wiiwii honey VIP 注册 2008-01-31 消息 25,252 荣誉分数 1,786 声望点数 373 所在地 崎玉县新座市 2011-09-08 #16 子不语 说: 这两个都是书还是电影? 点击展开... 电影
wiiwii honey VIP 注册 2008-01-31 消息 25,252 荣誉分数 1,786 声望点数 373 所在地 崎玉县新座市 2011-09-08 #17 子不语 说: 刚看完。最感人的地方是,马特帮男孩做通灵时,最后说的那几句话,也许是为了安慰他而说的。马特和那个女的太不搭了:blink: 点击展开... 我想那个女的也是经历过死亡的,相同的经历引起了共鸣,或者两个人才是平等的.
子不语 说: 刚看完。最感人的地方是,马特帮男孩做通灵时,最后说的那几句话,也许是为了安慰他而说的。马特和那个女的太不搭了:blink: 点击展开... 我想那个女的也是经历过死亡的,相同的经历引起了共鸣,或者两个人才是平等的.
子不语 知名会员 VIP 注册 2011-02-09 消息 295 荣誉分数 53 声望点数 138 2011-09-08 #18 wiiwii 说: 我想那个女的也是经历过死亡的,相同的经历引起了共鸣,或者两个人才是平等的. 点击展开... 坦荡地握手,止于平等
xiaomage Moderator VIP 注册 2002-01-17 消息 2,893 荣誉分数 289 声望点数 213 所在地 渥村仕同湾 2011-09-08 #19 原来是“Charlotte's Web" and "Stuart Little"的原作者。 谢谢不语的中文和DDL的原文转贴。 总的来说感觉原文平实简洁,仿佛作者在你面前淡淡的讲述他的经历,有点海氏风格。翻译文本显然有点背离了原作的文风,过于追求文字,有点太文绉绉的感觉。 比较喜欢原作最后的几段,特别是最后那几句,凸显作者白描的功力。 韦少提到岳阳楼记,俺也有同感,中国古典文字之美在于形神兼备,读起来韵味如歌谣,是其他语言无法比拟的。估计只有莎翁那几部经典剧的台词和那些十四行诗才能有的一拼。
原来是“Charlotte's Web" and "Stuart Little"的原作者。 谢谢不语的中文和DDL的原文转贴。 总的来说感觉原文平实简洁,仿佛作者在你面前淡淡的讲述他的经历,有点海氏风格。翻译文本显然有点背离了原作的文风,过于追求文字,有点太文绉绉的感觉。 比较喜欢原作最后的几段,特别是最后那几句,凸显作者白描的功力。 韦少提到岳阳楼记,俺也有同感,中国古典文字之美在于形神兼备,读起来韵味如歌谣,是其他语言无法比拟的。估计只有莎翁那几部经典剧的台词和那些十四行诗才能有的一拼。
小傻 Emeritus Chief 8 Gua VIP 注册 2002-05-13 消息 5,887 荣誉分数 156 声望点数 173 2011-09-08 #20 笑言 说: 很喜欢。 Charlotte's Web Stuart Little 点击展开... 正在给闺女读Stuart Little...nice bed time story。。。
子不语 知名会员 VIP 注册 2011-02-09 消息 295 荣誉分数 53 声望点数 138 2011-09-08 #21 多谢小马哥和各位 分享你们的阅读心得,让我受益匪浅。这两部电影现在就去找来补课,居然以为是动画片就没了兴趣了。。还有我的英文真的很差,还是看中文比较舒服呀:blowzy:
wiiwii honey VIP 注册 2008-01-31 消息 25,252 荣誉分数 1,786 声望点数 373 所在地 崎玉县新座市 2011-09-09 #22 啊,Charlotte's Web和Stuart Little 只看过电影木看过书:blowzy: