• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

Minivan中文应该叫什么?

什么这个那个的,揍是车。

什么这个那个的,什么加人华人的,什么男人女人的,什么村长ccc的,她揍是人。
 
叫妈妈爱,或爸爸也爱都行,不过千万别叫人人爱。要不然。。。
 
如果没人反对,今后就改叫“輐车”了。
同意这个叫法,不过改个字,叫“腕车”。

不是有朋友说叫保姆车吗?那就是助理带着服装道具陪着大腕们坐的车:eek:
 
同意这个叫法,不过改个字,叫“腕车”。

不是有朋友说叫保姆车吗?那就是助理带着服装道具陪着大腕们坐的车:eek:


“腕车”是个相对不错的叫法,我也曾经想到过。但它存在如下不足:
  1. 您说的“大腕”(或者也叫“腕”),是一个近些年很流行的、很有时代性的词。一个太具有时代性的词,不适合作为一个中性事物的称呼。例如,“闯将”、“红卫兵”等词在当年很响亮,但如果现在还用来称呼某个中性事物,就有点滑稽了。
  2. “大腕”(或“腕”)本来是指那些特别有名气、有实力的人,这恰恰与Minivan的用户相反。Minivan主要是一般的普通家庭用车。有这么一种说法,说最没有魅力、最没有吸引力的男人,就是“开着Minivan,逛Wal-Mart的男人”。所以,一旦开上Minivan,那就跟腕背道而驰了。;-)
  3. “腕”也容易和“手”联系起来。所以“腕车”可能容易在不知道的人中产生畸意,会被误以为是某种手推车、或手拉车。当用一个常用词来命名一个新事物时,要尽量避免和已有的事物相混淆。例如,用“动车”来试图称呼每节车厢都有动力的列车,就有太多显然的、不具有实质意义的不同理解了。
 
老华侨, 今年用“大腕”这词儿的人没几个了……
 
老华侨, 今年用“大腕”这词儿的人没几个了……

老华侨刚打个盹,信息就陈旧了。多谢提醒。

不过你瞧,“大腕”一词这么快就过时了。
 
想起另外一个词。

最近,在做一个与“Data Deduplication”相关的项目。
Data Deduplication 指的是,在存储数据的时候,避免存储相同的、或者已经存在的信息。在IT系统中,存在着许多重复的数据(或信息),还不只是重复的文件,在不同的文件里,也有许多相同的成分。Data Deduplication在数据备份、和归档时尤其有用。它可以大大降低存储的空间和时间。
出于好奇,我查了一下国内对“Data Deduplication”的叫法。结果,和“Minivan”的翻译一样匪夷所思 -- 居然叫做“重复数据删除”!
不知怎么能跟“删除”扯上关系,听起来都吓人。
这种翻译,不仅与原意不吻合,字面上也罗嗦、并且非常多义(可以有多种理解)。

本来,我们已有类似的句式和翻译。例如:
调制、和解调
压缩、和解压

我们为什么不把“Data Deduplication”叫做“数据解重”、或“数据解复”呢!
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的