這首詩值得中國人三讀,值得西方人三讀,铁杆『独轮运』是没本事读懂的。

飞来客

本站元老
VIP
注册
2006-01-25
消息
35,377
荣誉分数
3,063
声望点数
373
所在地
龙宫
飞来客按:这是首从一位台湾朋友处转过来的好诗,与每一位中国人都戚戚相关。我将它转贴于此,村长如觉不妥,可删除。


『這首詩值得中國人三讀,值得西方人三讀

一首在全球華人圈子引起鬨動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退休物理學教授 Duo-Liang Lin 的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? 這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見射出的一箭。 西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。

The Poem.....
What Do You Really Want from Us?

When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril.
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair share.
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you screamed, It Was an Invasion!
When tried Communism, you hated us for being Communist.
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist.
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.
When we build our industries, you call us Polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.
Why do you hate us so much﹖」we asked.
No, you answered, we don't hate you.
We don't hate you either, But, do you understand us?
Of course we do, you said, We have AFP, CNN and BBC's ······」
What do you really want from us?
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many chances.
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.
We want One World, One Dream, and Peace on Earth.
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.

給西方的詩
〈你究竟要我們怎樣生存?〉

我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍;
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。

那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶;
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。

那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等;
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。

我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子;
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。

當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球;
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。

那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗;
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。

我們發展工業了,你說我們是污染者;
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。

我們購買石油,你說我們搾取兼滅族;
你們為石油開戰,你說是為瞭解救生靈。

那時我們動亂無序,你說我們沒有法治;
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由;
我們不再緘默了,你說我們是被洗了腦的仇外暴民。
為甚麼你這樣憎恨我們?我們想知道。
「不」,你說,「我不恨你們。」
我們也不恨你;只是,你瞭解我們嗎?
「當然瞭解」,你說。「我們消息多的是,有 AFPCNN、還有BBC······」
其實你究竟要我們怎樣生存?


回答之前,請仔細的想一想 ······ 因為你的機會不是無限的。
已經夠多了 ······ 這個世界容不下更多的偽善了。


我們要的是同一個世界,同一個夢想,靖世太平。
這個寬廣、遼闊的藍地球, 容得下你們,容得下我們。』
 
只能说把猪耳朵按在猫耳朵上了。:)
 
不知你这无厘头想说啥?:p
那首诗才是无厘头。你把前半句都当成猪耳朵,后半句都当成猫头,你看像不像把猪耳朵按在猫耳朵上了。:blowzy::D
 
来!听首歌,让你们头脑清醒一下。


[media]http://www.youtube.com/watch?v=rApn09pRZCk[/media]
 
俺愚笨,怎么也看不出相得益彰来,莫不俺也是“铁杆『独轮运』”?:mad:
对音乐之感悟因人而异,有人喜《阳春白雪》,有人爱《下里巴人》,不能强求,你只是没领悟到这首歌与那首诗『和而不同』的确当配合,不能说你对那首诗的了解出问题。所以你没必要自己责备自己。:p

这首诗已在网络广为流传,也有许多中外评论,你放狗搜搜就能发现了。
 
这歌儿,绝活!好久没有听了。

那个孩子坐在铁路上哭的照片,乃历史的真实记载,是石少华的大作,如果我没有记错的话。
 
对音乐之感悟因人而异,有人喜《阳春白雪》,有人爱《下里巴人》,不能强求,你只是没领悟到这首歌与那首诗『和而不同』的确当配合,不能说你对那首诗的了解出问题。所以你没必要自己责备自己。:p

这首诗已在网络广为流传,也有许多中外评论,你放狗搜搜就能发现了。

俺读了该诗的英中文,没觉得其有何特别之处。其表述的对西方的抱怨不满甚至怨恨,许多是人类之共性,没什么可奇怪的。更何况,西方的这些表现正说明中国在他们心目中的份量,我们即使不为此感到高兴自豪,也用不着象祥林嫂似的。
 
俺读了该诗的英中文,没觉得其有何特别之处。其表述的对西方的抱怨不满甚至怨恨,许多是人类之共性,没什么可奇怪的。更何况,西方的这些表现正说明中国在他们心目中的份量,我们即使不为此感到高兴自豪,也不应该表现得象祥林嫂似的。
这首诗可视为述世诗,就是用诗的体裁陈述一件不平等的事实,你如果認为他所述说的是真实的,就行了。
 
我看了这首莫明其妙的湿,不由得的浮现出一群只读过教委编的历史书的愤青高举红旗冲进"美国加洲牛肉面大王"到处乱砸。
 
后退
顶部