中国人的姓氏彻底把老外整晕了

lifelife

版主
管理成员
VIP
注册
2007-06-14
消息
8,234
荣誉分数
64
声望点数
178
中国人的姓氏彻底把老外整晕了

http://torcn.com/cache/77976.html
据环球网消息,中国人的名字换成英语都是用拼音来写,有人取个英文名,比如:Jennifer,Peter等等。但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的写法。

   有一些会和英语的发音一样的词产生误解。听过这样一个有趣的事:一位姓尤(You这个拼法在英语里是“你”的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She这 个拼法在英语里是单数的“她”)的男友,和一位姓何(He这个拼法在英语里是单数的“他”)的女友介绍给在座的美国朋友,这位尤先生是这样讲的:“He is She, She is He. I am You!”这句话英语的字面意思就是:“他是她,她是他,我是你!”以此类推,姓“孙(Sun)”的就是太阳了!

  另外,有的姓在英文 里没这个发音,于是就改成发音接近的拼法。比如说zh,英语里就没这个音。那天我发现一位姓周的老师给我的Email,原来她的“周”不是“Zhou”, 而是“Chou”(“抽”)。姓“钟(Zhong)”的是“Chung”。姓“郑(Zheng)”的是“Cheng”。那姓“程”的又该是什么呢?

   “j”在英语里的发音和汉语拼音完全不同,所以姓“蒋”的不是“Jiang”,而是“Chiang”。刚来加拿大时朋友给我们介绍一位华裔家庭医 生,Dr Lui,这个“Lui”读成“陆一”,起初我一直以为他姓“陆”,医生出生在加拿大,自己不会写中文。后来经人指教,才知道是双口“吕”,不是“陆”。

  还有一些发音和英语发音不同的,姓“李(Li)”的话,这个拼音如果按照英语习惯读法就是“Lai(赖)”,而你要是真姓“赖(Lai)”呢,就读成“累”了!所以有人干脆就把“李”写成“Lee”了。

  当年在英国读书时有位中国同学姓邱(Qiu),在英语里,q都是跟着u在一起发“k”的音的,没有q单独出现的情况,显然这个姓让老师和同学们都很困惑,只好读成“Ke”。

  听说姓“谢(Xie)”的朋友也很烦恼,因为“x”在英语里发“ks”的音。类似的还有“许”,“肖”,“熊”等等。

  再有一些读音据说是按照粤语的发音拼出来的读音,把“林(Lin)”写成“Lam”就是一例。女儿班上有两个同学,一个姓“Lin”,一个姓“Lam”,巧的是俩人都同去中文学校,又在一个班,一看用中文写的姓名才知道原来都姓“林”。
 
还不够,这个姓是什么?

Ng
 
中国人的姓氏彻底把老外整晕了

。。。

这有什么大不了的。

老外的姓氏还把老中整晕了呢!
你现在不晕了,那是因为你学会了。为什么不能让老外也学会了!!!
凭什么只允许你学人家的,而不让人家学你!

我们的姓,我们就是要这么叫,就是要这么写。会不会,那是你们老外的事。不会?憋死你!
 
这个不怪中国人,怪鬼子们不学中文。

中国姓氏就得用中文来表,反之亦然。谁见过把sandra bullock翻译成 桑德拉.阉牛来着。

说到底,英语是强势。在国外,中国人说英语。在国内,也要说英语就和他们。像法语人生学习,我说自己的语言,我有理!:D
 
以前一个中国人叫秋,工头有时叫她Q,有时叫她Queen。她说叫我Q我就不理她。
 
老外的姓有时候也晕人的,比如很多长的法语名/姓,如果你不知道点法语还真不好记的
 
老外的姓有时候也晕人的,比如很多长的法语名/姓,如果你不知道点法语还真不好记的

再不好记,也是拼音文字。您说这Ng,什么事儿啊,没有圆音。
 
还不够,这个姓是什么?

Ng

可以直接读:N G , 或者eng.
我的一个马来西亚华人朋友姓这个,但是中文姓为:黄
 
姓“习”,大写拼音后变成“XI”,那是罗马数字“11”,于是有老外就称呼“MR ELEVEN”。
 
可以直接读:N G , 或者eng.
我的一个马来西亚华人朋友姓这个,但是中文姓为:黄

黄不是这个。
 
洋人有姓Loveless的,不知会不会影响他们谈恋爱。
 
后退
顶部