"Shame On You, Mr Bush!...Your Time Is Up!"---from 奥斯卡颁奖典礼。。。

hotswapping

知名会员
注册
2003-01-13
消息
1,008
荣誉分数
136
声望点数
173
"Shame On You, Mr Bush!...Your Time Is Up!"---from 奥斯卡颁奖典礼。。。
 
"Shame On You, Mr Bush!...Your Time Is Up!"

"Shame On You, Mr Bush!...Your Time Is Up!"---from 奥斯卡颁奖典礼。。。
 
转自搜狐

  在3月23日举行的奥斯卡颁奖典礼上,在3500位好莱坞明星面前,最佳纪录片得主迈克尔・摩尔严词谴责了美国总统布什发动的伊拉克战争。在接受这一奖项时,摩尔十分激动:“我们生活在虚假的年代,我们生活在这样一个年代:有着虚假的选举结果,选举了虚假的总统,有一个人用虚假的理由将我们卷入战争。”

  “布什先生,我们反对这场战争。可耻!可耻!”
 
me too,me too,me too
 
虽然很感动,但是从另一方面想,觉得没人可以在国内这样说.愿将来有一天我可以真诚地,发自肺腑地说:我们生活在真实的年代,我们生活在这样一个年代:有着真实的选举结果,选举了真实的主席,有一个人用正确的领导给我们带来希望。”

  “主席同志,我们拥护你的领导。可敬!可敬!”
 
我也听见了, 很深刻!
 
最初由 heimu 发布
虽然很感动,但是从另一方面想,觉得没人可以在国内这样说.愿将来有一天我可以真诚地,发自肺腑地说:我们生活在真实的年代,我们生活在这样一个年代:有着真实的选举结果,选举了真实的主席,有一个人用正确的领导给我们带来希望。”

  “主席同志,我们拥护你的领导。可敬!可敬!”

这就是众人鄙视的美国的言论自由。 "在国内这样说"? 肯定是汉奸,走狗之类了。:D

中国的路还很长。
 
蟋蟀 美国反战影星要当人肉盾牌?让他们买张去巴格达的单程票!(译文) 3/20/2003 19:05

感谢NOEQ网友转贴“美国人建议那些反战的影星们买好去伊拉客的单程机票”。这是一篇好文。本蟀虽然不完全同意其看法,但为文中对美国影星的反战做作的批评叫好!由于原文是英文,为了让更多人更为容易阅读这篇文章,本蟀冒昧试着将其翻译成中文。因为现在出差在东京,手头上没有英汉词典参考,光是求助于网上字典,可能译文有误,还望读者指正。

英文演讲原文没有标题。为更好体现原文意思,本蟀又冒昧把译文标题改为:“美国反战影星要当人肉盾牌?让他们买张去巴格达的单程票!”

查普曼夫人演讲英文原文载于下述网站:http://www.honduras.com/catracho-forum/messages/9038.shtml。

本蟀中文译文如下:

[原注]上周,美国阿拉巴马州舍尔比郡阿拉巴马立法团举办了一个“拥护美国大会”。有一千二百多人出席了大会,包括主要演讲人阿拉巴马州首席法官R 莫尔、州陆军副官M 波文以及州审计长B 查普曼。下面是查普曼夫人的演讲全文。她的演讲赢得全场五次起立喝彩、多次鼓掌和被要求再来一次。演讲全文不长,值得一读。

B 查普曼:在拥护美国大会上的演讲

今天晚上,我在这里出席大会,是因为美国军队中的男女官兵为了我的自由献出了他们的生命。我在这里出席大会,不是因为Sheryl Crowe、Rosie O'Donnell、Martin Sheen、George Clooney、Jane Fonda 或Phil Donahue等美国影星歌星为了我而献出了他们的生命。如果我没有记错的话,在日本冲绳岛海滩上、在法国诺曼底海滩上、在越南的热带森林里浴血奋战的,是美国军队,而不是美国影星歌星。

今天晚上,我说要支持美国总统和美国军队。我要告诉那些思想解放、拥抱大树、脚穿拖鞋、言行颓废、身穿扎染布衫的自由派人士去拍他们的片子唱他们的歌,到别的地方去无病呻吟吧。其实,如果他们生活在伊拉克,那里的政府不会允许他们享受他们今天在美国所能享受的自由。具有讽刺意味的是,萨达姆侯赛因或本拉登会把这些自由派人士处死。

我真不知道,因为担心人身伤亡而反对战争的人怎么居然同时也是赞成堕胎的人?维护动物权利的人怎么居然同时也是反对尚未出生的人权利的人?

美国影星说他们要去伊拉克,为伊拉克人做“人肉盾牌”。要我说,让他们买张单程票,让他们起程。

谁也不喜欢战争。我就厌恶战争!但是我更厌恶的是美国被迫参与战争 ---- 无辜的人丧失了生命。要不是上帝的慈悲,这些死去的人里可能会有我的兄弟、我的丈夫、甚至我的儿子。

1941年12月7日,没有记录表明美国影星们在珍珠港烈焰四起的海水中赴汤蹈火。

2001年9月11日,没有照片表明美国影星们站在世界贸易中心下为爆炸碎片、摔下来的尸体做“人肉盾牌”。人们看到的只有警察和消防员,这些薪水低下的公务员把他们的一切贡献出来,而不期望有任何回报。

当美国海军战舰科尔号被炸时,我们没有看见任何美国影星来保护战舰。那时候,这些“人肉盾牌”在哪里?

如果美国影星要当“人肉盾牌”,那就让他们去保护洛衫矶或纽约那些黑帮横行的街道,那就让他们去保护北伯明翰孩子们,因为他们的母亲每天晚上把他们放在地板上睡觉以免被流弹击中。如果美国影星要当“人肉盾牌”,那我说,就让他们去保护那些身穿漂亮美国军服、体现勇气、象征自由的诚实忠诚的美军男女官兵。这些诚实忠诚的人赢得保护的权利,他们才值得去保护!

在历史的长河中,美国得以一直保持自由, 并不是因为美国影星和自由派人士,而是因为那些英勇的男女官兵。他们也同样厌恶战争,但是为了我们所有的人都得以生活在自由之中,他们献出了自己的生命。“为朋友捐躯,此爱无上”。在我们目前的情况下,是“为国家捐躯,此爱无上”。

我们应当向我们的军队给予荣誉和感激,而不应当让他们的血白流。如果你要想看看什么是真正的人肉盾牌,那就去阿林顿国家公墓走走吧。在那儿,安息着人肉盾牌,他们是英雄,是勇敢的美国人,他们没有仅仅在电视上夸夸其谈要去当什么人肉盾牌。他们才是捍卫人类的盾牌。

我们今天的自由,是人们在过去用生命换来的、是人们目前正在用生命捍卫的、是将来也还会用生命捍卫的自由。对这一自由,我今天晚上要感谢上帝。美国沉默的太久了!畏惧上帝的人们沉默太久了!我们必须大声但谦卑地向上帝祈祷,恳求上帝给予我们力量和勇气,以使我们在任何情况下都能转危为安。

九一一的悲惨事件发生的时候,我的儿子才十一岁。后来他对我说,恐怖主义是反对我们的一场战争;如果你不和我们一起,那你就是和他们一伙。所以,今晚我最后要说,让我们万众一心,骄傲地站起来,让我们都来用祈祷、鼓励和支持筑成我们的人肉盾牌,来保护我们的总统、我们的军队、他们的亲人和我们的国家。

愿上帝保佑美国 ---- 自由者的家乡、勇敢者的家园、地球上最伟大的国家!
 
最初由 visitor 发布


这就是众人鄙视的美国的言论自由。 "在国内这样说"? 肯定是汉奸,走狗之类了。:D

中国的路还很长。
你现在不就是吗?是很长,可估计你也走不了多远了。
 
后退
顶部