懂一点中医:从识字开始
作者: [FONT=宋体][FONT=宋体]徐文兵[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体]
我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。[/FONT][FONT=宋体] 比如[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]疼痛[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]简单翻译成[/FONT][FONT="]pain[/FONT][FONT=宋体]就行了。那么单拿出来[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]疼[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]或[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]痛[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]又该如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现!疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来 反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的词汇还有很多,不胜枚举。[/FONT][FONT=宋体] 在翻译中碰 到的另外一个问题,就是很多中医的字词、概念找不到英文对应词汇。比如说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]气[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字,现在都翻译成[/FONT][FONT="]energy[/FONT][FONT=宋体]。可是外国人把石油、能源叫做[/FONT][FONT="]energy[/FONT][FONT=宋体],而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]气[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],这根本就是两个概念。[/FONT][FONT=宋体] 再比如说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],英文教科书都翻译成[/FONT][FONT="]mind[/FONT][FONT=宋体]。确切地说[/FONT][FONT="]mind[/FONT][FONT=宋体]是中医[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]意[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的意思,翻译成思想也不为过。[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]意[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是出生以后后天形成的。跟与生俱来、终生不变的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]有着本质的不同。把神翻译成[/FONT][FONT="]spirit[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]soul[/FONT][FONT=宋体]可能更合适一些,但也只能是勉强接近,因为中文的神还有天神、造物主的意思,翻译成[/FONT][FONT="]god[/FONT][FONT=宋体]更合适。中国哲学讲天人合一,也就是天神、人神本为一体,所以用一个字表述,人神也就可以翻译成[/FONT][FONT="]mini god[/FONT][FONT=宋体]。更不用说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]魂魄[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]这些词,就更无法翻译了,只能让外国人作为外来语去接受,去学习。[/FONT][FONT=宋体] 更有代表性 的是[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]五脏六腑[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的翻译,简直就是鸡同鸭讲。中医藏象学说讲的五脏六腑,指的是活体在心神控制指挥下的系统功能状态,外国人理解的是 解剖死尸肉眼可见的局部形体。不把这个问题说清楚,把脏腑名称对应翻译过去,只能出笑话。看不见摸不着的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]三焦[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]怎么翻译?[/FONT][FONT=宋体] 很多断了脊梁的中国人整天叫嚷让中国的一切跟外国接轨。唯独中医是个例外,只能让外国人来和中国古人接轨,而不 是我们歪曲古意,削足适履,委曲求全去逢迎别人。这样做丧失了人格,替祖宗丢人,也就丧失了中医的精髓。[/FONT][FONT=宋体] 造成这种歪 批胡翻的根源,也是我们自己对古文的不识、不解造成的。身为中国人对很多汉字认得、写得、读得,可是深究其意,却发现自己根本不识得。[/FONT][FONT=宋体] 很多人都自 豪地说起,世界上四大古国埃及、希腊、印度和中国,只有中华文明不曾中断,延续至今。说这些话的人不过是在意淫,他们根本无视蒙元、满清对汉文明的摧残, 把中国从先进的封建社会又拖回到了半封建、半奴隶社会。大兴文字狱,冤杀了无数志士豪杰。篡改删节古书,培养出了一大批奴才。[/FONT][FONT=宋体] [/FONT][FONT="]**[/FONT][FONT=宋体]战争以后中国沦为殖民地,西方列强以及其豢养的走狗对中华文明极度贬斥和破坏,无论是从日本的海归汪精卫、鲁迅,苏 俄的海归王明、博古,还是美国的海归胡适,都成为欺师灭祖的急先锋。[/FONT][FONT="]1907[/FONT][FONT=宋体]年,以吴稚晖为中心的一帮巴黎中国留学生创办了《新世纪》杂志,在鼓吹无政府主义、狂骂西太后的同时,也恨透了母 语,认为正是汉语和汉字使四万万同胞陷入困顿,主张[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]改用万国新语(即世界语)[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],即或不能立即推广,也可以考虑先用英语、法语或德语来代替汉语。这种想法影响较大,吴的论敌章太炎的学生钱玄同完 全接受了这个设想,并推波助澜,提出了著名的语言革命的口号:[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]汉字不灭,中国必亡![/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]有人曾经说:汉语的出路在于拉丁化。所以就有了建国后的三次汉字简化运动,第三次简化虽然不了了之,但是两次简化运 动足以使文明断代,文化割裂。[/FONT][FONT=宋体] 中医的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字,按繁体的写法,[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]形象地描述了患者中箭以后,用酒消毒、[/FONT][FONT="]**[/FONT][FONT=宋体],用镊子、剪子手术的抢救过程。而[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]毉[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字则明确指出只有巫才有资格做医生。可是变成简化字以后,只剩下了[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],矢在肉中的意思。怪不得现在中国的医生、医院这么痛苦。[/FONT][FONT=宋体] 针灸腧穴中 肾经的原穴叫做太溪,我一直搞不明白什么叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]一条大的小河[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],后来查阅繁体字的古书,才知道溪是[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]谿[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的简化字,而[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]谿[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是山谷的意思,比谷略浅略窄。《内经》上说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]肉之大会名曰谷,肉之小会名曰谿。[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]说的在肌肉接近的地方气象。合谷穴肌肉丰厚隆盛,故曰谷。太谿在脚踝内侧,肌肉浅薄,故名谿。这跟溪水毫无瓜葛,按 简化字学中医,岂不误事?[/FONT][FONT=宋体] 汉字并不是 死文字,几千年来也在发展变化。但是万变不离其宗,其根本就是汉字[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]六书[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]:象形、指事、会意、形声、转注、假借。丧失了这个特性,汉字也就失去了魂魄,中国人也就不会再有天赋的形象和抽象 思维,那索性把汉字变成朝鲜文、片假名、拉丁文、英文得了。[/FONT][FONT=宋体] 我们都学过法国都德写的《最后一课》,那种热爱祖国文字,崇拜祖国文化的高贵精神感动过无数的法国人和其他民族 的人。以色列在复国以后在应付战争、恢复经济的艰难时刻,投入大量人力物力把犹太人的母语,已经[/FONT][FONT="]**[/FONT][FONT=宋体]了几千年的希伯来文恢复了。其实每个犹太人都会一门甚至多门外语,为什么要这么做?其实就是一个民族尊严、自我认同 的问题。[/FONT][FONT=宋体] 反观中国欺 师灭祖的败类,迎合外国主子的汉奸,做得都是破坏中华文明、割裂祖国文化的绝事,而且这些人还在中国活跃着。我的母校请启功先生题写校名,镶嵌在汉白玉上 贴在校门上。后来来了什么汉字工作委员会,说我们违反文字法,勒令学校摘除。如果此事发生在日伪统治期间,尚可理解。发生在今天,简直令人发指。[/FONT][FONT=宋体] 五四运动后 倡导的白话文运动是对中华文明的又一重大摧残。本来言简意赅的汉字,被啰里啰唆的叠加起来使用。似乎表述清楚了,结果却是离题万里。我们教婴儿幼儿说话的 时候,才会把一个字就能表述清楚的事物,用两个字代替。比如把鞋叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]鞋鞋[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]板板[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],狗叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]狗狗[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。有谁见过孩子长大了还这么说话,如此思维?白话文运动其实就是回归幼稚。[/FONT][FONT=宋体] 结果无论是 说话、写作,人们不再用字,而是开始使用大量由近义字组成的词。闹来闹去把近义字、反义字搞成了同义字。结果搞得词不达意、古今歧义,文化的断裂也由此加 速。[/FONT][FONT=宋体] 比如今天人 们常说我很穷,其实他的意思是我没钱,我很贫。在古代[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是走投无路的意思,比如[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]山穷水尽[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷途末路[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。当现代人把[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]当[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]贫[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]习以为常,反过来阅读古文就开始闹笑话,以自己浅薄粗鄙的思想去揣测古人。古人云[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷且益坚,不坠青云之志[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。成语有[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]人穷志短[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。有人就把[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]翻译或理解成没钱。这种文明岂不是断代?[/FONT][FONT=宋体] 再说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]贫[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字,本是没有财货的意思,可是北京人把爱说话、话多的人叫做贫嘴。一多一少为何扯在了一起?根源在于贫贱两个字经常 连用,慢慢地人们就把贱与贫等同起来。贫嘴的意思就是贱嘴,白给的,不尊贵。[/FONT][FONT=宋体] 比如[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]舍[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]和[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]得[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]本来是反义词,现在人说舍得、不舍得,结果是把反义词舍得合并,成了[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]舍[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的意思。类似的还有[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]辅佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]辅[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是支持,[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是反对。为人臣既要逢迎,也要诤谏,可是现在反义词[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]辅佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]完全变成了支持,慢慢地人们把[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]也当成了支持。平常人们烹调用的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]佐料[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],意思就是与食物性味相反的调料。[/FONT][FONT=宋体] 古人说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]凯旋[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]就是胜利归来,现在人非要在[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]凯旋[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]后面加个[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]归来[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。古人讲[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]精神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]积精[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]全神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]两个意思,现在人说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]精神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]就是一个[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的意思,无神论者还把这个[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]解释成意志和理想。这样的例子不胜枚举,所以说中华文明没有断裂,我看是夸大其词。从最基本的文字上就反映出的古今 差异,实在是令人汗颜。[/FONT][FONT=宋体] 身为中华人 民共和国的公民,[/FONT][FONT="]100[/FONT][FONT=宋体]个成年人里面有[/FONT][FONT="]90[/FONT][FONT=宋体]个知道中国的英文是[/FONT][FONT="]China[/FONT][FONT=宋体],还有很大一部分人知道[/FONT][FONT="]“china”[/FONT][FONT=宋体]是瓷器的意思。但是有[/FONT][FONT="]90[/FONT][FONT=宋体]个不知道中国为什么叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]中[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],不知道[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]华[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是什么意思。我做过很多调查,比率基本如此。殖民地的文化、心理、精神影响令人恐怖。[/FONT][FONT=宋体] 古今文明的 断裂,从汉字开始。现代人用浅薄、粗鄙的思维去理解、解释古人深奥的智慧,这样下去,国还在,文明已经消亡了。殖民地的经济特点就是输出原料和廉价劳动 力,买回昂贵的成品和无形的品牌价值和所谓的知识产权。殖民地的政治特点就是被外国主子及其代理人统治,放弃本民族的尊严,接受外来的思想、价值观。殖民 地的文化特点就是全盘接受外来的语言、文字,否定和贬斥民族的传统。中国人制作的裤子、鞋子,贴上了外国牌子价格就翻了数倍,因为人家已经让你自卑得不 行。垃圾食品挂上美国的幌子就让人趋之若鹜,道理也是一样。现在还有帝国主义的走狗、汉奸打着科学的幌子,继续摧残中医和中国文化,也有不少骨子里犯贱、 自卑到了极点的人跟着吆喝。[/FONT][FONT=宋体] 作为中医大夫,我的工作是恢复、唤醒人的自愈能力。作为中医老师,我的任务是对外输出我们的思想和价值观,对内恢复和唤醒国人的自信 和自尊。[/FONT][FONT="][/FONT][FONT=宋体]中医学是中国古人的智慧的结晶,其传承于世,主要靠师徒间的耳提面命、口传心授。其次靠着录于文字的经典著作。后辈 晚辈若无福缘得到明师的点拨去悟道,那就只能靠读书来学习、理解、掌握古人的思想。[/FONT][FONT=宋体] 本来就有词不达意一说,经过语言文字表达的思想,本身就有很多问题,因为意在言外的东西很多。且不说古人的书 简、文章在传抄过程中出现的错讹、散佚、颠倒,单是文字本身随着时间、地域的变化,产生演变,就会导致很多古今字义、词义明显的不同。这就使我们想通过读 书来掌握古人精神智慧变得很艰难。[/FONT][FONT=宋体] 艰难也没办 法,翻译英文,那就偷懒不得,确确实实地要求落实词义。只能从识字、明义、会意、悟道几个基本步骤去愚公移山。笨人用笨办法。我基本上是从与中医有关、似 是而非的同义词和近义词入手,辨析字义、词义。我不喜欢腐儒的寻章摘句、罗列资料、毫无主见的训诂方法,而是为了临床教学实用,独立思考、辨析,选择我认 为对的解释。[/FONT][FONT=宋体] 去年我的文 章起名《咬文嚼字》,在《中国医药报》连载。这要感谢金亮小师妹温柔的督促,使我这个天性懒散的人一周交一次作业,一年下来集腋成裘,竟有[/FONT][FONT="]50[/FONT][FONT=宋体]篇。由思考落实到文字的过程中,又使我灵感凸现,明白了很多字的意思。在报纸上发表限于篇幅,未能尽意。今年我又修 改、润色、翻译,增加了篇幅,使得文章更通俗易懂。感谢王倩引见了北京立品图书,同气相求,也就有了此书的出版。[/FONT][FONT=宋体] 中医启蒙由认识汉字开始,中华文明的复兴从振兴中医开始。信此言不为过,愿就教于有道者![/FONT]
本 文引用地址: http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=296687
作者: [FONT=宋体][FONT=宋体]徐文兵[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体]
我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。[/FONT][FONT=宋体] 比如[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]疼痛[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]简单翻译成[/FONT][FONT="]pain[/FONT][FONT=宋体]就行了。那么单拿出来[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]疼[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]或[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]痛[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]又该如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现!疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来 反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的词汇还有很多,不胜枚举。[/FONT][FONT=宋体] 在翻译中碰 到的另外一个问题,就是很多中医的字词、概念找不到英文对应词汇。比如说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]气[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字,现在都翻译成[/FONT][FONT="]energy[/FONT][FONT=宋体]。可是外国人把石油、能源叫做[/FONT][FONT="]energy[/FONT][FONT=宋体],而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]气[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],这根本就是两个概念。[/FONT][FONT=宋体] 再比如说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],英文教科书都翻译成[/FONT][FONT="]mind[/FONT][FONT=宋体]。确切地说[/FONT][FONT="]mind[/FONT][FONT=宋体]是中医[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]意[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的意思,翻译成思想也不为过。[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]意[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是出生以后后天形成的。跟与生俱来、终生不变的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]有着本质的不同。把神翻译成[/FONT][FONT="]spirit[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]soul[/FONT][FONT=宋体]可能更合适一些,但也只能是勉强接近,因为中文的神还有天神、造物主的意思,翻译成[/FONT][FONT="]god[/FONT][FONT=宋体]更合适。中国哲学讲天人合一,也就是天神、人神本为一体,所以用一个字表述,人神也就可以翻译成[/FONT][FONT="]mini god[/FONT][FONT=宋体]。更不用说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]魂魄[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]这些词,就更无法翻译了,只能让外国人作为外来语去接受,去学习。[/FONT][FONT=宋体] 更有代表性 的是[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]五脏六腑[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的翻译,简直就是鸡同鸭讲。中医藏象学说讲的五脏六腑,指的是活体在心神控制指挥下的系统功能状态,外国人理解的是 解剖死尸肉眼可见的局部形体。不把这个问题说清楚,把脏腑名称对应翻译过去,只能出笑话。看不见摸不着的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]三焦[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]怎么翻译?[/FONT][FONT=宋体] 很多断了脊梁的中国人整天叫嚷让中国的一切跟外国接轨。唯独中医是个例外,只能让外国人来和中国古人接轨,而不 是我们歪曲古意,削足适履,委曲求全去逢迎别人。这样做丧失了人格,替祖宗丢人,也就丧失了中医的精髓。[/FONT][FONT=宋体] 造成这种歪 批胡翻的根源,也是我们自己对古文的不识、不解造成的。身为中国人对很多汉字认得、写得、读得,可是深究其意,却发现自己根本不识得。[/FONT][FONT=宋体] 很多人都自 豪地说起,世界上四大古国埃及、希腊、印度和中国,只有中华文明不曾中断,延续至今。说这些话的人不过是在意淫,他们根本无视蒙元、满清对汉文明的摧残, 把中国从先进的封建社会又拖回到了半封建、半奴隶社会。大兴文字狱,冤杀了无数志士豪杰。篡改删节古书,培养出了一大批奴才。[/FONT][FONT=宋体] [/FONT][FONT="]**[/FONT][FONT=宋体]战争以后中国沦为殖民地,西方列强以及其豢养的走狗对中华文明极度贬斥和破坏,无论是从日本的海归汪精卫、鲁迅,苏 俄的海归王明、博古,还是美国的海归胡适,都成为欺师灭祖的急先锋。[/FONT][FONT="]1907[/FONT][FONT=宋体]年,以吴稚晖为中心的一帮巴黎中国留学生创办了《新世纪》杂志,在鼓吹无政府主义、狂骂西太后的同时,也恨透了母 语,认为正是汉语和汉字使四万万同胞陷入困顿,主张[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]改用万国新语(即世界语)[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],即或不能立即推广,也可以考虑先用英语、法语或德语来代替汉语。这种想法影响较大,吴的论敌章太炎的学生钱玄同完 全接受了这个设想,并推波助澜,提出了著名的语言革命的口号:[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]汉字不灭,中国必亡![/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]有人曾经说:汉语的出路在于拉丁化。所以就有了建国后的三次汉字简化运动,第三次简化虽然不了了之,但是两次简化运 动足以使文明断代,文化割裂。[/FONT][FONT=宋体] 中医的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字,按繁体的写法,[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]形象地描述了患者中箭以后,用酒消毒、[/FONT][FONT="]**[/FONT][FONT=宋体],用镊子、剪子手术的抢救过程。而[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]毉[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字则明确指出只有巫才有资格做医生。可是变成简化字以后,只剩下了[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],矢在肉中的意思。怪不得现在中国的医生、医院这么痛苦。[/FONT][FONT=宋体] 针灸腧穴中 肾经的原穴叫做太溪,我一直搞不明白什么叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]一条大的小河[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],后来查阅繁体字的古书,才知道溪是[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]谿[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的简化字,而[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]谿[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是山谷的意思,比谷略浅略窄。《内经》上说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]肉之大会名曰谷,肉之小会名曰谿。[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]说的在肌肉接近的地方气象。合谷穴肌肉丰厚隆盛,故曰谷。太谿在脚踝内侧,肌肉浅薄,故名谿。这跟溪水毫无瓜葛,按 简化字学中医,岂不误事?[/FONT][FONT=宋体] 汉字并不是 死文字,几千年来也在发展变化。但是万变不离其宗,其根本就是汉字[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]六书[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]:象形、指事、会意、形声、转注、假借。丧失了这个特性,汉字也就失去了魂魄,中国人也就不会再有天赋的形象和抽象 思维,那索性把汉字变成朝鲜文、片假名、拉丁文、英文得了。[/FONT][FONT=宋体] 我们都学过法国都德写的《最后一课》,那种热爱祖国文字,崇拜祖国文化的高贵精神感动过无数的法国人和其他民族 的人。以色列在复国以后在应付战争、恢复经济的艰难时刻,投入大量人力物力把犹太人的母语,已经[/FONT][FONT="]**[/FONT][FONT=宋体]了几千年的希伯来文恢复了。其实每个犹太人都会一门甚至多门外语,为什么要这么做?其实就是一个民族尊严、自我认同 的问题。[/FONT][FONT=宋体] 反观中国欺 师灭祖的败类,迎合外国主子的汉奸,做得都是破坏中华文明、割裂祖国文化的绝事,而且这些人还在中国活跃着。我的母校请启功先生题写校名,镶嵌在汉白玉上 贴在校门上。后来来了什么汉字工作委员会,说我们违反文字法,勒令学校摘除。如果此事发生在日伪统治期间,尚可理解。发生在今天,简直令人发指。[/FONT][FONT=宋体] 五四运动后 倡导的白话文运动是对中华文明的又一重大摧残。本来言简意赅的汉字,被啰里啰唆的叠加起来使用。似乎表述清楚了,结果却是离题万里。我们教婴儿幼儿说话的 时候,才会把一个字就能表述清楚的事物,用两个字代替。比如把鞋叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]鞋鞋[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]板板[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],狗叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]狗狗[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。有谁见过孩子长大了还这么说话,如此思维?白话文运动其实就是回归幼稚。[/FONT][FONT=宋体] 结果无论是 说话、写作,人们不再用字,而是开始使用大量由近义字组成的词。闹来闹去把近义字、反义字搞成了同义字。结果搞得词不达意、古今歧义,文化的断裂也由此加 速。[/FONT][FONT=宋体] 比如今天人 们常说我很穷,其实他的意思是我没钱,我很贫。在古代[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是走投无路的意思,比如[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]山穷水尽[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷途末路[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。当现代人把[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]当[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]贫[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]习以为常,反过来阅读古文就开始闹笑话,以自己浅薄粗鄙的思想去揣测古人。古人云[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷且益坚,不坠青云之志[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。成语有[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]人穷志短[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。有人就把[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]翻译或理解成没钱。这种文明岂不是断代?[/FONT][FONT=宋体] 再说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]贫[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]字,本是没有财货的意思,可是北京人把爱说话、话多的人叫做贫嘴。一多一少为何扯在了一起?根源在于贫贱两个字经常 连用,慢慢地人们就把贱与贫等同起来。贫嘴的意思就是贱嘴,白给的,不尊贵。[/FONT][FONT=宋体] 比如[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]舍[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]和[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]得[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]本来是反义词,现在人说舍得、不舍得,结果是把反义词舍得合并,成了[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]舍[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的意思。类似的还有[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]辅佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]辅[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是支持,[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是反对。为人臣既要逢迎,也要诤谏,可是现在反义词[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]辅佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]完全变成了支持,慢慢地人们把[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]佐[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]也当成了支持。平常人们烹调用的[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]佐料[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],意思就是与食物性味相反的调料。[/FONT][FONT=宋体] 古人说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]凯旋[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]就是胜利归来,现在人非要在[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]凯旋[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]后面加个[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]归来[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]。古人讲[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]精神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]积精[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]全神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]两个意思,现在人说[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]精神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]就是一个[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]的意思,无神论者还把这个[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]解释成意志和理想。这样的例子不胜枚举,所以说中华文明没有断裂,我看是夸大其词。从最基本的文字上就反映出的古今 差异,实在是令人汗颜。[/FONT][FONT=宋体] 身为中华人 民共和国的公民,[/FONT][FONT="]100[/FONT][FONT=宋体]个成年人里面有[/FONT][FONT="]90[/FONT][FONT=宋体]个知道中国的英文是[/FONT][FONT="]China[/FONT][FONT=宋体],还有很大一部分人知道[/FONT][FONT="]“china”[/FONT][FONT=宋体]是瓷器的意思。但是有[/FONT][FONT="]90[/FONT][FONT=宋体]个不知道中国为什么叫[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]中[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体],不知道[/FONT][FONT="]“[/FONT][FONT=宋体]华[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT=宋体]是什么意思。我做过很多调查,比率基本如此。殖民地的文化、心理、精神影响令人恐怖。[/FONT][FONT=宋体] 古今文明的 断裂,从汉字开始。现代人用浅薄、粗鄙的思维去理解、解释古人深奥的智慧,这样下去,国还在,文明已经消亡了。殖民地的经济特点就是输出原料和廉价劳动 力,买回昂贵的成品和无形的品牌价值和所谓的知识产权。殖民地的政治特点就是被外国主子及其代理人统治,放弃本民族的尊严,接受外来的思想、价值观。殖民 地的文化特点就是全盘接受外来的语言、文字,否定和贬斥民族的传统。中国人制作的裤子、鞋子,贴上了外国牌子价格就翻了数倍,因为人家已经让你自卑得不 行。垃圾食品挂上美国的幌子就让人趋之若鹜,道理也是一样。现在还有帝国主义的走狗、汉奸打着科学的幌子,继续摧残中医和中国文化,也有不少骨子里犯贱、 自卑到了极点的人跟着吆喝。[/FONT][FONT=宋体] 作为中医大夫,我的工作是恢复、唤醒人的自愈能力。作为中医老师,我的任务是对外输出我们的思想和价值观,对内恢复和唤醒国人的自信 和自尊。[/FONT][FONT="][/FONT][FONT=宋体]中医学是中国古人的智慧的结晶,其传承于世,主要靠师徒间的耳提面命、口传心授。其次靠着录于文字的经典著作。后辈 晚辈若无福缘得到明师的点拨去悟道,那就只能靠读书来学习、理解、掌握古人的思想。[/FONT][FONT=宋体] 本来就有词不达意一说,经过语言文字表达的思想,本身就有很多问题,因为意在言外的东西很多。且不说古人的书 简、文章在传抄过程中出现的错讹、散佚、颠倒,单是文字本身随着时间、地域的变化,产生演变,就会导致很多古今字义、词义明显的不同。这就使我们想通过读 书来掌握古人精神智慧变得很艰难。[/FONT][FONT=宋体] 艰难也没办 法,翻译英文,那就偷懒不得,确确实实地要求落实词义。只能从识字、明义、会意、悟道几个基本步骤去愚公移山。笨人用笨办法。我基本上是从与中医有关、似 是而非的同义词和近义词入手,辨析字义、词义。我不喜欢腐儒的寻章摘句、罗列资料、毫无主见的训诂方法,而是为了临床教学实用,独立思考、辨析,选择我认 为对的解释。[/FONT][FONT=宋体] 去年我的文 章起名《咬文嚼字》,在《中国医药报》连载。这要感谢金亮小师妹温柔的督促,使我这个天性懒散的人一周交一次作业,一年下来集腋成裘,竟有[/FONT][FONT="]50[/FONT][FONT=宋体]篇。由思考落实到文字的过程中,又使我灵感凸现,明白了很多字的意思。在报纸上发表限于篇幅,未能尽意。今年我又修 改、润色、翻译,增加了篇幅,使得文章更通俗易懂。感谢王倩引见了北京立品图书,同气相求,也就有了此书的出版。[/FONT][FONT=宋体] 中医启蒙由认识汉字开始,中华文明的复兴从振兴中医开始。信此言不为过,愿就教于有道者![/FONT]
本 文引用地址: http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=296687