《罗生门》

councilor

初级会员
VIP
注册
2009-10-04
消息
6,436
荣誉分数
141
声望点数
73
《罗生门》是由日本著名导演黑泽明执导,于1950年拍摄完成。故事的主要情节改编自日本作家芥川龙之介的小说《竹林中》,叙述了一个武士和其妻子在远行途中被强盗拦截并捆绑,其妻被强盗强奸,之后武士又不明原因地死去的故事。发生的场景和部分情节则来自芥川龙之介的《罗生门》。电影通过多人对这一事件的不同描述表达了人之不可信这一内涵。剧中强盗、武士妻子、武士分别由三船敏郎、京町子、森雅之扮演。作品获得1951年威尼斯国际电影节金狮奖、意大利电影评论奖,奥斯卡荣誉奖(相当于今天的奥斯卡最佳外语片奖)等众多奖项。这是一部在日本电影史上具有里程碑意义的作品,也被许多人认为是历史上最伟大的电影之一。

剧情

因为一场瓢泼大雨,乞丐来到一座破旧不堪的城门——罗生门前避雨,在这里与樵夫和云游和尚不期而遇,因樵夫的一句自言自语“不懂,真是不懂”引起了乞丐的好奇心,在乞丐的再三追问下,樵夫道出了一个骇人听闻的故事:

三天前,樵夫进山去砍柴,在山里看到了草丛间有一顶女帽与一顶武士帽,旁边有一具武士尸体。樵夫赶紧到纠察署去报官。差役抓住了杀死武士的强盗。在公堂上强盗承认因见武士妻子美貌而起了贼心,强暴了她。他说由于武士妻子坚决要他俩决斗,在决斗了23回后,他杀死了武士,但武士的妻子却逃走了。强盗以此夸耀自己的武艺高强。武士妻子却说,她受到强盗侮辱后,扑到丈夫身上哭诉,而丈夫却以鄙视的目光看着她,毫无怜惜之意,因此她悲伤地昏了过去,手中短刀因而误杀武士。这时公堂上让女巫将武士的灵魂招来审问,武士却说,他的妻子唆使强盗杀他,让他感到十分绝望,便拿起妻子留下的短刀自杀。

而目睹了真相的樵夫其实看到了强盗与武士两人的决斗,却因怕惹上麻烦而不敢在官府说出真相。事实上,在妻子被玷污后,武士竟嫌弃妻子,原先想将武士的妻子占为己有的强盗见此状便觉索然无味,武士妻子见两人皆不愿为了自己而战感到没面子进而挑拨离间。强盗在胡乱的打斗中侥幸杀死了武士。

每个人各执一词,得不出一个真相。唯一能肯定的是每人都借着说谎来展现理想中的自己,而掩饰现实中自己的软弱。

乞丐、樵夫和云游和尚三人正谈至尾声时忽然听到婴儿哭声,乞丐首先找到了被遗弃的婴儿,立即剥去那弃婴的外衣打算变卖,被樵夫阻止,而乞丐就道出了人们都是很自私的,包括樵夫也是为了自己的利益而活。乞丐猜中了樵夫因贪婪私下偷走了武士妻子的名贵短刀,所以才不敢向官府说出事件的真相。最终乞丐还是抢走了孩子的衣服。樵夫想去抱孩子,云游和尚误以为他还想剥去孩子的贴身衣裳,引起了争吵。最后樵夫说,我已有六个孩子,不在乎养第七个孩子,让我领养吧,和尚这才知道是误会了他的好意,将孩子交给了樵夫。原本因人性自私邪恶而万念俱灰的云游和尚,终仍相信世界上还是有可以相信的人存在,一直下的滂沱大雨也终于停了,夕阳照着樵夫离去的背影。
 
很经典,很哲理。
 
想起个题外话,看这电影时,看到那门的汉字:罗生,英文翻译与汉语读音很接近,说明这两个字的日文读音应当是与汉语发音近似的。有些日文发音完全不同。朝鲜语,大概很多是相同的,类似于汉语方言。
 
日文很多舶来词
有来自英文有来自中文
其实日文汉字写起来跟中文也差不多
 
日文很多舶来词
有来自英文有来自中文
其实日文汉字写起来跟中文也差不多

很多文字相同,发音有相同,有完全不同的。比如日本Nippon,似乎就和汉语发音有关,广岛Hiroshima,就出来4个音节。
 
にほん英文是念Nippon?这我倒没有注意过了
学日文的时候最好记的是英文舶来词
把r发l成就行了
或者辅音结尾再补个元音上来
这就是为什么日本人说英语总是怪怪的
 
にほん英文是念Nippon?这我倒没有注意过了
学日文的时候最好记的是英文舶来词
把r发l成就行了
或者辅音结尾再补个元音上来
这就是为什么日本人说英语总是怪怪的

一个日文不识,只是看到排球场上,日本人总是高喊Nippon.听说他们不喜欢被称为Japan。我们不得不接受了China,虽然中文仍然叫中国。
 
一个日文不识,只是看到排球场上,日本人总是高喊Nippon.听说他们不喜欢被称为Japan。我们不得不接受了China,虽然中文仍然叫中国。
我写的是“日本”的假名发音
念做nihon
没有人会叫自己japan的呀哈哈
 
我写的是“日本”的假名发音
念做nihon
没有人会叫自己japan的呀哈哈

那他们填英文表格时也写Nippon吗?
 
不知道耶
没见过他们填表格
来中国应该写日文汉字“日本”吧
或者nihon?
不过他们很自豪这个名字的样子
日初之国
 
后退
顶部