WynneWinnie
新手上路
好像每个在海外带娃学中文的家庭,都会经历一个阶段:孩子的中文其实不差,但总是“怪怪的”。
我家Amy就是这样。她在美国出生长大,中文算是家里“坚持输入”的成果之一。日常交流基本没问题,跟外婆视频、跟国内亲戚聊天,也都能接得上话。你要说她中文不好吧,也说不过去;可你要说她“地道”吧……那真是差了点意思。
比如有一天中午,我问她:“你想吃面条还是米饭?”她头也不抬,回我一句:“我不管的。”我当场愣了一下。“我不管的?”这句话听着没毛病,但又哪里不太对。我在脑子里迅速过了一遍,终于反应过来。哦,她大概是把I don't care给直译了。
那一刻我真的有点想笑。你说她中文错了吗?从“意思”上讲,好像也没错。但如果你真的跟一个中国小孩这么说,人家多半会觉得你这人指定有点毛病,也会觉得你脾气可能不太好,而Amy说得一脸理直气壮,仿佛这是一句再标准不过的中文。
类似的“中式英语脑回路”在她身上并不少见。有一次我催她快点收拾书包,她回我一句:“等一下,我在思考。”语气、表情、停顿,全都像极了英文里的I’m thinking,只是套上了中文的壳。还有一次,她不小心把水洒在地上,第一反应不是“哎呀”,而是一本正经地说:“这是一个意外。”我差点没忍住接一句:“是的,这是一个accident。”最有代表性的,还是她特别爱用“的”。
“这个是我最喜欢的一个。”
“那个是我昨天买的那个。”
“这是我刚刚想到的一个想法。”
句子结构完全没问题,甚至比很多中文母语的小孩还完整,但总感觉——中文被英文从内部“重新装修”过一遍。
一开始,我其实挺佛系的。毕竟能说、敢说、愿意说,已经赢过很多海外孩子了。再说,这些小“变味”,在我看来也挺可爱的,甚至有点语言学观察样本的感觉。直到有一次,Amy在跟国内小朋友视频时,对方屏幕外的朋友问他:“你朋友是不是外国人啊?”
那一瞬间,我心里轻轻被戳了一下。不是因为“外国人”这个标签,而是我突然意识到:
她的中文不是不好,而是缺少一种“自然长在中文环境里的感觉”。不是词汇量的问题,不是语法的问题,而是语感。
后来我慢慢明白,家庭里的中文输入,再怎么努力,也终究是“有限场景”。吃饭、洗澡、催作业、讲故事,这些都很重要,但它们很容易被英文的思维方式“反向影响”。孩子不是不会说中文,而是习惯先用英文想一遍,再翻译成中文。这时候,我开始认真考虑:是不是需要一个不带英文逻辑的中文环境,哪怕只是每周固定的一点点。
也是在这个阶段,我接触到了LingoAce。
说实话,一开始我并没有抱着“立竿见影”的期待。更多是想让她多听听、看看真正以中文为母语的表达方式。但变化来得比我想象中要细,也要真实。LingoAce不是传统的“说教式”、“教科书式”的教学,他们非常寓教于乐,同时还很会让孩子学以致用。在她的LingoAce线上中文老师的带领下,她开始不再频繁地说“我不管的”,而是自然地说“随便”“都可以”。她会在表达想法时,少一点“翻译感”,多一点顺着中文往下走的流畅。有一次我问她今天想干嘛,她想了想,说:“我还没想好,不过等下可能会有灵感。”
那一刻我突然意识到——她不是“学会了更高级的词”,而是开始用中文思考了。现在的Amy,中文依然会偶尔“变点味道”,但那种味道更像是孩子自己的风格,而不是英文的影子。
尽管她依然会时不时冒出“close the light”和“关眼睛”这些让我哭笑不得的句子,但更多时候,我能感觉到:中文不再只是一个“被翻译的工具”,而是她表达世界的一种方式。也许,对海外长大的孩子来说,最难的从来不是“会不会说中文”,而是能不能在中文里,舒服地做自己。
如果你家娃也有那种“中文没问题,但总觉得哪里怪怪的”时刻,真的不妨再多给他们创造一些纯中文的语境。这种“怪怪的中文”或许就是每个海外孩子中文的必经之路,它不完美、不地道、甚至有些好笑。但我认为语言的成长从来都不是立竿见影的,与其着急着纠正,不如慢慢把语言还原成本来的样子。你家孩子有没有说过哪一句,听着没错但又怪怪的中文呢?
我家Amy就是这样。她在美国出生长大,中文算是家里“坚持输入”的成果之一。日常交流基本没问题,跟外婆视频、跟国内亲戚聊天,也都能接得上话。你要说她中文不好吧,也说不过去;可你要说她“地道”吧……那真是差了点意思。
比如有一天中午,我问她:“你想吃面条还是米饭?”她头也不抬,回我一句:“我不管的。”我当场愣了一下。“我不管的?”这句话听着没毛病,但又哪里不太对。我在脑子里迅速过了一遍,终于反应过来。哦,她大概是把I don't care给直译了。
那一刻我真的有点想笑。你说她中文错了吗?从“意思”上讲,好像也没错。但如果你真的跟一个中国小孩这么说,人家多半会觉得你这人指定有点毛病,也会觉得你脾气可能不太好,而Amy说得一脸理直气壮,仿佛这是一句再标准不过的中文。
类似的“中式英语脑回路”在她身上并不少见。有一次我催她快点收拾书包,她回我一句:“等一下,我在思考。”语气、表情、停顿,全都像极了英文里的I’m thinking,只是套上了中文的壳。还有一次,她不小心把水洒在地上,第一反应不是“哎呀”,而是一本正经地说:“这是一个意外。”我差点没忍住接一句:“是的,这是一个accident。”最有代表性的,还是她特别爱用“的”。
“这个是我最喜欢的一个。”
“那个是我昨天买的那个。”
“这是我刚刚想到的一个想法。”
句子结构完全没问题,甚至比很多中文母语的小孩还完整,但总感觉——中文被英文从内部“重新装修”过一遍。
一开始,我其实挺佛系的。毕竟能说、敢说、愿意说,已经赢过很多海外孩子了。再说,这些小“变味”,在我看来也挺可爱的,甚至有点语言学观察样本的感觉。直到有一次,Amy在跟国内小朋友视频时,对方屏幕外的朋友问他:“你朋友是不是外国人啊?”
那一瞬间,我心里轻轻被戳了一下。不是因为“外国人”这个标签,而是我突然意识到:
她的中文不是不好,而是缺少一种“自然长在中文环境里的感觉”。不是词汇量的问题,不是语法的问题,而是语感。
后来我慢慢明白,家庭里的中文输入,再怎么努力,也终究是“有限场景”。吃饭、洗澡、催作业、讲故事,这些都很重要,但它们很容易被英文的思维方式“反向影响”。孩子不是不会说中文,而是习惯先用英文想一遍,再翻译成中文。这时候,我开始认真考虑:是不是需要一个不带英文逻辑的中文环境,哪怕只是每周固定的一点点。
也是在这个阶段,我接触到了LingoAce。
说实话,一开始我并没有抱着“立竿见影”的期待。更多是想让她多听听、看看真正以中文为母语的表达方式。但变化来得比我想象中要细,也要真实。LingoAce不是传统的“说教式”、“教科书式”的教学,他们非常寓教于乐,同时还很会让孩子学以致用。在她的LingoAce线上中文老师的带领下,她开始不再频繁地说“我不管的”,而是自然地说“随便”“都可以”。她会在表达想法时,少一点“翻译感”,多一点顺着中文往下走的流畅。有一次我问她今天想干嘛,她想了想,说:“我还没想好,不过等下可能会有灵感。”
那一刻我突然意识到——她不是“学会了更高级的词”,而是开始用中文思考了。现在的Amy,中文依然会偶尔“变点味道”,但那种味道更像是孩子自己的风格,而不是英文的影子。
尽管她依然会时不时冒出“close the light”和“关眼睛”这些让我哭笑不得的句子,但更多时候,我能感觉到:中文不再只是一个“被翻译的工具”,而是她表达世界的一种方式。也许,对海外长大的孩子来说,最难的从来不是“会不会说中文”,而是能不能在中文里,舒服地做自己。
如果你家娃也有那种“中文没问题,但总觉得哪里怪怪的”时刻,真的不妨再多给他们创造一些纯中文的语境。这种“怪怪的中文”或许就是每个海外孩子中文的必经之路,它不完美、不地道、甚至有些好笑。但我认为语言的成长从来都不是立竿见影的,与其着急着纠正,不如慢慢把语言还原成本来的样子。你家孩子有没有说过哪一句,听着没错但又怪怪的中文呢?