拼死一发的声音 耽误两年今面世原文

平塘石

新手上路
VIP
注册
2010-08-18
消息
251
荣誉分数
34
声望点数
0
高智晟:我的心声

三妹群发的前言:高智晟这篇《心声》竟然阴差阳错地耽误了两年才与读者见面。耿和为了照顾某个人的情面不愿我说出这篇《心声》的真实经历。总而言之,谁也不能挡住高智晟拼死一发的声音,它最终成功面世。 让我们感谢高智晟律师。他为了中国人民的人权,为了历史不致回头嘲笑我们中国男儿,而不惜以自己的生命相拼。让我们也尽我们一份微薄力量支持、帮助和营救高智晟。力虹的死在警告我们,高智晟律师正处在当初力虹同样的危险处境。

高智晟:我的心声

朗朗乾坤下,诺大的自由文明世界,中国共产党仍无恶不敢为且无恶不能为,令人惊叹!

在十三亿同胞中,我们一家人竟是如此的无助。

2007年9月份前,在中国大地上只有四个人不愿听共产党的话仍坚持公开与我往来。结果,这四个人中,一人长期被警察围困,三人在九月份被绑架遭到野蛮欧打和精神折磨。至2008年,仍不愿听话放弃的胡佳遭到非法关押,黄燕被绑架后与“法轮功”学员关在一起,遭到残酷折磨。而黄燕此后亲眼所见、亲耳所闻的“法轮功”同胞所遭受的酷刑更加骇人听闻。在酷刑威慑下的今天,中国已无一人再敢公开与我往来。

现在,我要发出点声音不仅是异常困难,而且十分危险。当局在三年多的时间里,投入大量的人力、物力、财力,以最残酷的手段,来达到阻止我发出声音的目的。以致于我去年11月份出来后到外地,连住宾馆都有警察在同一个房间贴身监视。他们实际上成功地达到了此目的,把我变成了一个仅能行走的废物。我常与妻子戏称:“世界上六十亿同类一起生活在同一个地球村,我们家却与世隔绝。”外界朋友们可能会觉得我们一家苦不堪言,其实最苦的是我妻子耿和。我生性乐观,又是信主的人,即便被酷刑折磨得死去活来时,痛苦亦仅止于皮肉。装着神的心里确实满满实实地没有接纳痛苦的心理空间。我和两个孩子经常大声歌唱,耿和却从不参加,我的各种努力都不能使妻子摆脱苦楚。

耿和的苦楚源于女儿格格的不能去上学。自从孩子不能上学后,我也绝望过一阵子,感到没有任何一件事比之更加令我痛心,我在震惊和愤怒中不断地对当局抗议。耿和为此精神几近崩溃。

借此,我亦特别呼吁恳请,那些在大陆尚有点自由的朋友们,持续关注郭飞雄,并帮助他的妻子和孩子。在今天中共鹰犬遍地之时,民族精神陷入罕见的停滞状态之地,我们需要郭飞雄这样为民抗争的勇士。郭飞雄、胡佳、杨天水、陈光诚、许万平、王炳章、郭泉们这些以生命捍卫自由信仰的勇士才是中国的希望。今天帮助他们及他们的亲人可以使我们这个多难的民族在将来回顾这段历史时,给我们的子孙少留下一点耻笑。

在现金的中国,人们普遍心知肚明的是,生活在善意和道德中已经十分困难。胡佳的命运进一步揭示了这个严酷的社会现实:做一个道德高尚的人不但困难而且危险。善恶有报这个人类古老的传统观念在今天中共党文化充斥的现实生活中遭到致命毁坏。在传统的中国社会,对道德和善良的维护随处可见,而今日中国,对道德和善良的维护早被一扫而空、连根拨除,中共国家政权成为不道德和恶的典型象征和代表。

今天中国所有所谓的经济奇迹,无不以“致命毁坏”为代价。人们为之雀跃的只是表面繁荣的畸形经济发展,而对环境遭如此恶劣的破坏却视而不见,对迄今近70%的中国人长期被置于任何社会保障之外的非人道现实也视而不见。今天的中国,传统的水乡没水喝,传统的奶乡无奶喝,农民不吃自己产的粮,食品制造者不吃自己制造的食品,这些早已是普遍现象。掩耳盗铃,指鹿为马,丑化美,美化丑成了社会风靡的时尚,而在这一切当中,中共政权这个不诚实、不道德的坏榜样的身影无所不在。

这个无良政府利用它制定的恶法扬恶抑善,致使恶人当道。在竞争中,谁有权力谁就能胜出,谁不讲道德谁也能胜出,强大的权贵集团则这样形成。司法不公,恶警当道更使人们对在不公正改革中形成的权力集团充满了仇恨和鄙视。各地迭连发生的暴力抗争事件,敲响了这个民族再一次被迫进入暴力循环的不详的钟声。

今天的中国社会,民情颓靡,整个社会并不仅仅是一些人的严重腐化,而是大多数人的普遍堕落。一场让当政者沾沾自喜的奥运会,把极权政治和文化强加之在“体育盛会之中”,用专制精神置换奥运精神。奥运会千人一面的专制文化恰到好处地大肆渲染了所谓的和平崛起形像,在这样的过程中,强权摆弄下的歌舞狂欢掩盖了底层民众的悲惨呼号,掩盖了中共践踏人权的恶行。我在新疆方得知:今年奥运火炬在大陆的传递所到之处,路边欢乐的人群都是当局组织的。还由机关单位把警告口头传达至火炬沿途的每个家庭、每个人,即:“任何人不得打开窗户、不得举标语喊口号,否则,满街的阻击手将果断处置,一切后果自负”。轰轰烈烈的背后是人们看不到的虚假安排,表面欢呼及和谐的背后是赤裸裸武力恫吓。中共就是这样操纵本国人民轰轰烈烈地排斥一切不同的声音,把中共的虚假景观拓展至全世界面前。

权力集团中的大部分人也都清楚地看到,中共制造的这些虚假景观都无法挽救专制必亡的颓势。轰轰烈烈的宣传一过,贪官恶警们的恶行依旧,中国各地的抗争依然峰起。

借此,我谨向海外真诚关心中国命运的华人朋友们致谢。呼吁更多的海外华人关心并致力于和平推进民主宪政;呼吁海外民运、信仰团体及其争取权益的团体团结起来,坚定致力于中国的民主和平转型;呼吁设立人权工作委员会,为每一位人权受害者去控诉。中国的人权受害者多如牛毛,尽量把能搜集到的每一个人权迫害案件呈送联合国人权委员会及其它国家的人权部门,并定期公告。建议创办“人权报”,每日披露人权侵害案例及施害者的姓名及名称,把堆积如山的中国的人权灾难真实展现在全世界眼前。委员会应下设各省及城市工作组,以搜集及声援人权案件为主。另可设立若干专门工作组,诸如:宗教信仰工作组、上访问题工作组、失地农民工作组,六四问题工作组等。将国内人权具体受害者的问题纳入具体行动中才是真正民主宪政的价值之源。

在此亦建议人们在行动上,联合所有华人反专制力量,包括联合一切致力于寻求民族自治的团体。并通过广播网等形式将未来中国联省(邦)自治对国家和人民的益处广而告之,诸如联省自治使少数民族自治自然水到渠成地实现。也要实现未来中国之对所有公民的包括医疗、养老等方面具体的普遍的福利制度;实现独立的司法;实现未来政府对所有受专制迫害的具体受害人每年以一定的财政比例予国家赔偿的承诺;追究共产党首恶的刑事责任等,要效《九评》传播之法,传播我们的这些理念,促使国人的觉醒。

在此,我亦特别呼吁,海内外所有力量团结起来,尽一切力量营救郭泉和刘晓波先生。刘晓波的被捕暴露了当局的无耻嘴脸。

在此,我还要忍不住给中国的民运维权领域喊喊话,现在相当多的民运及维权人士已变得不再是行动者,而是沽名钓誉的民运投机者。他们对我们民族灾难史上最惊天骇地的中共政权对法轮功的迫害睁眼不见,充耳不闻。我公开为法轮功信仰群体呼吁后,私下接触者皆说我激进。这种“共识”惯坏了当下中国的最恶的恶种,给被迫害的同胞雪上加霜。我发起的绝食抗暴行动和平且合法,这些沽名钓誉的民运投机者不但不支持,还几乎在同时四面扑来软硬兼施的指责。他们中的一些写手文人们,更是打着“义旗”从背后杀将过来,在我身陷囹圄时还不停止,让人扼腕叹息。为什么要这样?!我说话的机会不多,今天必须点明这点——这是阴暗人性使然,是自私人性使然!停下来吧!无论你捏拿得多么炉火纯青,也是枉然。在酷刑后我说出这苦楚的真实心声,虽很逆耳,但绝非激愤之言。

今天,中共在全世界的“好朋友”、“好伙伴”们,他们对中国共产党这个当代人类最黑暗政权维护者的反文明现实大都心知肚明。但是这些中共的“好朋友”、“好伙伴”们却因为利益而成为泛黑暗政治的一部分。还有一些中共的“好朋友”、“好伙伴”们则是被共产党精致的欺骗所迷惑,他们完全不了解共产极权的邪恶本质,他们甚至为他们所看到的虚假东西唱赞歌。

最后感谢那些真正关心中国人权事业的外国朋友们,感谢斯考特先生、诺瓦克先生、加拿大的两位大卫先生及欧洲议会的先生和女士们,你们给以我们无私的道义支持,你们的支持是我们为自由民主而抗争的希望所在。

这篇文字将使我再次遭绑架,遭绑架已成为我的生活常态,如果它要再一次来临,就让它来吧!

高智晟2009年1月1日完稿

文章来源:阿波罗

http://www.kanzhongguo.com/print/386436
 
甚么叫作男子汉?文章作者及提到的那些人,是真正的男子汉,也是中国的精英。
 
令人悲愤。
谢lz转发此文。谢lz将高智晟拼死一发的声音传过来。
 
“这篇文字将使我再次遭绑架,遭绑架已成为我的生活常态。”

这是什么世道?
 
- 发表日期 2011年 1月 12日 - 更新日期 2011年 1月 12日
美联社公布高智晟遭受酷刑专访

被中国当局逮捕后失踪的维权律师高智晟
图片:Reuters/Stringer
作者 法广
在中国国家主席胡锦涛即将出访美国之前, 美联社11日对外公布了中国维权律师高智晟遭受酷刑的专访。2010年4月, 高智晟失踪前向美联社详细描述了自己被酷刑折磨的细节。接受专访之后, 高智晟至今下落不明。高智晟在接受美联社采访后, 曾要求等他流亡到海外或真的失踪后再向外公布。美联社说, 之所以现在公布采访内容,是因为高智晟律师失踪的时间太长了。

高智晟接受美联社专访时说,警察将他全身剥光,用枪毒打他两天两夜;警察打累了,就用塑料袋绑住他的手和腿,把他抛到地上。

高智晟回忆说:“那种残酷的程度,简直无法形容。仅仅48个小时,我已经危在旦夕。”

高智晟告诉美联社,他被蒙住头,强迫一动不动的坐了16个小时,或者是用带子捆住,同时用一块湿毛巾包住他的头达一个小时,他感觉到了一种缓慢的窒息。

绑架高智晟的人对他说:“忘记你是个人吧!你就是名畜生。”

还有一次,高智晟求他们把他关进监狱,他们回答说:“你还没好到配进监狱。我们想让你失踪的时候,你就得消失。”

高智晟告诉美联社,他曾被关在中国多地的旅馆、农舍、公寓和监狱里。

关在新疆的时候,高智晟说他的待遇好了一点,偶尔允许他晚上散步。但是在10月份,即使是散步时,几个男人会靠近他并用拳猛打他的胃部。这些毒打他的人后来告诉他,他们是反恐部门的人。他们把高智晟铐上,用胶带封住他的嘴和眼睛,然后开始长达一周的持续拷打,最后毒打他48小时,才算罢休。

高智晟形容这次遭受的酷刑折磨,比他在2007年失踪时遭受的更加残酷。2007年失踪的时候,国安人员用电棍击他的生殖器,用香烟烫烧他的眼眶。

人权组织认为高智晟的案例最令人不安,他之前百般遭受折磨又失踪了这么长时间。

高智晟律师因为接手中国当局禁止的法轮功学员的案子,使北京当局十分不安。2006年,当局以颠覆罪名监禁他,并判处3年徒刑,后又被缓期执行。

2009年2月高智晟失踪。直到去年春天,他重新出现在距北京数百英里的地方,在接受美联社采访几天后,再次失踪。

高智晟说,他的处境在2009年11月奥巴马总统访问中国之后有所改善。外界认为,奥巴马在访问中国期间提过高智晟的案子。

高智晟的妻子耿和与他们的孩子居住在美国。耿和告诉美联社:“我们一直没有他的消息。这个报道会让我们获得他的一些信息,也希望真的能让他获得自由。”

美联社说,中国公安部没有对高智晟的采访做出回应。关押高智晟的当地警察局也拒绝对此篇专访作出回应。

高智晟在接受美联社采访后,要求等他流亡到海外或真的失踪后再向外公布。美联社说,之所以现在公布采访内容,是因为高智晟律师失踪的时间太长了。

http://www.chinese.rfi.fr/中国/20110112-美联社公布高智晟遭受酷刑专访
 
Jan 10, 6:21 AM EST

AP Exclusive: Missing Chinese lawyer told of abuse

By CHARLES HUTZLER
Associated Press


Tajikistan agrees to give land to China





BEIJING (AP) -- The police stripped Gao Zhisheng bare and pummeled him with handguns in holsters. For two days and nights, they took turns beating him and did things he refused to describe. When all three officers tired, they bound his arms and legs with plastic bags and threw him to the floor until they caught their breath to resume the abuse.

"That degree of cruelty, there's no way to recount it," the civil rights lawyer said, his normally commanding voice quavering. "For 48 hours my life hung by a thread."

The beatings were the worst he said he ever endured and the darkest point of 14 months, ending last March, during which Gao was secretly held by Chinese authorities. He described his ordeal to The Associated Press that April, but asked that his account not be made public unless he went missing again or made it to "someplace safe" like the United States or Europe.

Two weeks later, he disappeared again. His family and friends say they have not heard from him in the more than eight months since. Police agencies either declined to comment or said they did not know Gao's whereabouts. The AP decided to publish his account given the length of his current disappearance.

Gao had been a galvanizing figure for the rights movement, advocating constitutional reform and arguing landmark cases to defend property rights and political and religious dissenters, including members of the Falun Gong spiritual movement. His disappearance in 2009 set off an international outcry that may have played a role in winning his brief release last year.

Among democracy and rights campaigners, Gao appears to have been singled out for frequent, harsh punishment beyond the slim protections of China's laws.

"It seems to be that they are afraid of Gao in a way they aren't of others," Maran Turner, the executive director of Freedom Now, a Washington-based group that advocates for political prisoners, Gao among them.

Gao's wife, brother and friends fear for his safety. They hope publicizing his account will place renewed pressure on the government to disclose Gao's whereabouts and refocus international attention diverted to Liu Xiaobo, the imprisoned dissident writer awarded the Nobel Peace Prize.

"We've had no word of him all this time," his wife, Geng He, said last week in a telephone interview from the San Francisco area, where she and their children live. "This could help us get some news of him and gain his freedom."

Gao spoke to the AP in a nearly empty Beijing teahouse watched outside by plainclothes police. Weary-looking rather than his normally forceful self, he said that over those 14 months police had stashed him in hostels, farm houses, apartments and prisons in Beijing, his native province of Shaanxi and the far western region of Xinjiang, where he lived for many years.

Weeks of inactivity were punctuated by outbursts of brutality. He was hooded several times. His captors tied him up with belts, made him sit motionless for up to 16 hours and told him his children were having nervous breakdowns. They threatened to kill him and dump his body in a river.

"'You must forget you're human. You're a beast,'" Gao said his police tormentors told him in September 2009.

Excessive even for China's often abusive police, the treatment given to Gao highlights the authoritarian government's willingness to breach its own laws to silence critics.

Gao had been jailed on subversion charges in 2006 for his increasingly public activism. But unlike most convicted subversives, Gao was released, his three-year sentence suspended. Watched constantly, he had run-ins with police who harassed him and his family. His wife and two children fled China, escorted by human traffickers overland to Southeast Asia.

Gao in April said that police seemed intent on casting him into a limbo that kept him at their whim.

"Why don't you put me in prison?" Gao said he asked Beijing police at one point. "They said, 'You going to prison, that's a dream. You're not good enough for that. Whenever we want you to disappear, you will disappear.'"

The Public Security Ministry, which oversees police forces, did not respond to telephoned and faxed inquiries about Gao. Police in Beijing, Shaanxi and Xinjiang - locations where Gao said he was held - declined comment on his current predicament as well as his past treatment.

"We didn't handle the case of Gao Zhisheng and we don't know who did. As far as we know, he did stay in Xinjiang to visit his relatives for a period of time," said a Ms. Li from the information office of the Xinjiang Public Security Department.

Gao described snippets of his disappearance to close friends who corroborated parts of the account he gave the AP. But there are also discrepancies in accounts among Gao and his supporters.

During his 2009-10 disappearance, Gao's family and human rights groups said his whereabouts were unknown. But Gao said in the April interview that he had a few moments of contact with relatives: a 90-minute visit with his older brother near their family home in June 2009; a visit with his mother-in-law at his in-laws' in Xinjiang's capital, Urumqi, a few weeks later; and later a furtive phone conversation with his wife that she said was via a policeman's mobile phone.

Gao told the AP that he wanted to be reunited with his family and would even go abroad, but rejected a U.S. diplomat who offered to help days later.

Turner of Freedom Now said accounts by political prisoners under authoritarian regimes often contain inconsistencies, frequently to protect themselves, family or others.

Gao said that in February 2009, police first spirited Gao from Beijing to Yulin, a poor area of barren yellow hills where he grew up. Within weeks, police brought him back to Beijing by car, covering his head with a pair of underwear. There, he said he was kept in a room with lights on 24 hours a day, its windows boarded up, and fed rotten, dirty cabbage twice a day.

On April 28, he said, six plainclothes officers bound him with belts and put a wet towel around his face for an hour, bringing on a feeling of slow suffocation.

Two months later, he was sent back to Yulin and then on to Xinjiang's capital, Urumqi, where his treatment improved. He said he was occasionally allowed evening strolls, police escorts trailing behind, during the several months he was kept in the Wild Horse apartment block on Urumqi's outskirts.

The most brutal period of Gao's 2009-10 disappearance began with a Sept. 25 walk. A group of Uighurs, a largely Muslim minority group, approached him and punched him in the stomach. They handcuffed him, taped his mouth and eyes shut and took him into the upstairs room of a building, beginning a week of mistreatment that culminated with the 48 hours of pistol-whipping and other abuse.

Earlier that summer, communal violence erupted between Uighurs and members of the Han Chinese majority, and the city was tense. But Gao said he knew his assailants were plainclothes police. "Bandits would never use handcuffs," he said.

His captors told him they were members of a counterterrorism unit and boasted about their harsh interrogation methods.

Gao said the torture was worse than a previous disappearance in 2007, when security forces gave him electric shocks to his genitals and held burning cigarettes close to his eyes to cause temporary blindness.

Gao said he learned later that he was being held in Xinjiang's Public Security Department detention center. His guards told him he was being held with suspects from the deadly July communal riots.

"I said, 'All people, criminals should have their rights protected.' They bent me over, forcing my head to bow 90 degrees while standing. It was painful," Gao said.

Conditions improved after U.S. President Barack Obama's Beijing summit in November 2009. Police, Gao said, sent him back to Yulin, but to an isolated area near the desert. They pressured him to write a letter asking his brother to stop traveling to Beijing to seek his release.

A group of 10 officials from Beijing arrived late in February 2010 to negotiate with Gao terms for his limited freedom.

"They said that if I wanted to see my family and wife, I must play along in a performance," Gao said.

Gao was taken to Mount Wutai, a Buddhist retreat, and police told his family that he went there to seek peace. The explanation spread - police put Gao's mobile number on Twitter - but it seemed so out of character for the talkative, argumentative Gao that it triggered speculation about the bargains struck for his release. Soon he returned to Beijing.

Gao only alluded to compromises in the interview: "In reality, even today I have not gained my freedom."

He apologized for the disappointment he said he was likely to cause supporters by no longer being at the forefront of the rights movement. He also hinted at inner conflicts.

"Mankind's path to constitutional government is one that no obstruction can stop," Gao said. "In China, I never see the risks. My character is one that is unwilling to be controlled by other people. I want to go on."

---

Associated Press videographer Isolda Morillo contributed to this report.



http://hosted.ap.org/dynamic/storie...WYER?SITE=CARIE&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT
 
古今中外,有谁还能比中共更下流,无耻,残忍地对待中国人,如此残害一个真正的爱国者,爱民者?
 
后退
顶部