shoppingcart
新人
- 注册
- 2003-05-24
- 消息
- 3,473
- 荣誉分数
- 31
- 声望点数
- 158
摘自2009年12月16日《人民日报•海外版》
傅振国
在不少汉语文的出版物上,英语正在侵入汉语,汉语中夹杂英语的现象,正迅速蔓延滋长,让很多读者,特别是老年读者读起来一头雾水。请看这样一段话:“Erin Manning是一位居住在美国加利福尼亚洛杉矶的专业摄影师、教师和电视工作者。电视观众将Erin视为 The Whole Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV—HD和DIY网络推出的、获得TELLY大奖的数码摄影秀。”
如今,报纸、刊物的编辑,似乎越来越喜欢用汉英混杂的标题了:如“MG:MY年轻生活的GENE”;如“上海加入LIVE8”,又如“哪款AOC,卖到了VDP?”
如此拼写,你会感到:只懂汉语不懂英语的人看不懂;只懂英语不懂汉语的人也看不懂;懂汉语也懂英语的人也不一定看得懂;以后中国人必学英语才能看懂自己的汉语。
如果没有坚决有效的措施制止这种现象蔓延,若干年后,汉语将变成汉英混杂、不汉不英的语言,汉语将不再是一种独立的完整的传情达意的语言体系。
造成汉英混杂主要有三类情况:第一类,人名、地名、单位名不翻译,直接进入汉语,如本文开头援引的例子。第二类,科技新词、品牌名称、专业术语不翻译,也是直接入汉语,如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……这一类也有人把它叫字母词。第三类是英语缩略语,开始是大家比较熟悉的WTO、GDP,接着是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……
汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”。主要用这三种方法,便解决了外来语翻译汉化的主要问题。外来词经过汉语文化的“胃”消化吸收,它们的模样变成了方块汉字,它们已经融化在汉语的血肉之中。
英语作为世界上的强势语言,对汉语的影响在所难免。公民个人如何使用外国语言不必干涉,但国家要规定一个底线,守住主要文化阵地。这些阵地应该包括汉语文出版物、政府公文、广播、电影、电视、企业事业组织名称、在境内销售的商品名称、居民身份证,等等。
傅振国
在不少汉语文的出版物上,英语正在侵入汉语,汉语中夹杂英语的现象,正迅速蔓延滋长,让很多读者,特别是老年读者读起来一头雾水。请看这样一段话:“Erin Manning是一位居住在美国加利福尼亚洛杉矶的专业摄影师、教师和电视工作者。电视观众将Erin视为 The Whole Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV—HD和DIY网络推出的、获得TELLY大奖的数码摄影秀。”
如今,报纸、刊物的编辑,似乎越来越喜欢用汉英混杂的标题了:如“MG:MY年轻生活的GENE”;如“上海加入LIVE8”,又如“哪款AOC,卖到了VDP?”
如此拼写,你会感到:只懂汉语不懂英语的人看不懂;只懂英语不懂汉语的人也看不懂;懂汉语也懂英语的人也不一定看得懂;以后中国人必学英语才能看懂自己的汉语。
如果没有坚决有效的措施制止这种现象蔓延,若干年后,汉语将变成汉英混杂、不汉不英的语言,汉语将不再是一种独立的完整的传情达意的语言体系。
造成汉英混杂主要有三类情况:第一类,人名、地名、单位名不翻译,直接进入汉语,如本文开头援引的例子。第二类,科技新词、品牌名称、专业术语不翻译,也是直接入汉语,如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……这一类也有人把它叫字母词。第三类是英语缩略语,开始是大家比较熟悉的WTO、GDP,接着是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……
汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”。主要用这三种方法,便解决了外来语翻译汉化的主要问题。外来词经过汉语文化的“胃”消化吸收,它们的模样变成了方块汉字,它们已经融化在汉语的血肉之中。
英语作为世界上的强势语言,对汉语的影响在所难免。公民个人如何使用外国语言不必干涉,但国家要规定一个底线,守住主要文化阵地。这些阵地应该包括汉语文出版物、政府公文、广播、电影、电视、企业事业组织名称、在境内销售的商品名称、居民身份证,等等。