连《国际歌》的歌词都要整段删改的所谓共产主义政党是谁?懂法语的请来证实或证伪

冷笑一声

新手上路
VIP
注册
2010-11-24
消息
1,448
荣誉分数
89
声望点数
0
让中共惊悚的《国际歌》全歌词

2011-01-14 09:07:18

阅读(160) 评论(12)



国际歌全文

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

压迫的国家,空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
豪富们没有任何义务,
穷人的权利是句空话;
受监视的“平等’呻吟已久,
平等需要新的法律,它说:
“平等,没有无义务的权利,
也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
除了搜刮别人的劳动,
他们还做了些什么?
在这帮人的保险柜里,
放的是劳动者的成果。
从剥削者的手里,
劳动者只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

国王用谎言来骗我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压离开暴力机器,
如果他们坚持护卫暴君,
让我们英勇牺牲,
他们将会知道我们的子弹,
会射向自己国家的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现

http://blog.dwnews.com/post-130055.html
 
http://www.360doc.com/content/10/0709/01/394174_37768462.shtml

有图有真相。为什么没有后面的几段了?为什么现在成中国的禁歌了?


『天涯杂谈』 』《国际歌》是否该“圈禁”?(转载)
点击:2036 回复:11
作者:ltytitle 发表日期:2008-2-9 9:00:00

近日有幸,叨陪一个“企业职工教育座谈会”,主持者郑重透露一个“企业职工教育新动向”:某地政府为了建设“和谐社会”,防止劳资关系对立,内部下达一“新纪律”:凡是有劳工、民工参加的企业集会或社会集会,一律不许播放和呤唱《国际歌》,特别严禁传唱《国际歌》歌词,违者以“党纪国法”追究“破坏社会稳定”之罪。这就是说,曾经使“全世界无产者联合起来”的“革命圣歌”《国际歌》,今日已碍“稳定压倒一切”,不利于教育劳工、民工等“无产阶级”了。
    
    曾几何时的《国际歌》传教者,今日不得不暗暗禁止《国际歌》!何等沧海桑田,“天翻地覆慨而慷”,千真万确“新时代”。
    
    46年前,我上小学,第一支歌就学《国际歌》;40年前,“文革”开始,年年唱月月唱天天听《国际歌》;近30 年,《国际歌》与日俱远,“惟见长江天际流”;偶而路过音像店听到几句带“红色摇滚”味的《国际歌》,顿觉“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落”,周身一阵 “天下者,我们的天下”之热流。稍一清醒,又恐《国际歌》再成“四面楚歌”,“全国山河一片红”。
    
    尽管对《国际歌》如此又爱又怕,一旦得知《国际歌》成为禁歌,不免“我心惆怅”,“才下眉头却上心头”。
    
    今天重唱《国际歌》,是否会“破坏社会稳定”?反复重读歌词——《国际歌》的核心就是斗争——“要为真理而斗争!/旧世界打个落花流水”;就是复仇—— “最可恨那些毒蛇猛兽/吃尽了我们的血肉”;就是“以其人之道还治其人之身”的“一元论”——“一旦把它们消灭干净/鲜红的太阳照遍全球。”
    
    如此“一元化”思想,的确与今天旨在顺应“全球化”、“多元化”的“和谐社会”背道而驰。 “阶级斗争”时代的《国际歌》,求之不得的是“天下大乱”,要“过七八年再来一次”,将“旧世界打个落花流水”,就是要破坏一切“旧秩序”。一些“文化低,委屈多”,倍受不公正待遇的民工,一些被骗惨死的矿难工人的家属,有可能被《国际歌》激动得失去“理智”。
    
    但是,某地是否因此就有权禁唱《国际歌》呢?窃以为万万不可。
    
    首先,此举是法盲在违宪。宪法规定中国公民皆有言论出版结社自由,岂可禁止公民唱“共产主义经典”《国际歌》?不要说《国际歌》是无产阶级的革命导师马克思、列宁倡导的,就是一个普通人写的歌,政府也无权禁止。
    
    其次,此举是无效的。“抽刀断水水更流”,中国的事总是越禁越流行。本来很多人已淡忘《国际歌》,现在一听说在禁止,反而争相“红色旅游”,“温故知新”,变着法子用“短信”“QQ”“FLASH”网络动画大加传唱。不信,请到网上搜索,一首新编《买房国际歌》——将《国际歌》词改写为购房者的维权要求,沿用《国际歌》的激昂老谱——正在如“老鼠爱大米”一样火爆流行,许多购房业主正唱得如醉如痴——
    
    起来,已经买房的人们/起来,准备买房的人!/满腔的热血已经沸腾/要为好房而斗争!/商人们个个油头滑脸/买房的人们起来,起来!不要说我们弱势无助/ 我们要做家园的主人!/这是正义的斗争/团结起来,到明天/信息对称就一定要实现/这是正义的斗争/团结起来,到明天/从来就没有什么救世主/也不靠神仙官府/要创造我们的幸福/全靠大家团结斗争/……
    
    今日禁忌《国际歌》与“大话”《国际歌》事件,其实是给我们敲响一声警钟:仅仅提出一个“和谐社会”的好口号是远远不够的,必须建立相应的新哲学理论。如果关于“阶级斗争”那一套老主义老理论及其相关意识形态不修正不重建,不在全社会树立“共生”新哲学,“和谐社会”就只能是“纸上谈兵”,或“醉翁之意不在酒”。
    
    今日与其秘禁《国际歌》,不如开展一个《国际歌》是否过时大讨论:与其任市场“大话”《国际歌》,不若组织专家新编《国际歌》。《国际歌》的“革命无罪,造反有理”如何与时俱进地更新修正?《国际歌》的复仇心理如何有悖理性?《国际歌》的“清一色”“一元化”如何让位于“万物共生”,“没有敌人,只有病人”的“共生主义”?《国际歌》在组织联合团结劳工的斗争功能,如何转化为理性维权建设?
    
    《国际歌》是一种革命历史,一种革命文化,是百花之一,谁也无权“圈禁”。我们有责任让人们辨识《国际歌》的历史意义与现实局限性,可以“告别《国际歌》”,“新编《国际歌》”,但无权下《国际歌》”于诏狱。禁唱《国际歌》与愚民政策只有五十步了,讨论《国际歌》则是走向民主法制教育。
    
    好一个禁忌《国际歌》事件!何等好契机,大可“举一反三”,由此对传统革命哲学进行一次大清理——与《国际歌》一样容易让人不和谐的“红色经典”,正火烧眉毛地在“还乡”呢。
  
  国际歌
      
            起来,饥寒交迫的奴隶,
            起来,全世界受苦的人!
            满腔的热血已经沸腾,
            要为真理而斗争!
            旧世界打个落花流水,
            奴隶们起来起来!
            不要说我们一无所有,
            我们要做天下的主人!
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现!
            
            从来就没有什么救世主,
            也不靠神仙皇帝。
            要创造人类的幸福,
            全靠我们自己!
            我们要夺回劳动果实,
            让思想冲破牢笼。
            快把那炉火烧得通红,
            趁热打铁才能成功!
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现!
            
            是谁创造了人类世界?
            是我们劳动群众。
            一切归劳动者所有,
            哪能容得寄生虫!
            最可恨那些毒蛇猛兽,
            吃尽了我们的血肉。
            一旦把他们消灭干净,
            鲜红的太阳照遍全球!
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现!
            
            压迫的国家,空洞的法律,
            苛捐杂税榨穷苦;
            豪富们没有任何义务,
            穷人的权利是句空话;
            受监视的“平等’呻吟已久,
            平等需要新的法律,它说:
            “平等,没有无义务的权利,
            也没有无权利的义务!
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现!
            
            矿井和铁路的帝王,
            在神坛上奇丑无比。
            除了搜刮别人的劳动,
            他们还做了些什么?
            在这帮人的保险柜里,
            放的是劳动者的成果。
            从剥削者的手里,
            劳动者只是讨回血债。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现!
            
            国王用谎言来骗我们,
            我们要联合向暴君开战。
            让战士们在军队里罢工,
            停止镇压离开暴力机器,
            如果他们坚持护卫暴君,
            让我们英勇牺牲,
            他们将会知道我们的子弹,
            会射向自己国家的将军。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现。
            这是最后的斗争,团结起来到明天,
            英特纳雄耐尔就一定要实现!
      
  
关注楼主收藏转发至天涯微博

作者:我要卖水晶 回复日期:2008-2-9 9:36:43 

  你的国际歌是全本吗

作者:百骸鸣 回复日期:2009-04-04 11:23:45 

  现在是禁歌了

作者:阿默1984 回复日期:2009-04-04 11:27:50 

  指桑骂槐

作者:dkundead 回复日期:2009-04-04 11:41:24 

  悲哀

作者:dwltz1 回复日期:2009-04-10 09:59:58 

  试试看,还能回复么?

作者:dwltz1 回复日期:2009-04-10 10:00:57 

  听了还真的让人热血沸腾啊,歌词写的真好,经典的革命歌曲啊。

作者:man回归线 回复日期:2009-04-10 10:03:22 

  为了中日世代友好,干脆也把<<XX进行曲>>也禁了....
  

作者:dwltz1 回复日期:2009-04-10 10:03:54 

  国际歌(法文:L'Internationale)国际无产阶级的战歌,是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),皮埃尔·狄盖特(1848年-1932 年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举手握拳致意。这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。此歌最广为传唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(后来成为中国共产党第二任总书记)自俄文版转译。此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。1926年(民国十五年)3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行国际歌传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale 在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加国共内战的中国老兵和来自世界各国的反美帝老战士和国际友人也高唱此曲。此外,2006年10月22日在中国工农红军长征胜利70周年大会结束的时候也演奏了此曲。
  [

作者:蓝天暖玉 回复日期:2009-04-10 10:06:20 

  好像听过的

作者:xdy365 回复日期:2009-04-10 16:53:38 

  
  
  掌权之前,鼓励唱!
  
  掌权之后,反对唱!
  
  颇有些变色龙的风范!
  
  
  
  

作者:哀之公爵 回复日期:2009-04-10 17:08:22 

  的这都禁,一群白痴
  
  顺便提下天涯版主很sb发帖很辛苦

http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1123412.shtml

注意,天涯此贴已经被封口,不能继续回复及讨论。原因何在?



今天晚上,在天涯论坛上读到一张帖子,中间粘贴着《国际歌》的完整歌词。

说实话,从记事开始,我就几乎每天同这首歌打交道,因为,当年中央人民广播电台有一栏“各地人民广播电台联播”节目,每天20点30分结束时,都会播放这首曲子。

后来上学,学校教会我很多革命歌曲,诸如《毛主席率领我们反潮流》、《红星照我去战斗》等等,中间自然还是少不了这首《国际歌》的。

不同的是,我所熟知的那首《国际歌》只有三段歌词,今天才知道,它是被残酷阉割过的。这很令人尴尬,你绝对难以接受——有一位一向令你肃然起敬的伟岸英雄,原来在生理上属于一个半男半女的废人;更令人尴尬的是,这个半男半女的废人又一向被打扮得很阳刚很雄性很爷们儿……

现在,我不得不去思考《国际歌》遭受“腐刑”的原因了。

我反复玩味那些被阉割的部分……

我终于冒出周身冷汗。在冷汗还在阵阵涌出之际,赶忙进入博客,写下这些字句,为的是让大家都来安慰我一番。请你们对我说:“不要害怕,不要害怕,我们都在你身边。”

以下就是《国际歌》的完整歌词,敬请列位分担我的冷汗。


(一)
  
  起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人!
  满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
  旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!
  不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  
  (二)
  
  从来就没有什幺救世主,也不靠神仙皇帝!
  要创造人类的幸福,全靠我们自己!
  我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!
  快把那炉火烧得通红,趁热打铁才会成功!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  
  (三)
  
  压迫的国家空洞的法律,苛捐杂税榨穷苦;
  富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话,
  受够了护佑下的沉沦。平等需要新的法律,
  没有无义务的权利,平等也没有无权利的义务!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  
  (四)
  
  矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。
  他们除了劳动,还抢夺过什幺呢?
  在他们的保险箱里,劳动的创造一无所有!
  从剥削者的手里,他们只是讨回血债。
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  
  (五)
  
  国王用和谐的烟雾来迷惑我们,我们要联合向暴君开战。
  让战士们在军队里罢工,停止镇压离开暴力机器,
  如果他们坚持护卫敌人,让我们英勇牺牲,
  他们将会知道我们的子弹,会射向我们自己的将军。
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  
  (六)
  
  是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!
  一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!
  最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!
  一旦将它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!
  这是最后的斗争,团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔就一定要实现!

http://spargo.blog.hexun.com/15822114_d.html






敬请老飞客多唱几遍全本的《国际歌》
 
果然不假。


维基百科英文版有关《国际歌》内容


http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale

The Internationale

From Wikipedia, the free encyclopedia

For the 1990 folk album, see The Internationale (album).
The Internationale

L'Internationale in the original French.
International anthem of International Social Democratic Movement
International Socialist Movement
International Anarchist Movement
International Communist Movement
International Democratic Movement
Also known as L'Internationale (French)
Lyrics Eugène Pottier, 1871
Music Pierre De Geyter, 1888
Adopted 1890s

Music sample
Russian version of The Internationale

The Internationale (L'Internationale in French) is a famous socialist, communist, social-democratic and anarchist anthem.
The Internationale became the anthem of international socialism, and gained particular notoriety under the Soviet Union from 1922 to 1944, when it was that communist state's de facto national anthem. Its original French refrain is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Freely translated: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race.")
The Internationale has been translated into many languages. It is sung traditionally with the hand raised in a clenched fist salute. The Internationale has been celebrated not only by socialists but also by communists and social democrats, as well as anarchists.


Contents
1 Original lyrics and copyright
2 Translations into other languages
2.1 Russian lyrics
2.2 English lyrics
3 Instrumental recordings
4 Popular culture
5 See also
6 References
7 External links

Original lyrics and copyright

The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[1] and were originally intended to be sung to the tune of La Marseillaise.[2] Pierre De Geyter (1848–1932) set the poem to music in 1888.[3] His melody was first publicly performed in July 1888[4] and became widely used soon after.
In an unsuccessful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Gustave Delory to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[5]
Pierre De Geyter died in 1932. His music of the Internationale is copyrighted in France until October 2017. The duration of copyright in France is 70 years following the end of the year when the author died, plus (for musical works) 6 years and 152 days to compensate for World War I, and 8 years and 120 days to compensate for World War II respectively.[6] In 2005, Le Chant du Monde, the corporation administering the authors' rights, asked Pierre Merejkowsky, the film director and an actor of Insurrection / résurrection, to pay €1,000 for whistling the song for seven seconds.[7]
However, as the Internationale music was published before 1 July 1909 outside the United States of America, it is in the public domain in the USA.[8] Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 75 years or less. As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G B Clement having bought it from Pottier's widow.[9]

Wikisource has original text related to this article:

The Internationale (Pottier, French)

French lyrics Literal English translation

First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|

Stand up, damned of the Earth
Stand up, prisoners of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us make a clean slate
Enslaved masses, stand up, stand up
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all

|: This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree the common salvation
So that the thief expires,
So that the spirit be pulled from its prison,
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot

|: This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race :|

Third stanza

L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits

|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|

The State oppresses and the law cheats
Tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
The rights of the poor is an empty phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without duties, she says,
Equally, no duties without rights

|: This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race :|

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|

Hideous in their apotheosis
The kings of the mine and of the rail
Have they ever done anything other
Than steal work?
Inside the safeboxes of the gang,
What work had created melted.
By ordering that they give it back
The people want only their due.

|: This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race :|

Fifth stanza
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|

The kings made us drunk with fumes,
Peace among us, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Stocks in the air, and break ranks
If they insist, these cannibals
On making heroes of us,
They will know soon that our bullets
Are for our own generals

|: This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race :|

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|

Workers, peasants, we are
The great party of labourers
The earth belongs only to men
The idle will go to reside elsewhere
How much of our flesh have they consumed,
But if these ravens, these vultures
Disappeared one of these days
The sun will shine forever

|: This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The International
Will be the human race :|


youtube法语版
[media]http://www.youtube.com/watch?v=pB5x6cDMjao&feature=related[/media]
 
带歌词的法语版youtube

[media]http://www.youtube.com/watch?v=kEZhCB8KdWw[/media]
 
后退
顶部