上海“洋泾浜英语”:混腔势、瘟生啥意思?

CanChn

本站元老
VIP
注册
2005-03-09
消息
8,496
荣誉分数
3,271
声望点数
373
上海“洋泾浜英语”:混腔势、瘟生啥意思?(图) 新闻午报

在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。

  “洋泾浜英语”的几个特点

  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:

  1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(allright)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(Idon’twantit)”。2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Givemethat)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(Iwantabath)”。不用动词时态形式:“Nocando(Thatwillnotdo)”。3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(Iwilltaketwoofthem)”。4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“anothertime(again)”。“Thisside(Here)”。5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“tobe”。如:“Thatbelongbadpidgin(Thatisabadjob)”。 6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(Thatwilldo)”,“Paymylooksee(Justletmelook)”。7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Doyouunderstand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Waitabit)”,““Doomaloo(大马路NankingRoad)”。8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(Idon’tlikethem)”,“Paymytwopiecee(Iwilltaketwoofthem.)”。9.换话表达。“Whatsidemyroom?(Showmemyroom)”,“Thisbelongnumberone(Thisisverygood)”。

  
20071026083159f7ba2.jpg


  “雪堂雪堂请侬坐,烘山芋叫扑铁秃”

  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(soandso),真崭实货佛立谷(fullygood),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”

  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生(onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thankyouverymuch)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(letmesee)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Manmoun-tainmansea,todaynosee,to-morrowsee,tomorrowsee,samesee(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。

  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。

  现今“洋泾浜话”的游戏味

  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kissme的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Oldthreeoldfour(老三老四)”,“giveyoucolourtoseesee(给你点颜色看看)”,“longtimenosee(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,foronenight的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
 
后退
顶部