Chiang Kai-shek 是谁?

我不是说了吗,三巨头没有喝酒协商过这个事情。

如果王奇把Jiang jieshi翻译错误的话,那我们就该怀疑她的智商的问题了。谁让蒋介石的英文名字念起来像常凯申呢,没准是用方言念的。

用我听不懂的方言念胡啦哈,我肯定会听写成别的字。谁都是这样。


要怪就怪老外们当年太无知, 把鸟语当我朝的标准语言。
 
这个图很有意思,可能被劁过了。

不用养,像他这样做就好了

_dsc4270_e8b083e695b4e5a4a7e5b08f1.jpg
 
要怪就怪老外们当年太无知, 把鸟语当我朝的标准语言。

呵呵,在俄语里中国和中国人的发音是契丹,kita-i, kita-isiki,就是说,俄国人认为中国土地上的人都叫契丹。显然他们不知道契丹的南面有汉族人生活。
 
如果不知道蒋介石、孙中山、孟子、孔子的英文是什么,只能说英文阅历太浅,翻译水准低下,是英文整体水平不到位的具体表现。找什么理由都是狡辩。

这里的人没有不知道的。说明那些人就是假冒伪劣的翻译人员。
 
口恩,

确实,这几个词翻译不好不能说英语水平很高。但是,对于某些人来说用高标准衡量就有些苛求。而且还好像发现新大陆似的,那就不够厚道。其实那个清华的副教授,好像只是在俄国留过学而已。

不过,那个清华副教授应该辞去中央编译出版社的编辑这个职务。

如果不知道蒋介石、孙中山、孟子、孔子的英文是什么,只能说英文阅历太浅,翻译水准低下,是英文整体水平不到位的具体表现。找什么理由都是狡辩。

这里的人没有不知道的。说明那些人就是假冒伪劣的翻译人员。
 
后退
顶部