周末晚上,听到了茉莉转发的《红蜻蜓》,真是一首沁人心肺的歌谣,三木露風是日本象征派诗人的代表,他的作品充满意象富于象征,清纯却有着深邃的底蕴,随着时间的逝去,每读一次,都是一次心灵的旅程,细细琢磨,每每能从里面体会到全新的含义。
已经是五月了,这是我最喜欢的季节,怀着五月的心情,让我们共同来欣赏一首三木露風的诗。这首关于五月的诗,我只找到赵海涛的译文。附上日文原诗,希望熟悉日文的网友帮我们来完善:
逝去五月的诗
三木露風 (赵海涛译)
我看到了
荒园深处
横七竖八的落花簌簌散落。
风的步履
在安静的午后的光线里
只有逝去的安详的五月的背影
天空的色泽柔和而清澈
沉睡的鸟儿 在树丛中徒劳的啼鸣。
如今,就在这园子里
“记忆”低头垂思
于是又一次悄悄落泪
正在此时
我才超越悲哀
喜悦的情绪心头萌动
轻快地离开
荒园。
逝去的五月。
我看到了。
地表上小虫匍匐的身影。
一群蜜蜂正在欢歌
光线 金黄色在慢慢退去
已经被我们的梦吞噬
啊!就在其中 逝去的
美丽的五月哟!
我再度来到荒园深处
青苔遍布的池水上
散落着被冲刷的郁金香
寂寞的花瓣 沉默无语
在阳光里浮沉
一只绿色的蜻蜓
直直的审视着我 目光灼热
啊!逝去的五月哟
我看到了你的身影。
而今 蜻蜓绿色的瞳孔
郁金香花
“时光”在流逝,我在白昼的水旁
驻足——
----------------------附日文原诗-------------------------
去りゆく五月の詩 三木露風
われは見る。
廃園の奥、
折ふしの音なき花の散りかひ。
風のあゆみ、
静かなる午後の光に、
去りゆく優しき五月のうしろかげを。
空の色やはらかに青みわたり
夢深き樹には啼〔な〕く、空〔むな〕しき鳥。
あゝいま、園〔その〕のうち
「追憶」〔おもひで〕は頭〔かうべ〕を垂れ、
かくてまたひそやかに涙すれども
かの「時」こそは
哀しきにほひのあとを過ぎて
甘きこころをゆすりゆすり
はやもわが楽しき住家〔すみか〕の
屋〔をく〕を出〔い〕でゆく。
去りてゆく五月。
われは見る、汝〔いまし〕のうしろかげを。
地を匍〔は〕へるちひさき虫のひかり。
うち群〔む〕るゝ蜜蜂のものうき唄
その光り、その唄の黄金色〔こがねいろ〕なし
日に咽〔むせ〕び夢みるなか……
あゝ、そが中に、去りゆく
美しき五月よ。
またもわが廃園の奥、
苔古〔ふ〕れる池水〔いけみず〕の上、
その上に散り落つる鬱紺〔うこん〕の花、
わびしげに鬱紺の花、沈黙の層をつくり
日にうかびたゞよふほとり――
色青くきらめける蜻蛉〔せいれい〕ひとつ、
その瞳、ひたとたゞひたと瞻視〔みつ〕む。
ああ去りゆく五月よ、
われは見る汝のうしろかげを。
今ははや色青き蜻蛉の瞳。
鬱紺の花。
「時」はゆく、真昼の水辺〔すゐへん〕よりして――