lazycatcat
新手上路
- 注册
- 2009-08-26
- 消息
- 1,111
- 荣誉分数
- 15
- 声望点数
- 0
One attraction of the internet is the ability to re-incarnate infinitely with virtual personality.
本地孩子学英语不抠我们学的那种语法,尤其还是在BBS上贴的时候。我看他的英语遣词造句不像我们这些半道出家学英语的。
还有,一个吹嘘自己博览群书的人不会故意放那么多错别字。
有次参加一朋友聚会。朋友在厨房切了西瓜,让他八九岁的女儿端出来。有客人说:“这西瓜切的,好漂亮。”那小女孩谦虚地用中文说:“我不是切的。”
本地人说母语也会出现语法错误,但是和说第二语言的语法错误在类型上完全不同。中文作为我们的母语,如果听到“这西瓜切的”,虽然语法不全,我们也不觉得有什么别扭。不过,我们怎么错也不会说出“我不是切的”这种语法错误,因为中文语感不对。同样,来加拿大那么多年之后知道,有些我们曾经经常犯的英文的语法错误,是不可能发生在当地长大的人身上的。这种错误只要出现一次,就足够说明问题了。
另外,在用电脑打中文字的时候,单独的一个字被弄错成一个别字,或者两个字组成的词被弄错成另一个两字的词,是很容易的。但是,因为现在的输入软件都有词汇联想功能,要把一个词里面的两个字都弄成不相干的两个别字,还真不太容易。你不妨试试,是输入“档次”容易,还是输入“档痴”容易;是输入“作品”容易,还是“作瓶”容易?
还有那些“心志全的人”之类的用语,不是本地长大的小孩说得出来的。
当然,以上只是提供点我猜测的理由。猜测还是猜测。
...
But Chinese educated here from young age won't blindly throw difficult words into a sentence as this can only make it sound funny and stupid.
有次参加一朋友聚会。朋友在厨房切了西瓜,让他八九岁的女儿端出来。有客人说:“这西瓜切的,好漂亮。”那小女孩谦虚地用中文说:“我不是切的。”
本地人说母语也会出现语法错误,但是和说第二语言的语法错误在类型上完全不同。中文作为我们的母语,如果听到“这西瓜切的”,虽然语法不全,我们也不觉得有什么别扭。不过,我们怎么错也不会说出“我不是切的”这种语法错误,因为中文语感不对。同样,来加拿大那么多年之后知道,有些我们曾经经常犯的英文的语法错误,是不可能发生在当地长大的人身上的。这种错误只要出现一次,就足够说明问题了。
另外,在用电脑打中文字的时候,单独的一个字被弄错成一个别字,或者两个字组成的词被弄错成另一个两字的词,是很容易的。但是,因为现在的输入软件都有词汇联想功能,要把一个词里面的两个字都弄成不相干的两个别字,还真不太容易。你不妨试试,是输入“档次”容易,还是输入“档痴”容易;是输入“作品”容易,还是“作瓶”容易?
还有那些“心志全的人”之类的用语,不是本地长大的小孩说得出来的。
当然,以上只是提供点我猜测的理由。猜测还是猜测。
有次参加一朋友聚会。朋友在厨房切了西瓜,让他八九岁的女儿端出来。有客人说:“这西瓜切的,好漂亮。”那小女孩谦虚地用中文说:“我不是切的。”
本地人说母语也会出现语法错误,但是和说第二语言的语法错误在类型上完全不同。中文作为我们的母语,如果听到“这西瓜切的”,虽然语法不全,我们也不觉得有什么别扭。不过,我们怎么错也不会说出“我不是切的”这种语法错误,因为中文语感不对。同样,来加拿大那么多年之后知道,有些我们曾经经常犯的英文的语法错误,是不可能发生在当地长大的人身上的。这种错误只要出现一次,就足够说明问题了。
另外,在用电脑打中文字的时候,单独的一个字被弄错成一个别字,或者两个字组成的词被弄错成另一个两字的词,是很容易的。但是,因为现在的输入软件都有词汇联想功能,要把一个词里面的两个字都弄成不相干的两个别字,还真不太容易。你不妨试试,是输入“档次”容易,还是输入“档痴”容易;是输入“作品”容易,还是“作瓶”容易?
还有那些“心志全的人”之类的用语,不是本地长大的小孩说得出来的。
当然,以上只是提供点我猜测的理由。猜测还是猜测。
你是说 lazycatcat 的英文不好, 中文也不好??
:blowzy:
你是说 lazycatcat 的英文不好, 中文也不好??
:blowzy:
OMG, I don't understand your English.
我也是觉得他的英文在中国人里算是很好的,但又不很地道;而他的中文除了错别字外,有时用得也不很地道。所以,我才觉得他是第1.5代。你这么说,这小子还真有可能故意弄几个别字出来活跃论坛气氛。