中文夹英文的尴尬

lifelife

版主
管理成员
VIP
注册
2007-06-14
消息
8,234
荣誉分数
64
声望点数
178
据《大宗师博客》

母语里夹带英文是母语是非英语的人士中的普遍现象,我的一个匈牙利裔罗马尼亚移民同事给我讲,他与他在这里的同胞交流 时,就发现他们常常在罗马尼亚语或匈牙利语里夹带英文词汇,但他认为这样并不好,他坚持讲罗马尼亚语或匈牙利语时,不用英文词汇。香港人的语言中到处有港 味儿英文,这大概是和香港百年英国殖民有很大关系,这个不是本文所讨论的,本文讨论的我们这些在北美的新人们,讲中文时常不时带出英文词儿的尴尬。

我 们讲中文时夹带英文词汇大概有以下几个原因,一个是讲到的有关内容完全是来北美后学习到的新的专业或技术,完全是英文的内容,还不知道这些东西中文是怎么 翻译的,所以只好用英文专业词汇;另一个是需要表达的东西用英文的方式意思简洁、准确,平时讲英文时就已经说惯了,讲中文时就顺嘴说出来了;再有就是比较 西方化的一些文化或感性的内容,中文里没有完全相对应的内容,用中文则不容易说得清,直接用英文讲还好讲一些。

这都是些冠冕堂皇的理 由,不过以我个人的意见,很多情况下,我们讲中文时不常的夹带英文词汇,大概还是因为我们很多人英文、中文都学得不到家,所谓邯郸学步,英文没学好,中文 也不太会讲了,就搞了个在中间不三不四的东西。小时候外国小说读了不少,外国作家的名字象什么雨果、大小仲马的记得烂熟,但总把中文译者给忘记了,觉着翻 译这玩艺儿没什么了不起,不就翻翻字典把外文译成中文吗。等到了国外,读读北美现代大部头的原作、写写长篇的英文文章,才觉得自己这点英文水平差的太远 了,做个翻译可真不容易,不仅英文要一流,中文也要一流。以前觉得GRE、GMAT中医药植物学词汇又多、又长,真叫难记,其实英文实物名词如医药植物学 词汇,不管构词多怪、多长,只要能找到确切的中文对应词汇或解释,都不算什么,英文词汇难的是不管中文解释也好,英文解释也罢,罗罗嗦嗦地讲了一大堆,可 读了以后就是丈二和尚摸不到头脑,不知所云的词汇,尤其是偏文化、感性的英文词汇,才真叫难。搞懂了这些词汇,才敢说英文还真不错。英文文学原著里(少儿 读物、简写本例外),充满了这一类词汇,真正读懂它们,还真是困难,而要想写出有水平的英文文章,也就得懂得、会用这类词汇,这可是英文文学水平高低的试 金石。半桶子水,好像懂又不太懂,似是而非,就很难用中文准确地表述出来,如果同时中文水平也有限,那就更说不出来了,就只好引用原文,中文里面夹带英文 原文词汇。对北美英文俗语的掌握,又是英文水平的另一个指标,但这不在本文讨论的范围。

学英文和做学问差不多,真正学问高,学通了的,可 以用平常的语言,将其深奥的学问讲得清清楚楚、明明白白、简简单单,一般人都能听得懂。英文也是一样,学通了的,任何英文表述,都能用准确、精炼的中文将 之解释出来,这就是大翻译家了。我们的目标倒不是做什么大翻译家,我们只是希望将英文水平提高些,尽量减少、避免中文里夹带英文的尴尬,我想其方法只能是 实践,在生活中边学边练边提高。很多人辛辛苦苦移民到这里,但成天还是在中国人圈子里打转转,从来不愿意接触北美的文化,这大概不利于提高英文水平,上班 说的那点英文太有限了,多接触、了解些北美的文化,对提高英文水平绝对太有帮助了。希望有更多的人有意识的真正提高英文水平,以期减少、避免中文里夹带英 文的尴尬。
 
说得好。其实语言不是对等的,不同语言之间有太多不同的概念,那都不是很容易就能够找出彼此的对应点来的。最简单的例子,红茶在英语里是“黑茶”,不是因为中国的红茶到了英国就变色了,而是这两种语言文化中对红色、黑色概念的界定范围不一致。
还有就是汉语里“翻译”这个词实在是有误导性,让大家以为不同的语言就好像是一张纸的两面那样具有一致性,翻译就是把那纸“翻”过去找出跟它对应的就得了。就这一点而言,还是英语里的interpret一词儿比较科学,interpret本身就有解释、阐述的意思,而真正的翻译,大多时候真的是在解释、阐述,不是“翻”那么简单。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的