关于词条命名,以及同义词的注意事项

词条命名和同意词,老编、管理员就得多劳了。如同一本书的索引,有个逻辑在里面。

可是,命名的时候用中文,英文写在同义词里头,这一点不难做到吧?

比如说 议会山,英文是Parliament Hill
为什么一定要创词条的人写成 “议会山 Parliament Hill”,再让管理员来改成“议会山”,再把 parliament hill 移动到同义词里去呢?
创词条的时候,就完全可以做到规范的啊。

你知道移动的时候,管理员得操作多少个动作吗?
先得点击重命名
修改名字
OK
重新刷新页面 (一定得刷,不然同义词加到老名字上去了)
再把同义词输入进去

你说,创词条的人懒一下,我们得多操作4步那!公平吗?:)
 
可是,命名的时候用中文,英文写在同义词里头,这一点不难做到吧?

比如说 议会山,英文是Parliament Hill
为什么一定要创词条的人写成 “议会山 Parliament Hill”,再让管理员来改成“议会山”,再把 parliament hill 移动到同义词里去呢?
创词条的时候,就完全可以做到规范的啊。

你知道移动的时候,管理员得操作多少个动作吗?
先得点击重命名
修改名字
OK
重新刷新页面 (一定得刷,不然同义词加到老名字上去了)
再把同义词输入进去

你说,创词条的人懒一下,我们得多操作4步那!公平吗?:)

我不是这个意思,是我理解错误。

我的意思是说,这方面需要有你们过目一下,做必要的编辑、补充。

作者本身当然需要做你上面说的事情。
 
:blowzy::blowzy::blowzy:
那我也对村长理解错误了,呵呵
 
好好学习,天天向上。

good good study, day day up:p:D:D
 
那个帅哥帖,刚要看,一打开,删除了。:rolleyes::p
 
论坛那边到处都是。那一阵子我是每天夜间清理这东东。
 
后退
顶部