• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

把“中国新年(Chinese New Year)”叫做“阴历新年(Lunar New Year)”更好些

认真细致做技术员没问题,做技术官员就有点胡扯了吧?
唉,从年龄看,回国不当官员的话,就该直接退休了
当官员要讲政治,认死理的老书生恐怕还真干不了
 
唉,从年龄看,回国不当官员的话,就该直接退休了
当官员要讲政治,认死理的老书生恐怕还真干不了

在这里做官就不用讲政治了?没见几天前的奥运会开幕式里,政治内容还不少哩。

LZ的原创精神值得鼓励,但内容实在不敢恭维:晦涩难懂,逻辑不清。举了几个不太恰当的例子,得出一些不伦不类的结论。
 
认真细致做技术员没问题,做技术官员就有点胡扯了吧?
在这里做官就不用讲政治了?没见几天前的奥运会开幕式里,政治内容还不少哩。

LZ的原创精神值得鼓励,但内容实在不敢恭维:晦涩难懂,逻辑不清。举了几个不太恰当的例子,得出一些不伦不类的结论。

抱歉,由于本人把文章写得“晦涩难懂”,而让部分读者费了脑汁、费了神。

尤其是犯了“认真细致”之大忌。因为国内由“认真细致”的人当官员是“胡扯”,在那个官本位的文化国度里,谁还敢认真细致!-- 谁敢“认真细致”,就跟谁急!
好在加拿大还有“技术员”岗位,能为“认真细致”的人谋口饭吃。只是有时吃得太饱了,写一些“晦涩难懂”的话,给适合当“官员”的人看。不想弄错了对象,讨得个自找没趣。:o
 
这个问题,恐怕不是几个人就能拍板定案的。讨论几个来回,也差不多了。

我们还得继续柴米油盐大计才是。
 
唉,从年龄看,回国不当官员的话,就该直接退休了
当官员要讲政治,认死理的老书生恐怕还真干不了
好奇问一下,老华侨到底有多老? 有知道的吗?
 
尚未退休。
 
刚才看双人花样滑冰 ice dancing 中国选手表演时,电视转播音员再次提到CHINESE NEW YEAR, 前两日韩国选手得金牌时,也没播音员说韩国新年。
看来我们有些同志太仁义了,大家都认可的事,自己还担心别人不舒服
 
我那些土生土长的加拿大同事,每年这个时候都会祝我"Happy Chinese New Year!"
 
刚才看双人花样滑冰 ice dancing 中国选手表演时,电视转播音员再次提到CHINESE NEW YEAR, 前两日韩国选手得金牌时,也没播音员说韩国新年。
看来我们有些同志太仁义了,大家都认可的事,自己还担心别人不舒服

老华侨自己都说了是自己"吃得太饱了。"
俺也觉得是学问闹得。
:p

。。。。只是有时吃得太饱了,。。。
 
其实老华侨所言,是很有建设性的。

为政之道,有时也需审时度势,需用点道家的以退为进的权谋之术。等到中国是老大之时,话语权就是你的,叫什么也就无所谓了。
 
本来没有“中国新年(Chinese New Year)”这个词。

在国内,除了谈及海外的事情,可能没有任何人使用“中国新年”这个词。不管说“过年”、“年卅”、“过大年”、“大年初一”、“春节”等等,谁也不会理解到阳历的新年上去。因而没有必要说“中国新年”。即使为了明确的区别,也只是把阳历的新年叫“阳历年”,把传统的新年叫做“阴历年”或“农历年”。如果谁说“中国新年”,那无疑是“喝水拿筷子”。

但在海外,中国人的新年就成了特指。为了区别,我们就得频繁使用这个特指。不知从什么时候起,这个特指就变成了“中国新年”,而不是“阴历(新)年”或“农历(新)年”。“中国新年”这个叫法,至少有两个严重后果:

第一, 东亚、东南亚的一些受中华文化影响很深国家(包括他们的海外移民),也庆祝阴历新年。如果我们说“中国新年”,就没有很好涵盖这些群体;

第二, “中国新年”也没有照顾这些群体的心理,使我们自我孤立,不利于中华文化的保持、弘扬、和进一步的传播。

政治家注意到了第一点

美国总统奥巴马显然注意到了第一点。请看他的新年致辞:
“Warmest wishes to Asian-Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year

只有那二愣子哈珀总理的致辞使用“中国新年”。请看加拿大政府的网页:
“Prime Minister Stephen Harper issues greeting to mark the Chinese New Year”(http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=1520

好在他还算学得快,今年就该口为“阴历新年”了:
“Prime Minister Stephen Harper issued the statement on Lunar New Year”(http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=3126

我们更应注意第二点

当然,是否涵盖所有的群体,与我们关系不大。但涉及文化的传播和别人对中华文化的认同,就是比较严重的问题了。

为了便于说明,这里从老华侨身边的故事说起 ---

本人的单位里有一位韩裔同事。因为要过年了,平常聊天(尤其是午饭时聊天)的话题总要涉及我们都有的“过年”。
因为注意到了上述第二个问题,我从来不跟他说“中国新年”,而是一直说“阴历新年”。他显然注意到了我的特意用词。当他在说他的家庭、和他们的韩国社区过年的活动时,他却总是使用“中国新年”一词。这让我很感动。我想,这其中的原因,就是“认同”、和“尊重”。

由于在单位里,我们是唯二的亚裔(确切地叫东亚裔),文化上的接近,使我们有更多的共同话题、和理解力。他因而也就成了本人的“狗腿子” -- 不管搞什么活动、不管你走到哪,他总是跟着你。

记得有个洋人同事,因为她家的狗生病了需要特殊照顾,而她又不能在家休假,她就把狗带到单位来。中午带到厨房热饭时,我乘她不在,就跟这位韩国人说:“狗肉的味道不错呦!”。他马上说:“嘘 ---,小声点!”。我又说:“不过,我们不吃宠物狗。对吧?”… …

这就是文化的认同。

文化认同的脆弱性

我经常觉得,韩国(或者说朝鲜)人、与广东(包括香港)人没什么区别。因为本人不会广东话,与这两种人说话,都得得用英语;而且对文化的理解力上都是一样的。要说有区别,就是不用担心广东人说我歧视他们。因为广东是中国近代革命的发源地,又是改革开放的前沿,他们即使没有优越感,也至少不会有自卑感、或敏感。你就是骂死他们,他们也不会说你歧视他们。相反,他们还有可能“歧视”我为“北方佬”,尽管我只是比他们“北”一点。

但韩国人就不同了。这种不同也适用于越南、泰国、蒙古等等。在处理文化问题时,有时需要给他们狠狠一击,使他们有失败者的震撼和臣服;但更多的时候,我们既要有家长对孩子们的体贴,又要照顾到孩子们的自尊。这样,他们才能有对大家庭的认同、和归顺。

话题再回到“中国新年”(春节)上来。这本来不是什么问题。但近代的西方(包括日本)殖民统治,使得原本不用担心的、牢固的中华文化对东亚、东南亚的影响力,变得脆弱起来。

中日战争,中国丢掉了朝鲜(韩国);中法战争,中国丢掉了越南;… …

如果只是短期失去对这些附属国的统治,也不是什么大问题。历史上总是有失而复得。但是,近代的西方列强的强度,已经大大超出了我们的想象力。他们会改变殖民地的语言,并进而试图改变他们的文化!

韩国人一直使用汉语(或者说中国文字),而且从新罗时代韩国就开始过春节。然而在日本对朝鲜半岛实行殖民统治时期,汉语被严格禁止,为了抵制日语,他们开始使用他们早已创造、但还没有正式使用的朝鲜语。春节也被严格禁止。当时如果某个孩子的饭盒里被发现春节食品,这个孩子就会受到处罚。春节作为一个传统的节日,在韩国直到80年代后,才慢慢恢复。

越南也类似。法国殖民者禁止他们使用汉语。但越南没有自己的文字。于是,法国人就给他们创造出今天的越南文字。

文化的传播有两大捷径、或叫载体 – 语言、和宗教。其中又以语言(或者说文字)最有效。近代西方文化在全世界的广泛传播,英语(也包括西班牙语、法语等)、和基督教就是根本。当然,殖民占领、和科技文明,又是推动英语和基督教传播的前提。
现在,我们丢失了汉语这个基本的文化载体。文化的保持和传播就变得脆弱起来。当然,通过中国的不断强大,中国的影响力的增加,中华文化的传播会受到促进,但没有语言和宗教的帮助,其效果和稳定性要差得多。

所以 … …

我们要象珍惜眼睛那样,珍惜已有的成果。哪怕是一个很小的用词细节,也不能疏忽。

你可能认为在我们华人中间说说“中国新年”没什么关系。不是这样的。说多了,就成了习惯,并影响到周围的洋人,洋人就会使用它,从而在其他亚裔人那里产生微妙的心理反应。

你可能还会说:为什么就不能大张旗鼓地说“中国新年”呢?那你就忽略了一些亚洲小国的心理特征:第一,你得足够文明与强大,并彻底把它打服了,这样它才死心踏地崇拜你。然而,我们现在还没有做到。它们目前崇拜的是以美国为代表的西方文明。第二,这些小国的心态,又有脆弱和自卑的一面。尽管他们可能表面上充嘴硬,但骨子里是自卑的。

再说了,我们中国的传统新年,本来就是阴历新年!而“阴历新年”本来就一个很有代表性的、现成的英语词汇。这个“阴历新年(Lunar New Year)”,正好与现代世界通行的新年、即“阳历新年(Solar New Year)”对应起来,无形中也就排挤了其它历法。干么要吃力不讨好地另行创造一个“中国新年”这个新词汇来?!
老华侨有来找骂了。中国的传统文化就是中国的,你要不要把汉字也改成亚洲字啊?
 
按这个思路的话, 是否也可以说:本来就没有“中文”,应该是汉字、汉语。英文Chinese不妥,应该是Hanzi、Hanyu。
 
按这个思路的话, 是否也可以说:本来就没有“中文”,应该是汉字、汉语。英文Chinese不妥,应该是Hanzi、Hanyu。
no,no,no,汉语汉字还是中国人的东西,而且这个“汉”是非常内敛的,比方说高山族,苗族,回族等55个其他民族都不属于汉族,除非父母一方是汉族,实际上连日本人,韩国人,甚至越南人东南亚人很多都使用汉字(那些个比较有文化的),按老华侨的意思,咱他妈的得说亚字,亚文,不然咱们就没得搞了,没的发展了,大清还没亡咱的文化就已经完球了。老华侨阿,你不是得了帕金森吧?
 
亚裔农历新年:被政治“绑架”的“中国年”
http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=z+O426G2zsS747Goobc=

  香港《文汇报》日前刊文《被政治“绑架”的“中国年”》。文章说,奥巴马的中国农历虎年贺词,偏离了“祝贺”主题,而变成平抑亚裔族权文化争执的政治策略。这种政治策略或符合美国多元文化并存和族群利益博弈的原则,但文化传统有其自身的传承规律,未必适合政治的裁判和调解。

  文章摘编如下:

香港《文汇报》

  虎年春节,全球政要纷纷发表新年贺词,或向本国华裔致以问候,或向中国表达问候,或对华关系充满愿景。值得一提的是,人们发现,美国总统的新春贺词,拜的“年”不是“中国年”(Chinese New Year),而是“亚裔农历新年”(Asian Lunar New Year),致辞的对象也不仅仅是华裔和中国人,而是全球“亚裔”。

  “中国年”摇身变成“亚裔农历新年”,是美国多元文化博弈的结果,也是美国政治的吊诡之处。正如台湾《中国时报》报道,“亚裔农历新年”说起来实在很拗口,但美国官方为了“政治正确”,必须把农历春节正名,却也让大家再度注意到英文中国年的名称争议。

    “中国年”变成“亚裔农历新年”

  “中国年”流行于美国,始于19世纪60年代美国筑路华工。10万中国筑路工人,不仅帮助美国完成了美国历史上最伟大的铁路工程,也带去了来自中国的春节习俗。以后,随着中国人移民美国的人数增加,“中国年”不仅在华人小区流行,也为美国人所熟悉。譬如,纽约州和马里兰州就把春节列为法定节日。

  按理说,春节为美国主流社会所重视,是中华文化影响力增大的结果。在中国国内,很多人也抱持这种观点,认为源于中国的春节正日益国际化,正在成为全球化的节日。但是,春节在美国从“中国年”变成“亚裔农历新年”,却让全球华人体会到另一番滋味。显而易见,春节的“中国味”或“中华属性”在被刻意淡化,成为美国裁判和调和族裔、文化冲突的牺牲品。

  在美亚裔中,庆祝农历春节的族群除了华人华侨,还有来自韩国和越南的韩裔和越裔。美国是个民族熔炉国家,向来讲求文化的多元性。本来,华裔、韩裔和越裔各过各的年并不会有什么纠纷,但是由于美国主流社会将春节定位为“中国年”,韩裔和越裔就认为美国主流社会伤害了本民族的文化传统。因此,一方面亚裔族群之间进行了农历新年的博弈,另一方面,美国政府基于国内安定也在进行文化上的调和。于是,才出现了奥巴马在农历虎年向全球亚裔拜年的情况。

  奥巴马的政治平衡术在国内或许很奏效,因为同庆农历新年的华裔、韩裔和越裔都无话可说。但是,奥巴马向全球亚裔拜年,就有些不伦不类了。在亚洲国家,汉字文化圈里的日本人从明治时期就废除了农历新年,南亚、中亚和西亚国家也没有春节传统。过年的,除了中国台海两岸四地,就是东南亚的华人华侨。至于韩国和越南的春节传统,其实是源于中国文化传统。中国的这两个邻国,历史上长期使用汉字,沿袭儒家传统和中国式的政治制度,甚至属于向中国纳贡的藩属国。因此,春节在文明语境上属于儒教文明,在文化内涵上属于中华文化。

    奥巴马贺词偏离“祝贺”主题

  最能验证春节“中国”血统的,当属联合国秘书长潘基文的新春祝词。作为韩国人的潘基文,他祝愿的对象锁定的却是“中国人民”,他甚至亲笔书写汉字,祝愿中国人民“虎年大吉”。

  由此可见,奥巴马的新年贺词,实际上偏离了“祝贺”的主题,而变成了一种平抑亚裔族权文化争执的政治策略。这种政治策略或符合美国多元文化并存和族群利益博弈的原则,但文化传统有其自身的传承规律,未必适合政治的裁判和调解。(张敬伟)
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的