• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

[转载]懂一点中医:从识字开始

Awaken

知名会员
注册
2003-09-11
消息
450
荣誉分数
10
声望点数
128
懂一点中医:从识字开始
作者:
[FONT=宋体][FONT=宋体]徐文兵[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体]
我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。[/FONT]
[FONT=宋体]  比如[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]疼痛[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]简单翻译成[/FONT][FONT=&quot]pain[/FONT][FONT=宋体]就行了。那么单拿出来[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]疼[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]或[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]痛[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]又该如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现!疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来 反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的词汇还有很多,不胜枚举。[/FONT][FONT=宋体]  在翻译中碰 到的另外一个问题,就是很多中医的字词、概念找不到英文对应词汇。比如说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]气[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]字,现在都翻译成[/FONT][FONT=&quot]energy[/FONT][FONT=宋体]。可是外国人把石油、能源叫做[/FONT][FONT=&quot]energy[/FONT][FONT=宋体],而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]气[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],这根本就是两个概念。[/FONT][FONT=宋体]  再比如说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],英文教科书都翻译成[/FONT][FONT=&quot]mind[/FONT][FONT=宋体]。确切地说[/FONT][FONT=&quot]mind[/FONT][FONT=宋体]是中医[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]意[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]的意思,翻译成思想也不为过。[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]意[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是出生以后后天形成的。跟与生俱来、终生不变的[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]有着本质的不同。把神翻译成[/FONT][FONT=&quot]spirit[/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT=&quot]soul[/FONT][FONT=宋体]可能更合适一些,但也只能是勉强接近,因为中文的神还有天神、造物主的意思,翻译成[/FONT][FONT=&quot]god[/FONT][FONT=宋体]更合适。中国哲学讲天人合一,也就是天神、人神本为一体,所以用一个字表述,人神也就可以翻译成[/FONT][FONT=&quot]mini god[/FONT][FONT=宋体]。更不用说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]魂魄[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]这些词,就更无法翻译了,只能让外国人作为外来语去接受,去学习。[/FONT][FONT=宋体]  更有代表性 的是[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]五脏六腑[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]的翻译,简直就是鸡同鸭讲。中医藏象学说讲的五脏六腑,指的是活体在心神控制指挥下的系统功能状态,外国人理解的是 解剖死尸肉眼可见的局部形体。不把这个问题说清楚,把脏腑名称对应翻译过去,只能出笑话。看不见摸不着的[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]三焦[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]怎么翻译?[/FONT][FONT=宋体]  很多断了脊梁的中国人整天叫嚷让中国的一切跟外国接轨。唯独中医是个例外,只能让外国人来和中国古人接轨,而不 是我们歪曲古意,削足适履,委曲求全去逢迎别人。这样做丧失了人格,替祖宗丢人,也就丧失了中医的精髓。[/FONT][FONT=宋体]  造成这种歪 批胡翻的根源,也是我们自己对古文的不识、不解造成的。身为中国人对很多汉字认得、写得、读得,可是深究其意,却发现自己根本不识得。[/FONT][FONT=宋体]  很多人都自 豪地说起,世界上四大古国埃及、希腊、印度和中国,只有中华文明不曾中断,延续至今。说这些话的人不过是在意淫,他们根本无视蒙元、满清对汉文明的摧残, 把中国从先进的封建社会又拖回到了半封建、半奴隶社会。大兴文字狱,冤杀了无数志士豪杰。篡改删节古书,培养出了一大批奴才。[/FONT][FONT=宋体]  [/FONT][FONT=&quot]**[/FONT][FONT=宋体]战争以后中国沦为殖民地,西方列强以及其豢养的走狗对中华文明极度贬斥和破坏,无论是从日本的海归汪精卫、鲁迅,苏 俄的海归王明、博古,还是美国的海归胡适,都成为欺师灭祖的急先锋。[/FONT][FONT=&quot]1907[/FONT][FONT=宋体]年,以吴稚晖为中心的一帮巴黎中国留学生创办了《新世纪》杂志,在鼓吹无政府主义、狂骂西太后的同时,也恨透了母 语,认为正是汉语和汉字使四万万同胞陷入困顿,主张[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]改用万国新语(即世界语)[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],即或不能立即推广,也可以考虑先用英语、法语或德语来代替汉语。这种想法影响较大,吴的论敌章太炎的学生钱玄同完 全接受了这个设想,并推波助澜,提出了著名的语言革命的口号:[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]汉字不灭,中国必亡![/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]有人曾经说:汉语的出路在于拉丁化。所以就有了建国后的三次汉字简化运动,第三次简化虽然不了了之,但是两次简化运 动足以使文明断代,文化割裂。[/FONT][FONT=宋体]  中医的[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]字,按繁体的写法,[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]形象地描述了患者中箭以后,用酒消毒、[/FONT][FONT=&quot]**[/FONT][FONT=宋体],用镊子、剪子手术的抢救过程。而[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]毉[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]字则明确指出只有巫才有资格做医生。可是变成简化字以后,只剩下了[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]医[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],矢在肉中的意思。怪不得现在中国的医生、医院这么痛苦。[/FONT][FONT=宋体]  针灸腧穴中 肾经的原穴叫做太溪,我一直搞不明白什么叫[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]一条大的小河[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],后来查阅繁体字的古书,才知道溪是[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]谿[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]的简化字,而[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]谿[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是山谷的意思,比谷略浅略窄。《内经》上说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]肉之大会名曰谷,肉之小会名曰谿。[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]说的在肌肉接近的地方气象。合谷穴肌肉丰厚隆盛,故曰谷。太谿在脚踝内侧,肌肉浅薄,故名谿。这跟溪水毫无瓜葛,按 简化字学中医,岂不误事?[/FONT][FONT=宋体]  汉字并不是 死文字,几千年来也在发展变化。但是万变不离其宗,其根本就是汉字[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]六书[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]:象形、指事、会意、形声、转注、假借。丧失了这个特性,汉字也就失去了魂魄,中国人也就不会再有天赋的形象和抽象 思维,那索性把汉字变成朝鲜文、片假名、拉丁文、英文得了。[/FONT][FONT=宋体]  我们都学过法国都德写的《最后一课》,那种热爱祖国文字,崇拜祖国文化的高贵精神感动过无数的法国人和其他民族 的人。以色列在复国以后在应付战争、恢复经济的艰难时刻,投入大量人力物力把犹太人的母语,已经[/FONT][FONT=&quot]**[/FONT][FONT=宋体]了几千年的希伯来文恢复了。其实每个犹太人都会一门甚至多门外语,为什么要这么做?其实就是一个民族尊严、自我认同 的问题。[/FONT][FONT=宋体]  反观中国欺 师灭祖的败类,迎合外国主子的汉奸,做得都是破坏中华文明、割裂祖国文化的绝事,而且这些人还在中国活跃着。我的母校请启功先生题写校名,镶嵌在汉白玉上 贴在校门上。后来来了什么汉字工作委员会,说我们违反文字法,勒令学校摘除。如果此事发生在日伪统治期间,尚可理解。发生在今天,简直令人发指。[/FONT][FONT=宋体]  五四运动后 倡导的白话文运动是对中华文明的又一重大摧残。本来言简意赅的汉字,被啰里啰唆的叠加起来使用。似乎表述清楚了,结果却是离题万里。我们教婴儿幼儿说话的 时候,才会把一个字就能表述清楚的事物,用两个字代替。比如把鞋叫[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]鞋鞋[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]板板[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],狗叫[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]狗狗[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]。有谁见过孩子长大了还这么说话,如此思维?白话文运动其实就是回归幼稚。[/FONT][FONT=宋体]  结果无论是 说话、写作,人们不再用字,而是开始使用大量由近义字组成的词。闹来闹去把近义字、反义字搞成了同义字。结果搞得词不达意、古今歧义,文化的断裂也由此加 速。[/FONT][FONT=宋体]  比如今天人 们常说我很穷,其实他的意思是我没钱,我很贫。在古代[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是走投无路的意思,比如[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]山穷水尽[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]穷途末路[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]。当现代人把[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]当[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]贫[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]习以为常,反过来阅读古文就开始闹笑话,以自己浅薄粗鄙的思想去揣测古人。古人云[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]穷且益坚,不坠青云之志[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]。成语有[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]人穷志短[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]。有人就把[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]穷[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]翻译或理解成没钱。这种文明岂不是断代?[/FONT][FONT=宋体]  再说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]贫[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]字,本是没有财货的意思,可是北京人把爱说话、话多的人叫做贫嘴。一多一少为何扯在了一起?根源在于贫贱两个字经常 连用,慢慢地人们就把贱与贫等同起来。贫嘴的意思就是贱嘴,白给的,不尊贵。[/FONT][FONT=宋体]  比如[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]舍[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]和[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]得[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]本来是反义词,现在人说舍得、不舍得,结果是把反义词舍得合并,成了[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]舍[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]的意思。类似的还有[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]辅佐[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]辅[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是支持,[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]佐[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是反对。为人臣既要逢迎,也要诤谏,可是现在反义词[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]辅佐[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]完全变成了支持,慢慢地人们把[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]佐[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]也当成了支持。平常人们烹调用的[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]佐料[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],意思就是与食物性味相反的调料。[/FONT][FONT=宋体]  古人说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]凯旋[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]就是胜利归来,现在人非要在[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]凯旋[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]后面加个[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]归来[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]。古人讲[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]精神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]积精[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]、[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]全神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]两个意思,现在人说[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]精神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]就是一个[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]的意思,无神论者还把这个[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]神[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]解释成意志和理想。这样的例子不胜枚举,所以说中华文明没有断裂,我看是夸大其词。从最基本的文字上就反映出的古今 差异,实在是令人汗颜。[/FONT][FONT=宋体]  身为中华人 民共和国的公民,[/FONT][FONT=&quot]100[/FONT][FONT=宋体]个成年人里面有[/FONT][FONT=&quot]90[/FONT][FONT=宋体]个知道中国的英文是[/FONT][FONT=&quot]China[/FONT][FONT=宋体],还有很大一部分人知道[/FONT][FONT=&quot]“china”[/FONT][FONT=宋体]是瓷器的意思。但是有[/FONT][FONT=&quot]90[/FONT][FONT=宋体]个不知道中国为什么叫[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]中[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体],不知道[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]华[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]是什么意思。我做过很多调查,比率基本如此。殖民地的文化、心理、精神影响令人恐怖。[/FONT][FONT=宋体]  古今文明的 断裂,从汉字开始。现代人用浅薄、粗鄙的思维去理解、解释古人深奥的智慧,这样下去,国还在,文明已经消亡了。殖民地的经济特点就是输出原料和廉价劳动 力,买回昂贵的成品和无形的品牌价值和所谓的知识产权。殖民地的政治特点就是被外国主子及其代理人统治,放弃本民族的尊严,接受外来的思想、价值观。殖民 地的文化特点就是全盘接受外来的语言、文字,否定和贬斥民族的传统。中国人制作的裤子、鞋子,贴上了外国牌子价格就翻了数倍,因为人家已经让你自卑得不 行。垃圾食品挂上美国的幌子就让人趋之若鹜,道理也是一样。现在还有帝国主义的走狗、汉奸打着科学的幌子,继续摧残中医和中国文化,也有不少骨子里犯贱、 自卑到了极点的人跟着吆喝。[/FONT][FONT=宋体]  作为中医大夫,我的工作是恢复、唤醒人的自愈能力。作为中医老师,我的任务是对外输出我们的思想和价值观,对内恢复和唤醒国人的自信 和自尊。[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=宋体]中医学是中国古人的智慧的结晶,其传承于世,主要靠师徒间的耳提面命、口传心授。其次靠着录于文字的经典著作。后辈 晚辈若无福缘得到明师的点拨去悟道,那就只能靠读书来学习、理解、掌握古人的思想。[/FONT][FONT=宋体]  本来就有词不达意一说,经过语言文字表达的思想,本身就有很多问题,因为意在言外的东西很多。且不说古人的书 简、文章在传抄过程中出现的错讹、散佚、颠倒,单是文字本身随着时间、地域的变化,产生演变,就会导致很多古今字义、词义明显的不同。这就使我们想通过读 书来掌握古人精神智慧变得很艰难。[/FONT][FONT=宋体]  艰难也没办 法,翻译英文,那就偷懒不得,确确实实地要求落实词义。只能从识字、明义、会意、悟道几个基本步骤去愚公移山。笨人用笨办法。我基本上是从与中医有关、似 是而非的同义词和近义词入手,辨析字义、词义。我不喜欢腐儒的寻章摘句、罗列资料、毫无主见的训诂方法,而是为了临床教学实用,独立思考、辨析,选择我认 为对的解释。[/FONT][FONT=宋体]  去年我的文 章起名《咬文嚼字》,在《中国医药报》连载。这要感谢金亮小师妹温柔的督促,使我这个天性懒散的人一周交一次作业,一年下来集腋成裘,竟有[/FONT][FONT=&quot]50[/FONT][FONT=宋体]篇。由思考落实到文字的过程中,又使我灵感凸现,明白了很多字的意思。在报纸上发表限于篇幅,未能尽意。今年我又修 改、润色、翻译,增加了篇幅,使得文章更通俗易懂。感谢王倩引见了北京立品图书,同气相求,也就有了此书的出版。[/FONT][FONT=宋体]  中医启蒙由认识汉字开始,中华文明的复兴从振兴中医开始。信此言不为过,愿就教于有道者![/FONT]
本 文引用地址: http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=296687
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的