北京八达岭长城与渥太华里多运河结成友好景区

Saint88

Administrator
注册
2004-05-08
消息
18,274
荣誉分数
284
声望点数
263
 来源:新华网旅游频道
xinsrc_38204071215085001935515.jpg


签约现场

2010年4月9日,北京八达岭长城景区和加拿大渥太华里多运河景区在八达岭关城广场举行了隆重的合作备忘录签约仪式。据悉,这是中加两国首都的世界文化遗产景区首次缔结友好合作关系,也是两国首都城市标志的首次牵手。

八达岭是中国万里长城的杰出代表,世界著名的旅游景区。1987年被联合国列入世界文化遗产名录并代表万里长城接受了"世界文化遗产证书";2002年获得吉尼斯世界纪录(世界上最长的墙);2007年被评为"世界新七大奇迹"之首。迄今,八达岭长城已接待1.5亿中外游人和460余位国家元首、政府首脑。

里多运河是加拿大首都渥太华的主要旅游景区,2007年被联合国接受为世界文化遗产,获得过吉尼斯世界纪录(世界上最大的天然冰场),1832年为抵御美国军事入侵保卫加拿大而建,是目前到加拿大的旅游者几乎必到之处。

合作备忘录约定,八达岭长城景区和里多运河景区将在世界文化遗产框架内进行广泛的交流;双方互相支持对方景区在本地区的推介活动;还将进行不定期的会晤,以探讨双方合作有关事宜。另外,八达岭特区办事处和渥太华旅游局将在对等基础上互换有关旅游工作方面的信息,开展业务交流和互访。

八达岭长城与里多运河建立友好合作关系,不仅促进双方景区在旅游、文化遗产保护等领域的合作与发展,还将进一步推动北京和渥太华两个友好城市自然与人文的交流。而作为北京地标式的历史建筑,八达岭长城将充分发挥自身优势,为北京建设世界城市不断拓展文化空间。
 
个人感觉叫“丽都运河”比较顺耳,音相近、也能表意 - 扮靓美丽的首都。

不知道这些名字都是怎么翻译的,咱渥太华有个墓地叫Beechwood Cemetery, 即竟然翻译成“必治活华人坟场”,听着怪慎人的。叫个“榉林墓园”或者别的啥的不行吗?
 
个人感觉叫“丽都运河”比较顺耳。

不知道这些名字都是怎么翻译的,咱渥太华有个墓园叫Beechwood Cemetery, 即竟然翻译成“必治活华人坟场”,听着怪慎人的。叫个“榉林墓园”或者别的啥的不行吗?
Yours are way better. 必治活华人坟场, feels haunted.
 
是挺怪的

我也想过:必治活----必须让医生治疗了,不但没死,反而活了.
 
里多,是根据中国大陆出版的地名、姓名译名手册,按法文音译过来的。

加拿大很多地名,是按粤语发音翻译的,例如满地可、列治文山。这个“必治活”译文,实在是过分拙劣了点。

结成友好景区 ,北京小点的官,可以有更多的出国访问旅游的机会了。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的