以我们叫“麦口”(Michael)的人,他们叫“麦各”。

让公
司的小女生喊我叔叔,她就喊“安哥”(nuncle)难听死了,我说受不了,你还是用华

喊“属熟”吧。

听听,公必优的=computer,摸尼的=monitor,爱你妹的=animator,果立
地=quailty,欧奔=open,刀的=doctor,卧的=water,发哥=xxxx,呆哥
=tiger。。。
活把人气死。

再有就是吃尾音的现象很严重,我刚来时上司叫我做“歪波赛”(website)上的
“拎”(link),我想了半天。还有“抹代”(modem)、“因的趁”(interchange)也
是,
最后
的尾音没了。在Singlish里,很多较轻但必须有的尾音都省略了,更不用说r更没有
了。加上陈述语气一般以降调为主,的的的的很象啄木鸟在工作。

升调的句子,则一定要加上lah,ah等语气词,所以老是拉、啊、哈个不停,这个是受
马来话的影响。马来人跟我道歉,说“骚律哈”(sorry ah),很难听不是?

我还是喜欢大嘴英语(美语),我喜欢说医生是达可特,MODEM是妈的m,我不能是
“I
看特”而不是“I 抗的”,新加坡人老批评我英语不标准,嘴张得太大。

最可气的就是跟我说汉语里夹着一半洋文的同胞。没事就 by the way 要不就 any
way,或者老带着so、then,把开会说成“有个密丁”,没事就找我discuss要
proposal,这么说话,要是没文化的新加坡人也就罢了,如果是个北京人,我一定回
他一句:“你丫有病!少他妈跟我装孙子,shut up your xxxx mouth and go
xxxx
 
后退
顶部